58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#46734
Majd lostprophet rájuk ír ő ebben a témában az ISTEN neki tuti visszaírnak és beleteszik a magyarítást a Trine 3-ba! -
#46733
Kevesen vannak, nincs már meg az a csapat, mint 2013-ban, viszont lehet hogy nekiállnak majd a PC-s verzió megjelenése után. -
#46732
Kicsit le vagyok maradva akkor. :D És akkor esetleg a tombraider.hu lefordítja? Nem, mi? Nem hát. Minek is kérdezem?!
-
#46731
Nem, a Lara Croft and the Temple of Osiris-hoz sem készült el a fordításuk, pedig tervezték. Amúgy a TombRaiderS.hu kvázi már megszűnt, 1 srác viszi az egészet, míg a lelépett szerkesztők egy része létrehozta a TombRaider.hu oldalt. Ne gondolkodj, hogy ennek mi értelme, ez így van! 
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.08. 19:15:07 -
#46730
A TombRaiders.hu nem készít ehhez a részhez magyar feliratot? Az előző részhez azért elég jó fordítást csinálnak, és viszonylag rövid időn belül. -
#46729
Trine 3 fordítását szerettem volna megcsinálni, de úgy tűnik ez túl nagy falat. Nem a fordítás, hanem a visszaültetés. 400 szövegfájlt kell egyesével kikódolni, majd a fordítás után visszakódolni és ezt kellene beletenni egy nagy fájlba, amit a játék figyelembe is vesz. Teljesen új motort használ a játék, mint korábban (a 3D oltárán feláldoztak ezek mindent). Szövegek kinyerése sikerült, a fordítás jelentős része meg is van, viszont visszatenni sehogy sem tudom. Fejlesztőkre ráírtam, de nem igazán segítőkészek - pedig örültem volna, ha kvázi hivatalos fordítás lett volna a munkám. Ezáltal picit elvették a kedvem eme fordítástól. Pedig elvileg itt már a betűtípussal sem kell szórakozni, mint korábban, hisz cserélték azt is, és örömömre Ő és Ű betűket is támogat - legalább is a név beírásánál minden karaktert engedett. Úgyhogy egyelőre parkolópályán marad a dolog.
Nem mellesleg azt is látnom kéne, hogy mely szövegek jelennek meg ténylegesen a játékban, mert a szövegfájlok 9 pálya dialógusait is tartalmazzák és ebből csak 6 van a játékban. Szöveg alapján be van fejezve a játék, gyakorlatilag pedig nincs. Ezek alapján ne csodálkozzanak a fejlesztők, ha negatív lesz a fogadtatás.
A másik pedig majd az Ori Definitive Edition lesz, ha valóban megjelenik az idén. Augusztus óta semmit nem tudni róla - karácsonyi szezonra datálták, hát már beléptünk abba és még mindig semmi életjel a fejlesztők részéről.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.08. 18:30:05 -
S1M0N #46728 Gondolom Lara hátsója igen nyomós érv volt. :D -
#46727
Örülök, hogy megint tevékenykedsz a honosítások terén - nem is olyan rég azt írtad, hogy abbahagyod az egészet és pont. -
#46726
Fordítás miatt. Az X360 verzió teljesen ugyanaz, mint az XBox One-s verzió (grafikus motort leszámítva). Gondolom a PC-s változat nyelvezete sem fog sok mindenben különbözni, de ha idő előtt el tudnánk kezdeni a fordítást, akkor a PC-s változat érkezésekor elég lenne csak átültetni az elkészült fordítást (illetve átdolgozni a PC-s változathoz) és nem a PC-s változat megjelenése után kellene csak nekiállni a fordításnak. Arra már a fordítás (vagy annak jelentős része már kész lenne), csak a szövegek visszakódolását kellene majd megoldani.
Trine 3 fordításon dolgoztam, viszont nincs még olyan szerkesztő, amivel visszatehetőek lennének a szövegek, a játék fejlesztői pedig durcisak a játék negatív fogadtatása miatt, szóval ők sem hajlandóak segíteni. Így kell egy másik projekt, amiben talán több szerencsém lesz.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.08. 18:16:57 -
#46725
Ki lehet szedni, miért?
A menüelemek és elég sok doksi egy fájlban van, de a feliratozások állítólag kisebb fájlokban vannak szétszórva. -
#46724
Evin mester a Rise of the Tomb Raider X360-as verziójából nem lehet kiszedni valahogy a szövegeket? -
experto11 #46723 Inkább a fallout new vegas magyarításába segítenének. -
#46722
de sokszor láttam már ilyet... -
#46721
Fordítani bármikor lehet, akár videók alapján is. -
#46720
Meg kezdjük ott, se tool, se infó, hogy változott-e a fájlszerkezet a 3 óta. Lehet, hogy lesz fél év, mire lehet fordítani. -
#46719
-
#46718
Egyébként lehet, hogy megoldódik a Lucius achievement gondja (még mindig nem tudom, hogy a 3 txt-s fordításomban okozhatta-e valami), mert a fejlesztők megígérték, hogy a Lucius 1-2 is magyar lesz hivatalosan. -
#46717
A Magyarítások Portál fórumán találtam, ahol ugyanaz a leírás szerepel, mint Facebookon. Tehát egyelőre nem lehet többet tudni. -
#46716
Kb. ugyan ezt akartam írni. :D Bár én fél évet nem feltétlen adnék nekik. :) -
#46715
Valaki nagyon magabiztos. Lehet tudni hogy pontosan kik szeretnék fordítani?
Csak aztán nehogy fél év után bedőljön az egész. -
#46714
Fallout 4 - https://www.facebook.com/fallout4magyaritas/
Utoljára szerkesztette: Csori96, 2015.11.07. 18:41:25 -
Twist3r #46713 Nem sietik el az biztos.... -
#46712
Elég csak egyet felrakni. Folyamatosan javítgatták, fejlesztgették. -
#46711
Nincs. Tudtommal.
A kínaiak honosítására ültethető át csak. -
Travelos #46710 Köszi,
és azt nem tudod véletlenül, hogy miért van ebből a modból 13 különálló rész? Ezek mind függetlenek vagy az utolsó mindig a legjobb? Miért nem egy rész van 1.13-as verziószámmal? -
#46709
Biztos van, mert i2k készíteni akarta a magyarítást, csak hát - gondolom - időhiány miatt erre nem került sor, és nem is nagyon fog. Neked pedig: 
-
nulladik #46708 van eszköz a Darsiders 2 szövegeinek ki/be importálására?
talán belekezdenék a fordításába -
#46707
Én pár éve azzal játszottam végig őket és működött. -
Travelos #46706 A Half-Life 2 és epizódjai magyarítása szerintetek kompatibilis a FakeFactory féle Cinematic moddal? -
#46705
Vanishing of Ethan Carter ügyében:
We do not have a date yet, I will let you know once we decide on a timeframe. :) -
#46704
Akkor jól van, nem szedem le külön a magyarítást. -
#46703
Ha minden igaz, a Steames annyival tud többet, hogy a DLC is magyar (ha belerakták, ott is írkáltam nekik hetekig). -
#46702
lostprophet: Az Among the Sleep fordításod benne van hivatalosan a játékban és külön a magyarítások portálon is. Ugyan az a kettő, vagy valamelyik tud többet is? -
#46701
Dying Light magyarítás november második felében készül el a fordító állítása szerint. -
#46700
Megélni nem lehet, de egy kis fizetés kiegészítésnek nagyon jó. És igazából én sok játékot meg se vennék, ha nem lenne hozzájuk magyarítás, így sok játék eladását lostprophetnek köszönhetik. :) -
#46699
Abból az 5-6 db-ól nem lehet megélni.
Előbb adjanak lostprophetnek 4-5 giftet aztán tolják fel a magyarítást!
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.11.05. 21:15:22 -
Andriska86 #46698 Részesedést kellene kérned a magyarországi eladásokból... :) -
#46697
Na, kijött Early Accessből a Wave of Darkness, aminek a Steam oldalán látható a magyar nyelv, de a játékban egyelőre csak angol és francia nyelv van. Szokás szerint azért, mert b*sznak reagálni az emailjeimre. Szóval majd valamikor belekerül... -
#46695
2 perc alatt megcsinálok ilyen honlapot. Viszont egy magyar feliratos képet, vagy inkább videót nem tudnék megcsinálni ilyen gyorsan. Ha már 20%-on jár, akkor egy 10 percet mutathatna a játékból. Nem olyan sok az. :) -
Teryn #46694 A BG játékok fordítási munkálataiba segítettem be.