58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #46734
    Majd lostprophet rájuk ír ő ebben a témában az ISTEN neki tuti visszaírnak és beleteszik a magyarítást a Trine 3-ba!
  • TBTPumpa
    #46733
    Kevesen vannak, nincs már meg az a csapat, mint 2013-ban, viszont lehet hogy nekiállnak majd a PC-s verzió megjelenése után.
  • MoRT2195
    #46732
    Kicsit le vagyok maradva akkor. :D És akkor esetleg a tombraider.hu lefordítja? Nem, mi? Nem hát. Minek is kérdezem?!
  • TBTPumpa
    #46731
    Nem, a Lara Croft and the Temple of Osiris-hoz sem készült el a fordításuk, pedig tervezték. Amúgy a TombRaiderS.hu kvázi már megszűnt, 1 srác viszi az egészet, míg a lelépett szerkesztők egy része létrehozta a TombRaider.hu oldalt. Ne gondolkodj, hogy ennek mi értelme, ez így van!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.08. 19:15:07
  • MoRT2195
    #46730
    A TombRaiders.hu nem készít ehhez a részhez magyar feliratot? Az előző részhez azért elég jó fordítást csinálnak, és viszonylag rövid időn belül.
  • TBTPumpa
    #46729
    Trine 3 fordítását szerettem volna megcsinálni, de úgy tűnik ez túl nagy falat. Nem a fordítás, hanem a visszaültetés. 400 szövegfájlt kell egyesével kikódolni, majd a fordítás után visszakódolni és ezt kellene beletenni egy nagy fájlba, amit a játék figyelembe is vesz. Teljesen új motort használ a játék, mint korábban (a 3D oltárán feláldoztak ezek mindent). Szövegek kinyerése sikerült, a fordítás jelentős része meg is van, viszont visszatenni sehogy sem tudom. Fejlesztőkre ráírtam, de nem igazán segítőkészek - pedig örültem volna, ha kvázi hivatalos fordítás lett volna a munkám. Ezáltal picit elvették a kedvem eme fordítástól. Pedig elvileg itt már a betűtípussal sem kell szórakozni, mint korábban, hisz cserélték azt is, és örömömre Ő és Ű betűket is támogat - legalább is a név beírásánál minden karaktert engedett. Úgyhogy egyelőre parkolópályán marad a dolog.
    Nem mellesleg azt is látnom kéne, hogy mely szövegek jelennek meg ténylegesen a játékban, mert a szövegfájlok 9 pálya dialógusait is tartalmazzák és ebből csak 6 van a játékban. Szöveg alapján be van fejezve a játék, gyakorlatilag pedig nincs. Ezek alapján ne csodálkozzanak a fejlesztők, ha negatív lesz a fogadtatás.

    A másik pedig majd az Ori Definitive Edition lesz, ha valóban megjelenik az idén. Augusztus óta semmit nem tudni róla - karácsonyi szezonra datálták, hát már beléptünk abba és még mindig semmi életjel a fejlesztők részéről.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.08. 18:30:05
  • S1M0N
    #46728
    Gondolom Lara hátsója igen nyomós érv volt. :D
  • IMYke2.0.0.0
    #46727
    Örülök, hogy megint tevékenykedsz a honosítások terén - nem is olyan rég azt írtad, hogy abbahagyod az egészet és pont.
  • TBTPumpa
    #46726
    Fordítás miatt. Az X360 verzió teljesen ugyanaz, mint az XBox One-s verzió (grafikus motort leszámítva). Gondolom a PC-s változat nyelvezete sem fog sok mindenben különbözni, de ha idő előtt el tudnánk kezdeni a fordítást, akkor a PC-s változat érkezésekor elég lenne csak átültetni az elkészült fordítást (illetve átdolgozni a PC-s változathoz) és nem a PC-s változat megjelenése után kellene csak nekiállni a fordításnak. Arra már a fordítás (vagy annak jelentős része már kész lenne), csak a szövegek visszakódolását kellene majd megoldani.

    Trine 3 fordításon dolgoztam, viszont nincs még olyan szerkesztő, amivel visszatehetőek lennének a szövegek, a játék fejlesztői pedig durcisak a játék negatív fogadtatása miatt, szóval ők sem hajlandóak segíteni. Így kell egy másik projekt, amiben talán több szerencsém lesz.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.08. 18:16:57
  • Evin
    #46725
    Ki lehet szedni, miért?
    A menüelemek és elég sok doksi egy fájlban van, de a feliratozások állítólag kisebb fájlokban vannak szétszórva.
  • TBTPumpa
    #46724
    Evin mester a Rise of the Tomb Raider X360-as verziójából nem lehet kiszedni valahogy a szövegeket?
  • experto11
    #46723
    Inkább a fallout new vegas magyarításába segítenének.
  • kultúrmocsok
    #46722
    de sokszor láttam már ilyet...
  • MoRT2195
    #46721
    Fordítani bármikor lehet, akár videók alapján is.
  • Evin
    #46720
    Meg kezdjük ott, se tool, se infó, hogy változott-e a fájlszerkezet a 3 óta. Lehet, hogy lesz fél év, mire lehet fordítani.
  • mooo
    #46719
  • lostprophet
    #46718
    Egyébként lehet, hogy megoldódik a Lucius achievement gondja (még mindig nem tudom, hogy a 3 txt-s fordításomban okozhatta-e valami), mert a fejlesztők megígérték, hogy a Lucius 1-2 is magyar lesz hivatalosan.
  • Csori96
    #46717
    A Magyarítások Portál fórumán találtam, ahol ugyanaz a leírás szerepel, mint Facebookon. Tehát egyelőre nem lehet többet tudni.
  • MoRT2195
    #46716
    Kb. ugyan ezt akartam írni. :D Bár én fél évet nem feltétlen adnék nekik. :)
  • lostprophet
    #46715
    Valaki nagyon magabiztos. Lehet tudni hogy pontosan kik szeretnék fordítani?
    Csak aztán nehogy fél év után bedőljön az egész.
  • Csori96
    #46714
    Fallout 4 - https://www.facebook.com/fallout4magyaritas/
    Utoljára szerkesztette: Csori96, 2015.11.07. 18:41:25
  • Twist3r
    #46713
    Nem sietik el az biztos....
  • FEARka
    #46712
    Elég csak egyet felrakni. Folyamatosan javítgatták, fejlesztgették.
  • IMYke2.0.0.0
    #46711
    Nincs. Tudtommal.
    A kínaiak honosítására ültethető át csak.
  • Travelos
    #46710
    Köszi,

    és azt nem tudod véletlenül, hogy miért van ebből a modból 13 különálló rész? Ezek mind függetlenek vagy az utolsó mindig a legjobb? Miért nem egy rész van 1.13-as verziószámmal?
  • MoRT2195
    #46709
    Biztos van, mert i2k készíteni akarta a magyarítást, csak hát - gondolom - időhiány miatt erre nem került sor, és nem is nagyon fog. Neked pedig:
  • nulladik
    #46708
    van eszköz a Darsiders 2 szövegeinek ki/be importálására?
    talán belekezdenék a fordításába
  • FEARka
    #46707
    Én pár éve azzal játszottam végig őket és működött.
  • Travelos
    #46706
    A Half-Life 2 és epizódjai magyarítása szerintetek kompatibilis a FakeFactory féle Cinematic moddal?
  • lostprophet
    #46705
    Vanishing of Ethan Carter ügyében:

    We do not have a date yet, I will let you know once we decide on a timeframe. :)
  • MoRT2195
    #46704
    Akkor jól van, nem szedem le külön a magyarítást.
  • lostprophet
    #46703
    Ha minden igaz, a Steames annyival tud többet, hogy a DLC is magyar (ha belerakták, ott is írkáltam nekik hetekig).
  • MoRT2195
    #46702
    lostprophet: Az Among the Sleep fordításod benne van hivatalosan a játékban és külön a magyarítások portálon is. Ugyan az a kettő, vagy valamelyik tud többet is?
  • MoRT2195
    #46701
    Dying Light magyarítás november második felében készül el a fordító állítása szerint.
  • MoRT2195
    #46700
    Megélni nem lehet, de egy kis fizetés kiegészítésnek nagyon jó. És igazából én sok játékot meg se vennék, ha nem lenne hozzájuk magyarítás, így sok játék eladását lostprophetnek köszönhetik. :)
  • grebber
    #46699
    Abból az 5-6 db-ól nem lehet megélni.
    Előbb adjanak lostprophetnek 4-5 giftet aztán tolják fel a magyarítást!
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.11.05. 21:15:22
  • Andriska86
    #46698
    Részesedést kellene kérned a magyarországi eladásokból... :)
  • lostprophet
    #46697
    Na, kijött Early Accessből a Wave of Darkness, aminek a Steam oldalán látható a magyar nyelv, de a játékban egyelőre csak angol és francia nyelv van. Szokás szerint azért, mert b*sznak reagálni az emailjeimre. Szóval majd valamikor belekerül...
  • MoRT2195
    #46695
    2 perc alatt megcsinálok ilyen honlapot. Viszont egy magyar feliratos képet, vagy inkább videót nem tudnék megcsinálni ilyen gyorsan. Ha már 20%-on jár, akkor egy 10 percet mutathatna a játékból. Nem olyan sok az. :)
  • Teryn
    #46694
    A BG játékok fordítási munkálataiba segítettem be.