58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Troger911
    #46977
    Na, mint amikor jönnek hozzánk a hirdetők és mondják, hogy ők fizetnek ezért úgy kell írni egy-egy szót, mondatot, ahogy ők kérik... Még akkor is, ha helytelen... Persze azért nagyrészt meg lehet őket győzni!
  • IMYke2.0.0.0
    #46976
    Feri, ezt nem gondolhatod komolyan... A magyar helyesírás nem a 'kinek a pap, kinek a papné' módon működik.
  • Baker2
    #46975
    Kinek a pap, kinek a papné. Mindenki másképp csinálja.
  • IMYke2.0.0.0
    #46974
    * Tesztverzió - nyilván, de helyesen ízé' írhat.
    * "azok csupán tippként funkcionálnak" - nem, épp ez az! "NYOMJ [Q] A KINYITÁSHOZ"... ez nem tipp... és még ezernyi ilyesmi, sok-sok játékban.
    * "Alapvetően az eredeti szövegben sincs ott írásvégi jel." - ki nem kakilja le, hogy az angol nyelv miként közöl valamit, ha a tartalma magyarra fordítva felszólító mód!
  • lostprophet
    #46973
    Azt nem vállalom be, nem jön be a játék vallásos alapja.
  • Baker2
    #46972
    Az meg a másik.
  • lostprophet
    #46971
    Alapvetően az eredeti szövegben sincs ott írásvégi jel.
  • Baker2
    #46970
    i2k, a jó ég áldjon meg, hát nem jöttél még rá, hogy azok csupán tippként funkcionálnak és nem nagyon van jelentősége a mondatvégi írásjeleknek? :D Elhiszem, hogy szeretsz szőrszálhasogató lenni, de a tippeknél nem muszáj felkiáltójelet tenni. Az én álláspontom és meglátásom szerint nagyban rontanák a vizuális megjelenést a grafikus felhasználói felületen! :D
  • Steve Q
    #46969
    Írta, hogy tesztverzió.
  • IMYke2.0.0.0
    #46968
    Te sem használod a magyar helyesírásban megkövetelt írásjeleket, ahogy látom :(
    Felszólító mód = mondatvégi felkiáltó jel.
  • lostprophet
    #46967
    KIrályság :D

    (Ez még a tesztverzióból van, szóval már találtam rajta vagy 3 hibát :D)
  • St3vEn
    #46966
    Ja, mi már csak így nyomjuk :)
  • lostprophet
    #46965
    A Kyn fejlesztőit mindenhol megzargattam, Steam fórumon, Facebookon és emailben is, basztak válaszolni.
  • grebber
    #46964
    Pont azért jó etalon! Csak nem toljuk ami nem magyar csak végső elkeseredésben!
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.11.24. 18:06:36
  • Anonymusxx
    #46963
    Ezekben a gagyi hns-ekben mi a jó? Ez is ugyanúgy néz ki mint a Titan quest...
  • grebber
    #46962
    Sikerülhet az se magyar
  • St3vEn
    #46961
    Ez jó! Újabb mitológia HnS, kicsit darabos, robotos a mozgás animáció, de ígéretes :)

    Egyébként a Kyn is jól sikerült állítólag :)
    Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2015.11.24. 17:50:56
  • grebber
    #46960
    Lostprophet ez neked való na nem vállalód be?
  • grebber
    #46959
    Biztos van valami értelme.
    Ethan Carter is ilyen
  • St3vEn
    #46958
    Áh, pedig egy hangulatos kis játék, nem szájbarágós, nem primitív, ha kicsit dinamikusabb lenne illetve bug mentes, nagyon szórakoztató lenne.

    Amúgy a Rebornnak mi értelme volt? Teljesen különállót csinálni? Ha az egy javított változat, pach formájában nem lehetett megoldani?
    Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2015.11.24. 15:06:57
  • grebber
    #46957
    SZERINTEM: A graf engine-en amin javítottak azon kivül 1az1-be ugyanaz a game a bugokkal mindennel együtt.
  • St3vEn
    #46956
    Olyan rossz lett a Wave of D. ?
  • grebber
    #46955
    A Wave of Darknessből kiindulva semmi ugyanaz a fos max finomítottak az engine-en amire nagyon ráfért anno!
  • St3vEn
    #46954
    Kijött a Legends of Dawn Reborn (tudom nem ma már)
    Ez mivel másabb mint az alap? Látom akinek megvan az, az elérheti ezt is ingyen.
    A fordítás át lett ültetve? A mentéseket is átlehet egyébként hozni?
  • lostprophet
    #46953
    Na, a Lucius 2 fejlesztőinek elég volt egy nap, és már belepakolták a a magyarítást (igaz, még csak beta channelbe, de legalább letesztelhetem), a Lucius 1-be pedig hamarosan patchcsel együtt érkezik.
  • grebber
    #46952
    Amúgy ezt az Age of 2 HD-t valaki magyarítani is akarja vagy csak a felhajtás megy körülötte?
  • MoRT2195
    #46951
    Hát ja. Legalább a 3. rész jó volna előtte lefordítva. :)
  • grebber
    #46950
    A többit se nemhogy a 4-et :(
  • bugyibucii
    #46949
    Üdv,
    SAINTS ROW IV -et valaki fordítja?
    esetleg tervbe van e a fordítása?
    Köszi!
  • noname06
    #46948
    Age2 HD átcserélt szövegekkel
    http://data.hu/get/9267507/key-value-strings-utf8.7z
  • Andriska86
    #46947
    Szükség lenne az eredeti angol szövegre, annak a pontos fordítására, illetve az új angol szövegekre.
  • kultúrmocsok
    #46946
    ok, és okozat
  • lostprophet
    #46945
    Ellenséges stílusban hívtam fel rá a figyelmed? Nem én írtam, hogy "van valami problémád" :)
  • kultúrmocsok
    #46944
    utólag én is észre vettem...
    legközelebb kevésbé ellenséges stílusban hívd fel a figyelmem ha ilyesmit látsz, mert hajlamos vagyok félreérteni
  • lostprophet
    #46943
    Felhívtam a figyelmed rá... és neked?
    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.22. 19:28:29
  • kultúrmocsok
    #46942
    mert nem láttam, hogy ott van azért... van valami problémád?
  • Csori96
    #46941
    Írták is, hogy le fog lassulni a százalékjelző növekedése, amint nekiállnak a hosszabb dialógusok fordításának.
  • lostprophet
    #46940
    Minek linkelted be te is? Fél órával előtted már megtették.
  • kultúrmocsok
    #46939
    na igen, ha te lennél a projektvezető, akkor én is kételkednék a 10% -ban
  • kultúrmocsok
    #46938