58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#46715 Valaki nagyon magabiztos. Lehet tudni hogy pontosan kik szeretnék fordítani?
Csak aztán nehogy fél év után bedőljön az egész. -
#46714 Fallout 4 - https://www.facebook.com/fallout4magyaritas/
Utoljára szerkesztette: Csori96, 2015.11.07. 18:41:25 -
Twist3r #46713 Nem sietik el az biztos.... -
#46712 Elég csak egyet felrakni. Folyamatosan javítgatták, fejlesztgették. -
#46711 Nincs. Tudtommal.
A kínaiak honosítására ültethető át csak. -
Travelos #46710 Köszi,
és azt nem tudod véletlenül, hogy miért van ebből a modból 13 különálló rész? Ezek mind függetlenek vagy az utolsó mindig a legjobb? Miért nem egy rész van 1.13-as verziószámmal? -
#46709 Biztos van, mert i2k készíteni akarta a magyarítást, csak hát - gondolom - időhiány miatt erre nem került sor, és nem is nagyon fog. Neked pedig: -
nulladik #46708 van eszköz a Darsiders 2 szövegeinek ki/be importálására?
talán belekezdenék a fordításába -
#46707 Én pár éve azzal játszottam végig őket és működött. -
Travelos #46706 A Half-Life 2 és epizódjai magyarítása szerintetek kompatibilis a FakeFactory féle Cinematic moddal? -
#46705 Vanishing of Ethan Carter ügyében:
We do not have a date yet, I will let you know once we decide on a timeframe. :) -
#46704 Akkor jól van, nem szedem le külön a magyarítást. -
#46703 Ha minden igaz, a Steames annyival tud többet, hogy a DLC is magyar (ha belerakták, ott is írkáltam nekik hetekig). -
#46702 lostprophet: Az Among the Sleep fordításod benne van hivatalosan a játékban és külön a magyarítások portálon is. Ugyan az a kettő, vagy valamelyik tud többet is? -
#46701 Dying Light magyarítás november második felében készül el a fordító állítása szerint. -
#46700 Megélni nem lehet, de egy kis fizetés kiegészítésnek nagyon jó. És igazából én sok játékot meg se vennék, ha nem lenne hozzájuk magyarítás, így sok játék eladását lostprophetnek köszönhetik. :) -
#46699 Abból az 5-6 db-ól nem lehet megélni.
Előbb adjanak lostprophetnek 4-5 giftet aztán tolják fel a magyarítást!
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.11.05. 21:15:22 -
Andriska86 #46698 Részesedést kellene kérned a magyarországi eladásokból... :) -
#46697 Na, kijött Early Accessből a Wave of Darkness, aminek a Steam oldalán látható a magyar nyelv, de a játékban egyelőre csak angol és francia nyelv van. Szokás szerint azért, mert b*sznak reagálni az emailjeimre. Szóval majd valamikor belekerül... -
#46695 2 perc alatt megcsinálok ilyen honlapot. Viszont egy magyar feliratos képet, vagy inkább videót nem tudnék megcsinálni ilyen gyorsan. Ha már 20%-on jár, akkor egy 10 percet mutathatna a játékból. Nem olyan sok az. :) -
Teryn #46694 A BG játékok fordítási munkálataiba segítettem be. -
Teryn #46693 A projekt új oldala. -
#46692 Az lett a projektből, amit mondtam: semmi. Nem egy embernek való munka ez, főleg nem olyannak, aki még nem fordított semmit. Egy komolyabb csapat, akiknek már van tapasztalatuk talán letudnák fordítani emberi idő alatt. De sok ilyen embert/csapatot nem ismerek. Az f.i. csoportnál kérdezhetne rá valaki, de más ötletem nincs. A DE:HR-t is gyorsan lefordítottál, bár nem tudom a DA világ mennyire érdekli őket. -
NiGhTM4R3 #46691 Nem meglepő, az a játék a büdös életbe nem lesz lefordítva :( -
Snoop(y) #46690 Khmm -
Teryn #46688 Belenézegettem. A fordítás nagyon változó színvonalú, néhol profi munka, máshol viszont kritikán aluli. Látszik, hogy sokan fordították és nem lett rendesen ellenőrizve. Valószínűleg ez annak tudható be, hogy nagyon sokáig húzódott a projekt és mostanára nem maradt senki, aki alaposan átnézné és lektorálná az összes szöveget.
Utoljára szerkesztette: Teryn, 2015.11.03. 20:31:02 -
Panyi #46687 Valami javításra vagy mire várunk éppen és akkor került volna bele. Bár most azt hiszem az a BG1-re volt. Szóval igazából ezzel a lényeg az, hogy készen voltunk vele és vártuk hogy jöjjön a peccs és szerintem azóta tettek még be valamit azért nem 100% -
Daermon #46686 Igen regisztrálni kell hozzá, és akkor látod. -
#46685 Én elhiszem, hogy oda ki van írva, de azt nem módosíthatja bármilyen jött-ment? Írok a játék készítőinek, hogy fordító vagyok, és akkor adnak jogot az állapot módosításhoz. Gondolom. Amúgy nem tudom megnézni a linket, valszeg be kell jelentkezni. -
Daermon #46684 Hát pedig ez van a Beamdog honlapján :/
Itt a link -
#46683 Elkészítették 99,75%-osan aztán abbahagyták és nem adták ki? Nehezen hiszem ezt el. -
Daermon #46682 Kiváncsiságból megnéztem, hogy áll a BG2 EE magyarítása. Jobban mint hittem. Kár, hogy ennyivel a vége elött hagyták abba... :/
-
#46681 Dánke, sikerült! :) -
Anonymusxx #46680 Lehet valamit csinálni, de már nem tudom hogy mit, ugyanis évekkel ezelőtt játszottam vele..
Amikor játszottam vele, akkor sikerült megoldanom...
Lehet hogy nem csak a 3 txt fájlt rakta fel a magyarítás, hanem mást is.. -
Andriska86 #46679 Én értek hozzá, de jobbat javaslok:
1. Eltolod eggyel jobbra a 2. oszlopot.
2. Második (üres) oszlopot kitöltöd { karakterekkel.
3. Negyedik (üres) oszlopot kitöltöd } karakterekkel.
4. Kijelölöd az egészet, és átmásolod egy üres dokumentumba a Notepad++ programban.
5. Ctrl+h (Keresés és csere), és engedélyezd a különleges karaktereket.
5.a. /t{/t => /n{/n
5.b. /t}/n => /n}/n
6. TÁDÁMM :)
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.11.01. 00:11:44 -
#46678 Excel makrókhoz ki ért? Van egy .xls fájlom, benne két oszloppal, és ki kellene másolnom egy txt fájlba (ha lehetséges).
Amit tennem kellene az egyes sorokkal:
1. Kimásolni az 1. oszlop 1. elemét.
2. Új sor
3. Oda egy { karaktert rakni
4. Új sor
5. Kimásolni a 2. oszlop 1. elemét
6. Új sor
7. Oda egy } karaktert rakni
8. Új sor
9. Kimásolni az 1. oszlop 2. elemét.
.... -
#46676 Kár :( -
St3vEn #46675 Állítólag minden le van fordítva, csak nincs a játékban felirat bekapcsolás. -
#46674 Mindössze 3 darab txt fájl került fordításra a játékban, így fogalmam sincs, mi lehet a gond. -
#46673 Ha Video feliratokra gondolsz azt simán meg lehet oldani mert a Sacred 2 Gold videók BIK kiterjesztésűek próbaképp én simán lefordítottam néhány szöveget a játék introjában és azt raktam vissza a játékban és simán megjeleníti. Mármint magát a feliratokat és azt a rengeteg szöveget és dialógust amik a játékban vannak azt nem tudom hogy kell mert nem én fordítottam, de az alap játék ameddig nyomtam vele le van fordítva minden.