58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#46977
Na, mint amikor jönnek hozzánk a hirdetők és mondják, hogy ők fizetnek ezért úgy kell írni egy-egy szót, mondatot, ahogy ők kérik... Még akkor is, ha helytelen... Persze azért nagyrészt meg lehet őket győzni! -
#46976
Feri, ezt nem gondolhatod komolyan... A magyar helyesírás nem a 'kinek a pap, kinek a papné' módon működik.
-
Baker2 #46975 Kinek a pap, kinek a papné. Mindenki másképp csinálja. 
-
#46974
* Tesztverzió - nyilván, de helyesen ízé' írhat.
* "azok csupán tippként funkcionálnak" - nem, épp ez az! "NYOMJ [Q] A KINYITÁSHOZ"... ez nem tipp... és még ezernyi ilyesmi, sok-sok játékban.
* "Alapvetően az eredeti szövegben sincs ott írásvégi jel." - ki nem kakilja le, hogy az angol nyelv miként közöl valamit, ha a tartalma magyarra fordítva felszólító mód! -
#46973
Azt nem vállalom be, nem jön be a játék vallásos alapja. -
Baker2 #46972 Az meg a másik.
-
#46971
Alapvetően az eredeti szövegben sincs ott írásvégi jel. -
Baker2 #46970 i2k, a jó ég áldjon meg, hát nem jöttél még rá, hogy azok csupán tippként funkcionálnak és nem nagyon van jelentősége a mondatvégi írásjeleknek? :D Elhiszem, hogy szeretsz szőrszálhasogató lenni, de a tippeknél nem muszáj felkiáltójelet tenni. Az én álláspontom és meglátásom szerint nagyban rontanák a vizuális megjelenést a grafikus felhasználói felületen! :D -
Steve Q #46969 Írta, hogy tesztverzió. -
#46968
Te sem használod a magyar helyesírásban megkövetelt írásjeleket, ahogy látom :(
Felszólító mód = mondatvégi felkiáltó jel. -
#46967
KIrályság :D
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
(Ez még a tesztverzióból van, szóval már találtam rajta vagy 3 hibát :D) -
St3vEn #46966 Ja, mi már csak így nyomjuk :) -
#46965
A Kyn fejlesztőit mindenhol megzargattam, Steam fórumon, Facebookon és emailben is, basztak válaszolni. -
#46964
Pont azért jó etalon! Csak nem toljuk ami nem magyar csak végső elkeseredésben!
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.11.24. 18:06:36 -
Anonymusxx #46963 Ezekben a gagyi hns-ekben mi a jó? Ez is ugyanúgy néz ki mint a Titan quest... -
#46962
Sikerülhet az se magyar
-
St3vEn #46961 Ez jó! Újabb mitológia HnS, kicsit darabos, robotos a mozgás animáció, de ígéretes :)
Egyébként a Kyn is jól sikerült állítólag :)
Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2015.11.24. 17:50:56 -
#46960
Lostprophet ez neked való na nem vállalód be? -
#46959
Biztos van valami értelme.
Ethan Carter is ilyen -
St3vEn #46958 Áh, pedig egy hangulatos kis játék, nem szájbarágós, nem primitív, ha kicsit dinamikusabb lenne illetve bug mentes, nagyon szórakoztató lenne.
Amúgy a Rebornnak mi értelme volt? Teljesen különállót csinálni? Ha az egy javított változat, pach formájában nem lehetett megoldani?
Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2015.11.24. 15:06:57 -
#46957
SZERINTEM: A graf engine-en amin javítottak azon kivül 1az1-be ugyanaz a game a bugokkal mindennel együtt. -
St3vEn #46956 Olyan rossz lett a Wave of D. ? -
#46955
A Wave of Darknessből kiindulva semmi ugyanaz a fos max finomítottak az engine-en amire nagyon ráfért anno! -
St3vEn #46954 Kijött a Legends of Dawn Reborn (tudom nem ma már)
Ez mivel másabb mint az alap? Látom akinek megvan az, az elérheti ezt is ingyen.
A fordítás át lett ültetve? A mentéseket is átlehet egyébként hozni? -
#46953
Na, a Lucius 2 fejlesztőinek elég volt egy nap, és már belepakolták a a magyarítást (igaz, még csak beta channelbe, de legalább letesztelhetem), a Lucius 1-be pedig hamarosan patchcsel együtt érkezik. -
#46952
Amúgy ezt az Age of 2 HD-t valaki magyarítani is akarja vagy csak a felhajtás megy körülötte? -
#46951
Hát ja. Legalább a 3. rész jó volna előtte lefordítva. :) -
#46950
A többit se nemhogy a 4-et :( -
bugyibucii #46949 Üdv,
SAINTS ROW IV -et valaki fordítja?
esetleg tervbe van e a fordítása?
Köszi! -
noname06 #46948 Age2 HD átcserélt szövegekkel
http://data.hu/get/9267507/key-value-strings-utf8.7z -
Andriska86 #46947 Szükség lenne az eredeti angol szövegre, annak a pontos fordítására, illetve az új angol szövegekre. -
#46946
ok, és okozat -
#46945
Ellenséges stílusban hívtam fel rá a figyelmed? Nem én írtam, hogy "van valami problémád" :) -
#46944
utólag én is észre vettem...
legközelebb kevésbé ellenséges stílusban hívd fel a figyelmem ha ilyesmit látsz, mert hajlamos vagyok félreérteni -
#46943
Felhívtam a figyelmed rá... és neked?
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.22. 19:28:29 -
#46942
mert nem láttam, hogy ott van azért... van valami problémád? -
#46941
Írták is, hogy le fog lassulni a százalékjelző növekedése, amint nekiállnak a hosszabb dialógusok fordításának. -
#46940
Minek linkelted be te is? Fél órával előtted már megtették. -
#46939
na igen, ha te lennél a projektvezető, akkor én is kételkednék a 10% -ban -
#46938
