58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
kasa85 #47744 The Witcher 3 befutó :)
A többit letojom.
Angol a GTA 5,de beszerzem,mert az is fordítás alatt van.
Megvárom,és akkor játszom ki.
Ami Angol csak egy esetben adok ki pénzt!
Amennyiben jó a multi,és az alapok is tökéletesek.
Legyen Angol vagy magyar meg kell tanulnunk kategorizálni :)
-
NiGhTM4R3 #47743 korlátolt gondolkodásotok van -
#47742 nem lehetetlen abban az esetben, ha eleve magyarul jelenik meg
kevés olyan játékért adok pénzt, amiben nincs magyar felirat
akkor inkább lewarezolom, hiszen úgysem nekem készítették, különben benne lenne az én nyelvem is -
#47741 Még sehogy nem vagyok ezzel, mivel Dying Light nálam csak kb 3-4 év múlva lesz aktuális addigra talán kész lesz hozzá a magyarítás.
Unity-t se néztem még mert az új SSD még nincs meg. Jövőhetén esedékes (vagy csak azután)
Mondjuk nekem a google fordító is nagy segítség mivel az indiegala group buys miatt százával beszélgetek angol emberekkel annak a segítségével és azért a szarból felépítem azt a bizonyos várat. Majd ha tolom Unity-t kiderül... -
#47740 Ez tényleg így van, sokszor azt se tudom, hogy most magyar feliratosan, vagy szinkronosan néztem, csak az ugrik be, hogy mi volt a magyar szöveg. :D
A fizetéses dologhoz: én akkor fizetnék magyarításért, ha a játék megjelenésének napjával együtt kint lenne. De mivel kb. ez lehetetlen dolog, így kár is több szót fecsérelni rá. :D
grebber: Szerintem te is inkább úgy vagy vele, hogy jobb a semmi, mint a google fordítós magyarítás (lásd AC: Unity). :) -
#47739 Részemről inkább tolnék warez game-t és adnék akár 5 ezret is igen 5 ezret is hogy a kedvenceimmel magyarul játszhassak. Pl az X3 szériát ezért nem is játszom pedig kurvára tetszik. sose lesz hozzájuk magyarítás.
De a Colin 256höz ahhoz kell azt magyarítás nélkül még a menüben se lehet lépkedni -
HJ #47738 Ez a "fizetnék is érte" duma sok évvel ezelőttről ismerős, bár más környezetben. Amikor megcsináltuk a demo CD-nket annak idején a felvételek előtt sokan mondták, hogy neki is kell, tegyünk félre mert mindenképpen megveszi bla,bla. Amikor elkészült a cucc (nyomdai borító, nyomtatott felületű korong, szóval fullosra) akkor jöttek a kifogások hogy éppen miért nincs 800 Ft-ja rá :) Mi már csak nevettünk a változatosnál változatosabb kifogásokon. Azért csak elfogyott a 200 db erre-arra és gennyesre kerestük magunkat a CD-nként 50 Ft "hasznon" :) -
#47737 Hát igen...
grebbernek meg semmi sem elég - már megjelenéskor kellenek neki az ingyenes (de akár 10-500 Ft-ot fizetne is értük) fordítások. Sosem lehet eleget tenni neki, és a hasonlóképp gondolkodóknak. -
HJ #47736 Sic transit gloria mundi... mondaná a művelt francia Mondom, hogy gyere át a felhasználói progi meg az Android platformra. Sokkal nyugisabb a scene arrafelé.
Utoljára szerkesztette: HJ, 2016.01.02. 18:47:43 -
#47735 Hehe lottóznom kéne. Olyan vagy te is mint az Arsenal a múltból élsz -
#47734 Az agy csodákra képes - elég, ha abból indulsz ki, hogy egy magyar feliratosan megnézett filmet egy idő után szinkronosan idézel vissza, mintha a szereplők beszéltek volna magyarul... -
#47733 Lépj balra el...
"Ők legalább kiadtak valami"
Én meg csak eddig elkészültem 120+ fordítással... -
#47732 Megmondom őszintén épp most tolom, de ez nem tűnt fel... De most nekiállok még egyszer és megnézem... -
#47731 Ők legalább kiadtak valamit -
#47730 Még jó, hogy nem sms-twitch-chat rövidítéseket használtak... -
#47729 A következő fordítógeneráció :D
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.01.02. 18:34:47 -
#47728 Atyaúristen -
Madi92 #47727 De még is itt van egy példa. Ilyenből nagyon sok van.
Fake Antizin küldetés.
Mikor beszélünk a csávóval aki a földön van. Kb így néz ki az eredeti beszélgetés:
"- Biztos, hogy nem átváltozol?
- Biztos, mivel azután kezdett el fájni, miután bevettem a gyógyszereket."
Fordítás.
"- Biztos. A fájdalom elmúlt mikor bevettem a gyógyszereket."
És ilyennel tele van. -
#47726 Magyaritasok.info alapján valaki(k) már gyűjtik a hibákat és remélhetőleg egyszer javítva is lesznek -
Madi92 #47725 Aki nem érti, annak biztos jónak tűnik, de aki kicsit is ért angolul annak kínkeserves olvasni. Nagyon rossz, eddigi legrosszabb amivel találkoztam. Konkrétan nem volt benne olyan mondat, amiben ne találtam volna valami hibát. És nem, nem helyesírási, hanem teljesen más volt leírva, mint amiről szó volt. Konkrétan most nem tudok idézni, de szerintem szörnyű, néha már google fordító gyanús. -
#47724 Én egyelőre elvagyok vele, nekem tetszik, csak sok elütés van benne, és néhány német mondat... -
Anonymusxx #47723 Példákat tudnál mondani? Sokan fikázzák, sokan meg azt mondják hogy jó, de nyilván csak az tudja aki összehasonlítja az angol szöveget a magyarral. -
Madi92 #47722 Üdv.
Nem szoktam fordításokat lehúzni, de a Dying Lightal mizu?
Kb semmi köze az eredeti szövegekhez. -
Steve Q #47721 Eddig tetszik, szeretem az ilyen misztikus horroralkotásokat. :) -
#47720 Remélem valaki elvállalja. Alig várom ,hogy bundleba legyen! -
#47719 A Layers of Fear-hez fordítókat keresnek itt, hátha érdekel valakit. Nem tűnik rossz játéknak, pedig még csak EA. -
FartingSquirrel #47718 Nem feltétlen kell úgy fordítani, ahogy a játékban van. A pit lehet (csont)"héj", aztán az armpit meg lehetne valami teljesen más a magyar megfelelőtől. (Akár tojáshéj is, így hirtelen - ha nincs rá vizuális utalás.) -
#47717 Kezdheted azzal ,hogy csinálsz egy frissítést a weboldaladon ,hogy állnak a dolgok + mi várható tőled idén. Van-e valami nagyobb AAA vagy a közeli game magyarítás / "titkos" projekt!
-
St3vEn #47716 BÚÉK! :) -
#47715 Boldog új évet mindenkinek, remélhetőleg a 2016-os év még jobb lesz :) -
Llajti #47714 Bazz.
Mindenfejű vételembernek jó játszás: gyártmánytó cég. -
DantesHUN #47713 Assassin menni go to temple rablása a kincsek.
Jó a fordítás. -
#47712 Dying Light - AC Unity javításokban gazadag új évet mindenkinek.
Lostprophet te meg folytasd amit elkezdtél ömleszd a magyarításaidat csak benned bízhatok (seggszéthúzós ,benyalós szmájli - mert megérdemled)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.01.01. 12:47:32 -
#47711 Boldogabbat, Mindenkinek! -
RED BULL F #47710 hmmm... tudod mit? Neked is! -
Baker2 #47709 Bocs, Baker voltam, i2k miatt regeltem az előző névvel. :D -
Csupaszpisztoly #47708 BUÉK mindenkinek puncik! :D -
RED BULL F #47707 Annak magától meg kellene találnia elvileg... ha nem valami ótvar ruszki release-t szedtél le. De semmi sem lehet tökéletes természetesen, ez esetben kövesd Imi utasítását. -
Rimplot #47706 Valaki, aki gyakorlott fordító, tudna segíteni abban, hogy szójátékokat, azonos alakú szavak többféle értelmezését, hogy lehet átülteni a magyar fordításba?
Konkrétan a Broken Age-ben jön elő, hogy a "pit" szó szerepel egy találós kérdésben. Ők konkrétan a csonthéjas magra gondolnak és egy gyümölcs a megoldás, de az angol embernek az "armpit" mint hónalj is eszébe juthat és – lévén, hogy kalandjátékról van szó – más tárggyal próbálva interakcióba lépni más reakciót fog kiváltani a beszélőkből. Szóval ha a találós kérdésben magként fordítom, lehet, hogy lelövöm a poént előre, illetve nem fogják érteni, hogy ha más eszközt próbálnak használni, akkor milyen hónaljról kezdenek beszélni a szereplők...
4:10-nél látható a rejtvény, 20:20-nál meg ahogyan próbálkozik.
De ugyanúgy beszélhetnénk a máshol előforduló "top" szóról, amit értelmezhetünk úgy mint a teteje valaminek és úgy is mint fölső ruházat.
Utoljára szerkesztette: Rimplot, 2015.12.31. 16:35:15 -
endorphinz #47705 Köszönöm