58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • St3vEn
    #46958
    Áh, pedig egy hangulatos kis játék, nem szájbarágós, nem primitív, ha kicsit dinamikusabb lenne illetve bug mentes, nagyon szórakoztató lenne.

    Amúgy a Rebornnak mi értelme volt? Teljesen különállót csinálni? Ha az egy javított változat, pach formájában nem lehetett megoldani?
    Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2015.11.24. 15:06:57
  • grebber
    #46957
    SZERINTEM: A graf engine-en amin javítottak azon kivül 1az1-be ugyanaz a game a bugokkal mindennel együtt.
  • St3vEn
    #46956
    Olyan rossz lett a Wave of D. ?
  • grebber
    #46955
    A Wave of Darknessből kiindulva semmi ugyanaz a fos max finomítottak az engine-en amire nagyon ráfért anno!
  • St3vEn
    #46954
    Kijött a Legends of Dawn Reborn (tudom nem ma már)
    Ez mivel másabb mint az alap? Látom akinek megvan az, az elérheti ezt is ingyen.
    A fordítás át lett ültetve? A mentéseket is átlehet egyébként hozni?
  • lostprophet
    #46953
    Na, a Lucius 2 fejlesztőinek elég volt egy nap, és már belepakolták a a magyarítást (igaz, még csak beta channelbe, de legalább letesztelhetem), a Lucius 1-be pedig hamarosan patchcsel együtt érkezik.
  • grebber
    #46952
    Amúgy ezt az Age of 2 HD-t valaki magyarítani is akarja vagy csak a felhajtás megy körülötte?
  • MoRT2195
    #46951
    Hát ja. Legalább a 3. rész jó volna előtte lefordítva. :)
  • grebber
    #46950
    A többit se nemhogy a 4-et :(
  • bugyibucii
    #46949
    Üdv,
    SAINTS ROW IV -et valaki fordítja?
    esetleg tervbe van e a fordítása?
    Köszi!
  • noname06
    #46948
    Age2 HD átcserélt szövegekkel
    http://data.hu/get/9267507/key-value-strings-utf8.7z
  • Andriska86
    #46947
    Szükség lenne az eredeti angol szövegre, annak a pontos fordítására, illetve az új angol szövegekre.
  • kultúrmocsok
    #46946
    ok, és okozat
  • lostprophet
    #46945
    Ellenséges stílusban hívtam fel rá a figyelmed? Nem én írtam, hogy "van valami problémád" :)
  • kultúrmocsok
    #46944
    utólag én is észre vettem...
    legközelebb kevésbé ellenséges stílusban hívd fel a figyelmem ha ilyesmit látsz, mert hajlamos vagyok félreérteni
  • lostprophet
    #46943
    Felhívtam a figyelmed rá... és neked?
    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.22. 19:28:29
  • kultúrmocsok
    #46942
    mert nem láttam, hogy ott van azért... van valami problémád?
  • Csori96
    #46941
    Írták is, hogy le fog lassulni a százalékjelző növekedése, amint nekiállnak a hosszabb dialógusok fordításának.
  • lostprophet
    #46940
    Minek linkelted be te is? Fél órával előtted már megtették.
  • kultúrmocsok
    #46939
    na igen, ha te lennél a projektvezető, akkor én is kételkednék a 10% -ban
  • kultúrmocsok
    #46938
  • lostprophet
    #46937
    Szóval akkor "jól mutat" az a 10%.
  • Csori96
    #46936
    A százalékot sorok alapján számolják, és elméletileg hosszabb sorok, illetve dialógusok fordításával eddig még nem nagyon foglalkoztak.
  • noname06
    #46935
    http://data.hu/get/9265263/Age_of_Empires_2.7z
  • IMYke2.0.0.0
    #46934
    Na, ha valamin, akkor az "Age of Empires 2 HD"-n (és a 2 kiegészítőjén - The Forgotten + The African Kingdoms) tényleg a fordítóprogram tud segíteni. Ugyanis, rendesen meg van kutyulva az eredeti verzióhoz képest a stringek sorrendje, ill. immáron a fő fájlban 11450 sor van.
    A History almappában meg már 68 fájlnyi fordítandó háttértörténet.

    //Nincsenek azok kódolva (STEAM-es és más verzió 1:1):



    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.11.22. 18:54:09
  • Andriska86
    #46933
    Sajnos csak kódolt fájlokat kaptam, nem tudtam kinyerni belőlük a szöveget.
  • Anonymusxx
    #46932
    Az Age of empires 2 magyarításból lesz valami?
  • Andriska86
    #46931
    A fájlturkálást is leveszi az ember válláról! Elég megadni a játék telepítési könyvtárát, az importálni kívánt fájlok kiterjesztését és a projektre kidolgozott importálási szabályt, a program pedig automatikusan kigyűjt mindent! A kész fordítás pedig azonos fájlstruktúrában jön létre.

    A szószedet követése egyetlen gombnyomással ellenőrizhető a teljes szöveganyagban!

    Akit érdekel, keressen privátban!
  • IMYke2.0.0.0
    #46930
    A Borderlands 2-vel és a fordításával elsősorban a DLC-politika szúrt ki, másodsorban az, hogy végre lett munkám.
    A 4-ből az utolsó komplett, sztori-kiegészítő, vagy röviden sztori DLC 2013. június 25-én jelent meg, feldagasztva a teljes átnézendő/fordítandó szövegállományt (fordító program nélkül ugye az angol, német és orosz *.int, *.deu, *.rus fájlokban kellett turkálnom) közel 6 és fél millió karakterre!
    Ezt fejelte meg az un. Headhunter DLC-k folyama.

    Nyilván, ha már 2013-ban (amikor saját kapacitásomhoz mérten teljes erőből nekiálltam a fordításnak) lett volna tanítómester a fordítóprogramok terén, akkor olyan alapokra helyeztem volna.
    Így viszont maradt a sokkal lassabb fájl-turkálás és átnézegetés, hogy ezt-azt amazt valóban a közben formálódó szószedetem szerint pötyögtem-e be vagy másként...
  • Andriska86
    #46929
    Kizártnak tartom, hogy 10% lenne a készültségi állapot.
    Épp azt beszéljük, hogy a Borderlands 2 is több mint három éve készül.
    Kizártnak tartom, hogy napi 1%-ot haladna a dolog, nem lesz kész 3 hónapon belül... inkább 3 év :)

  • blackcalibra
    #46928
    Fallout 4 Magyarítás - Az első 20 pec.
  • Andriska86
    #46927
    Szerintem mindkét oldalnak igaza van, a fordítónak is, meg akik "számon kérik" a honosítást.

    A játék több mint 3 éve jelent meg, sajnos azóta már kissé elavult. Gondolom, üresek is a szerverek. Van így értelme ennek?
    (A fordítás a közösségnek készül, a nyilvánosság előtt. Mi értelme lenne nélkülük? Saját magának minek fordítana bárki is, ha úgyis érti a szöveget?)


    Szerintem a fordítóprogramok használata nagyon sokat segíthet! Szükségtelen lenne ennyi tesztelés, az újabb patchek pedig minimális pluszmunkát jelentenek, így nem készülne 3-4 évig egy fordítás, hanem meglenne 2 alatt :)
    Önállóan is használhatók, de csoportmunkában jelentkezik a valódi hatékonyságuk!
    Őszintén mondom, mindenkinek így kellene dolgoznia!

    Ha érdekel valakit ez a fajta hozzáállás, nagyon szívesen megismertetem az alapokkal!
    Jelenleg egy találkozót tervezgetünk néhányan, ahol bemutatnám egy fordítóprogram használatát az érdeklődőknek.

    Akit érdekel, keressen privátban!
  • IMYke2.0.0.0
    #46926
    SG.hu - privát.
  • MoRT2195
    #46925
    Ezt hol mondta? Se itt, se a honlapján nincs róla infó.
  • IMYke2.0.0.0
    #46924
    lostprophet ráállt a dologra.
  • Prince23
    #46923
    Darksiders II Deathinitive Edition lesz magyarul?
  • Anonymusxx
    #46922
    De legalább készül, addig is van több száz, esetleg ezernél is több játék amihez van magyarítás, vagy magyarul jelent meg, csak találsz valamit..
  • experto11
    #46921
    Fallout new veags magyarítása még nincs kész.
  • Travelos
    #46920
    „Lassan készül, mint a Luca széke”.

    DE karácsonyra az legalább kész lett, bízom a BL2 magyarításban is. :)
  • Travelos
    #46919
    Én ugyan csak egy lelkes játékos vagyok, de szerintem azt a bő 1 hónapot kibírod már, hiszen i2k több helyen is megnyugtatott mindenkit, hogy idén kész lesz. Nyugalom, (amúgy már én is nagyon várom)!!