58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
St3vEn #46958 Áh, pedig egy hangulatos kis játék, nem szájbarágós, nem primitív, ha kicsit dinamikusabb lenne illetve bug mentes, nagyon szórakoztató lenne.
Amúgy a Rebornnak mi értelme volt? Teljesen különállót csinálni? Ha az egy javított változat, pach formájában nem lehetett megoldani?
Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2015.11.24. 15:06:57 -
#46957 SZERINTEM: A graf engine-en amin javítottak azon kivül 1az1-be ugyanaz a game a bugokkal mindennel együtt. -
St3vEn #46956 Olyan rossz lett a Wave of D. ? -
#46955 A Wave of Darknessből kiindulva semmi ugyanaz a fos max finomítottak az engine-en amire nagyon ráfért anno! -
St3vEn #46954 Kijött a Legends of Dawn Reborn (tudom nem ma már)
Ez mivel másabb mint az alap? Látom akinek megvan az, az elérheti ezt is ingyen.
A fordítás át lett ültetve? A mentéseket is átlehet egyébként hozni? -
#46953 Na, a Lucius 2 fejlesztőinek elég volt egy nap, és már belepakolták a a magyarítást (igaz, még csak beta channelbe, de legalább letesztelhetem), a Lucius 1-be pedig hamarosan patchcsel együtt érkezik. -
#46952 Amúgy ezt az Age of 2 HD-t valaki magyarítani is akarja vagy csak a felhajtás megy körülötte? -
#46951 Hát ja. Legalább a 3. rész jó volna előtte lefordítva. :) -
#46950 A többit se nemhogy a 4-et :( -
bugyibucii #46949 Üdv,
SAINTS ROW IV -et valaki fordítja?
esetleg tervbe van e a fordítása?
Köszi! -
noname06 #46948 Age2 HD átcserélt szövegekkel
http://data.hu/get/9267507/key-value-strings-utf8.7z -
Andriska86 #46947 Szükség lenne az eredeti angol szövegre, annak a pontos fordítására, illetve az új angol szövegekre. -
#46946 ok, és okozat -
#46945 Ellenséges stílusban hívtam fel rá a figyelmed? Nem én írtam, hogy "van valami problémád" :) -
#46944 utólag én is észre vettem...
legközelebb kevésbé ellenséges stílusban hívd fel a figyelmem ha ilyesmit látsz, mert hajlamos vagyok félreérteni -
#46943 Felhívtam a figyelmed rá... és neked?
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.22. 19:28:29 -
#46942 mert nem láttam, hogy ott van azért... van valami problémád? -
#46941 Írták is, hogy le fog lassulni a százalékjelző növekedése, amint nekiállnak a hosszabb dialógusok fordításának. -
#46940 Minek linkelted be te is? Fél órával előtted már megtették. -
#46939 na igen, ha te lennél a projektvezető, akkor én is kételkednék a 10% -ban -
#46938 -
#46937 Szóval akkor "jól mutat" az a 10%. -
#46936 A százalékot sorok alapján számolják, és elméletileg hosszabb sorok, illetve dialógusok fordításával eddig még nem nagyon foglalkoztak. -
noname06 #46935 http://data.hu/get/9265263/Age_of_Empires_2.7z -
#46934 Na, ha valamin, akkor az "Age of Empires 2 HD"-n (és a 2 kiegészítőjén - The Forgotten + The African Kingdoms) tényleg a fordítóprogram tud segíteni. Ugyanis, rendesen meg van kutyulva az eredeti verzióhoz képest a stringek sorrendje, ill. immáron a fő fájlban 11450 sor van.
A History almappában meg már 68 fájlnyi fordítandó háttértörténet.
//Nincsenek azok kódolva (STEAM-es és más verzió 1:1):
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.11.22. 18:54:09 -
Andriska86 #46933 Sajnos csak kódolt fájlokat kaptam, nem tudtam kinyerni belőlük a szöveget. -
Anonymusxx #46932 Az Age of empires 2 magyarításból lesz valami? -
Andriska86 #46931 A fájlturkálást is leveszi az ember válláról! Elég megadni a játék telepítési könyvtárát, az importálni kívánt fájlok kiterjesztését és a projektre kidolgozott importálási szabályt, a program pedig automatikusan kigyűjt mindent! A kész fordítás pedig azonos fájlstruktúrában jön létre.
A szószedet követése egyetlen gombnyomással ellenőrizhető a teljes szöveganyagban!
Akit érdekel, keressen privátban! -
#46930 A Borderlands 2-vel és a fordításával elsősorban a DLC-politika szúrt ki, másodsorban az, hogy végre lett munkám.
A 4-ből az utolsó komplett, sztori-kiegészítő, vagy röviden sztori DLC 2013. június 25-én jelent meg, feldagasztva a teljes átnézendő/fordítandó szövegállományt (fordító program nélkül ugye az angol, német és orosz *.int, *.deu, *.rus fájlokban kellett turkálnom) közel 6 és fél millió karakterre!
Ezt fejelte meg az un. Headhunter DLC-k folyama.
Nyilván, ha már 2013-ban (amikor saját kapacitásomhoz mérten teljes erőből nekiálltam a fordításnak) lett volna tanítómester a fordítóprogramok terén, akkor olyan alapokra helyeztem volna.
Így viszont maradt a sokkal lassabb fájl-turkálás és átnézegetés, hogy ezt-azt amazt valóban a közben formálódó szószedetem szerint pötyögtem-e be vagy másként...
-
Andriska86 #46929 Kizártnak tartom, hogy 10% lenne a készültségi állapot.
Épp azt beszéljük, hogy a Borderlands 2 is több mint három éve készül.
Kizártnak tartom, hogy napi 1%-ot haladna a dolog, nem lesz kész 3 hónapon belül... inkább 3 év :)
-
#46928 Fallout 4 Magyarítás - Az első 20 pec. -
Andriska86 #46927 Szerintem mindkét oldalnak igaza van, a fordítónak is, meg akik "számon kérik" a honosítást.
A játék több mint 3 éve jelent meg, sajnos azóta már kissé elavult. Gondolom, üresek is a szerverek. Van így értelme ennek?
(A fordítás a közösségnek készül, a nyilvánosság előtt. Mi értelme lenne nélkülük? Saját magának minek fordítana bárki is, ha úgyis érti a szöveget?)
Szerintem a fordítóprogramok használata nagyon sokat segíthet! Szükségtelen lenne ennyi tesztelés, az újabb patchek pedig minimális pluszmunkát jelentenek, így nem készülne 3-4 évig egy fordítás, hanem meglenne 2 alatt :)
Önállóan is használhatók, de csoportmunkában jelentkezik a valódi hatékonyságuk!
Őszintén mondom, mindenkinek így kellene dolgoznia!
Ha érdekel valakit ez a fajta hozzáállás, nagyon szívesen megismertetem az alapokkal!
Jelenleg egy találkozót tervezgetünk néhányan, ahol bemutatnám egy fordítóprogram használatát az érdeklődőknek.
Akit érdekel, keressen privátban! -
#46926 SG.hu - privát. -
#46925 Ezt hol mondta? Se itt, se a honlapján nincs róla infó. -
#46924 lostprophet ráállt a dologra. -
#46923 Darksiders II Deathinitive Edition lesz magyarul? -
Anonymusxx #46922 De legalább készül, addig is van több száz, esetleg ezernél is több játék amihez van magyarítás, vagy magyarul jelent meg, csak találsz valamit.. -
experto11 #46921 Fallout new veags magyarítása még nincs kész. -
Travelos #46920 „Lassan készül, mint a Luca széke”.
DE karácsonyra az legalább kész lett, bízom a BL2 magyarításban is. :) -
Travelos #46919 Én ugyan csak egy lelkes játékos vagyok, de szerintem azt a bő 1 hónapot kibírod már, hiszen i2k több helyen is megnyugtatott mindenkit, hogy idén kész lesz. Nyugalom, (amúgy már én is nagyon várom)!!