Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#45120
Nem egy játéknál volt már, hogy mások megoldották saját programmal a szövegek kiszedését/visszapakolását, ám azt nem vagy csak ritka esetekben adják ki külsősöknek. Néha azért, mert vagy fizettek a programozónak azért, hogy elkészítse, vagy mert nem akarja az illető, hogy amit maga erejéből megírt/megcsinált, azt mások csak úgy ingyen használgathassák.

Rick mottójában is valami ilyesmire céloz: "Don't ask me about localization tools; if you don't have the resources to develop them yourself you don't need them." (kb: "Ne kéregess tőlem lokalizációs eszközöket; ha nincsenek forrásaid, amikből magad is kifejlesztheted őket, nincs is rájuk szükséged."😉.
Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.05.06. 16:56:58

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

grebber
#45119
Sajnos nem értem ezeket a kínaiakat.Most persze nagy királyok, mert megoldották ,de miért nem osszák meg?
Vagy hivatalos és kaptak érte egy halom pénzt érte?
Nem fogom megérteni az ilyet soha.

Next PC upgrade: 2022

#45118
Nincsen semmilyen publikus eszköz a fordításra, azzal, hogy mások lefordították meg nem mész semmire, ha nem osztják meg az eszközeiket, vagy a fordításukat nem tudod a saját hasznodra fordítani.
Szóval nem írtam hülyeséget. Jelen állapot szerint nem fordítható.

#45117
Üdv! Valaki tudna segíteni? A Bastion magyarosítás egyszerűen nem működik. Próbáltam csak simán feltenni, parancsikon/ tulajdonságok és ott a célhoz odaírtam, hogy -lang fr (Nem megy) - lang hu (nem megy), Steamen indítási opciónál is ugyanezt megcsináltam de nem működik. Hogy kellene?
#45116
Lehet, hogy mai szemmel már csúnyácska, de a Fable akkor is örök, már ha a hangulatát nézzük. <#smile>
Azt hiszem van még jó néhány játék ami így van, grafika ide vagy oda.
Utoljára szerkesztette: krisztajo, 2015.05.06. 14:46:24
grebber
#45115
Szerintem ha eddig nem foglalkozott vele senki ez a Fable Anniversary halott ügy sajnos 😞
Aki Fablezni akar annak marad a jó öreg alap verzsön.

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#45114
Gyerekek: #45104!

A *.upk fájlokhoz meg már egy ideje léteznek programok.

//Nem elírás. Az Unreal Engine 3 nem a kiterjesztéseket nézi, hanem a tartalmat. A *.pak fájlok ugyanúgy működnek, mint az unreal package fájlok...
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.05.06. 09:25:29

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#45113
Nem hiszem, hogy kiadják külső embereknek a módszerüket. Ha már a fejlesztők nem képesek fordíthatóvá tenni a játékukat, nekünk kell megtenni...
Akinek megvan eredetiben a játék és ért valamennyire a programozáshoz, rá tudna nézni, hogy pontosan hogyan működik a kínaiak lokalizációja? Engem is érdekelne, honnan lehet letölteni a kínaiak fordítását. Ha publikus, közzétenné valaki a linket?
grebber
#45112
És a köcsögök láthatóan szarnak mindenki másra. Elég szomorú az ilyen <#falbav>

Next PC upgrade: 2022

lostprophet
#45111
Ezt a kínaiak tudják.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#45110
Megoldható a kínaiak módszerével a magyarítás átültetése?
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.05.05. 21:15:00
#45109
"Jelen esetben is bárki megkeresheti a kínaiak elérhetőségét, és felveheti velük a kapcsolatot, mivel a fordítás már adott, csak át kell ültetni."

Amikor legutóbb megpróbálkoztam náluk, válasz nélkül kitiltottak az oldalukról. Ahogy hallottam Teomus is így járt.
grebber
#45108
Akkor miért tényként kürtölöd a villággá hogy nem lehet? Megtévesztesz mindenkit...

Next PC upgrade: 2022

#45107
Minden játékot le lehet fordítani, az csak egy dolog, hogy mi nem tudjuk hogyan, mert nincsenek publikus eszközök hozzá.
De ahhoz, hogy a külföldi fordítóknak valaki írjon, nem kell semmilyen tudás.

Jelen esetben is bárki megkeresheti a kínaiak elérhetőségét, és felveheti velük a kapcsolatot, mivel a fordítás már adott, csak át kell ültetni.
Ehhez nem kell fordítónak lenni.
Hajrá.

grebber
#45106
Biztos én vagyok a fogyatékos ,de ha kínai létezik hozzá akkor miért is nem fordítható a game? Minden csak akarás kérdése de a magyarok ilyen téren nem akarnak.

Next PC upgrade: 2022

#45105
Duh, na akkor még egyszer és utoljára. 😊
Az Fable Anniversary pc játék NEM fordítható. (egyéni megállapítás)
A játék szövegei megtalálhatók a text.bbb fájlban, de a játék NEM abból olvassa a szövegeket, hanem a text.iple fájlból.

Ezeket a következő módon tapasztalhatod magad is. Megnyitod a bbb fájlt hexa szerkesztővel, és beleírsz. Látod, hogy nincs változás. Törlöd a fájlt, látod, hogy a játék elindul és mégis vannak szövegek.
Egy másik nyelvből átmásolgatod egyesével a fájlokat és figyeled mikor változik meg a játék nyelvezete, és felfedezed, hogy az iple fájltól, tehát a játék innen olvassa a szövegeket.
Megnyitod ezt is hexa szerkesztővel és látod, hogy már nem látod. Ebben nem láthatók a karakterek, a fájl valamilyen módon kódolva van.
Beírod googléba a játék nevét és ezt a kiterjesztést, de észreveszed, hogy nincs semmi használható.
Megnézed steamen, hogy a játék elég sok nyelvre megjelent, tehát a külföldi fordítók sem fognak valószínűleg foglalkozni ennek a fájlnak a megfejtésével.

Írod, hogy van hozzá kínai fordítás, de utána megkérdezed, hol lehet letölteni. 😊
Nem tudom.

IMYke2.0.0.0
#45104
A "Text.bbb" fájllal hiába is fáradsz.
A kínaiak pedig a "WellingtonGame\CookedPC\UI" útvonalon módosították maguknak az ott lévő "fonts_eng_SF.pak" fájlt - a betűtípushoz.
És az "WellingtonGame\CookedPC\" útvonalon lévő "Startup_LOC_INT.pak" fájlt buherálták meg a szövegekhez.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#45103
Ha ilyen könnyen megoldható, megpróbálhatom.
Amúgy azt látom, hogy rajtam kívül, egy hozzáértő személy sem foglalkozik ezzel. (Nem a fordítókra gondolok, hanem azokra, akiknek megfelelő a technikai hátértudása.) Senki nem kérdez. Amíg mindenki abban van, hogy a játék nem fordítható, nem fogják átültetni a játékot magyar nyelvre. Az alapjáték fordítóinak mi az elérhetősége?
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.05.05. 20:10:28
#45102
Mint írtam, nem értek a programozáshoz, de majd kiderítem. Honnan tölthető le a kínaiak fordítása?
#45101
A bbb fájl is tartalmazza a szövegeket, de most írom le HARMADSZOR, hogy "A játék egy másik kódolt fájlból olvas", amihez nincs semmi szerkesztő. iple talán, vagy hasonló.

De ezt TE is kiderítheted egész nyugodtan, ha már fordítani szeretnéd. Megnyitod hexa szerkesztővel, és beleírsz, ha megjelenik a változás az a szövegfájl, ha nem hát nem az.
Ugyanez vonatkozik a kínaiak cuccára. Felrakod és megnézed milyen fájlokból áll, lehet-e szerkeszteni.

#45100
Akkor mire van ez a topik?
A kínaiak csináltak hozzá fordítást. Esetleg az ő módszerükkel nem megoldható?
#45099
Ahogy írtam, nem érsz semmit a szövegek kinyerésével, mivel "A játék egy másik kódolt fájlból olvas".

#45098
Ebben a topikban a játék lokalizálásáról van szó.
Az első hozzászólásban található programsorral sem megoldható a fájlok kinyerése?

Szerk: Az Fable Anniversary* akart lenni.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.05.05. 19:22:02
#45097
Nem fordítható. A játék egy másik kódolt fájlból olvas.

#45096
Nem értek a programozáshoz. Valaki elmagyarázná, hogy hogyan kell kinyerni a Fable Aniversary szövegeit?
Evin
#45095

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#45094
Én nem sajna 😊 (elérhetőség)

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#45093
Valaki tudja, hogy ki/kik készítik a Metal Gear Solid HD Collection fordítását?(elérhetőséggel)
#45092
<#eljen>
Azért furcsa, hogy a hobbifordítók megtudták oldani azt amit a hivatalos fordítók nem (akartak?)
Gratula!
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.05.04. 18:38:36

lostprophet
#45091
Nekem jobbnak tűnik, mint az origi (FX-8320 és AMD R9 280 mellett), de tény, rengeteg bug maradt benne.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

RicoKwothe
#45090
Valamint egy sajnos leukémiás ifjú hölgy rengeteget segít az online fordításban.HA ő ilyen betegség mellett egy pici varázsmondatra segített (volna e kedved hozzá?) akkor azt hiszem, akárki szakíthat rá időt, legalább napi egy-két mondat erejéig.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

RicoKwothe
#45089
Ez jelen pillanatban az Xbox verzió magyarítása- azon tuti működik- még dolgozunk a pc-s verzión. Viszont a lényeg az ONLINE ÖSSZEFOGÁSON van leginkább, jó lenne ha sikerülne. Természetesen ha a magyarítás elkészül, mindenki számára hozzáférhetővé tesszük és kihangsúlyozzuk hogy közösségi fordításként készült. Egyébként a Brazilok már rég így csinálják.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#45088
Ez sajnos nem igaz.
Sokkal jobban laggol, és hamarabb kifagy.
A hivatalos fórumon van is egy olyan topic, hogy túl sok a negatív kritika a játékkal kapcsolatban.
Az egyik fórumozó eléggé kikelt magából, hogy fél óra játék után rendszeresen kifagy a gépe, és mekkora hiba volt kiadni érte pénzt.
A magam részéről írtam már, hogy szerintem sem éri meg az árát, az eredetihez képest, semmiképpen.
Sok a hiszti az miatt is, hogy rengeteg bugot benne hagytak az eredetiből, azokat sem voltak képesek kijavítani.
A lényeg, hogy ezzel a verzióval tényleg lehúzták a játékosokat - a legszomorúbb, hogy az ilyen ötletek, mint ez a játék, nem a komolyabb csapatoknak jutnak eszükbe,(vagy nem az ő stílusuk) mert akkor profibb kivitelésben lett volna részünk.
@Montanosz-nak írom, hogy ha "elég vacak" géped van, akkor ne remélj túl sokat. Alapkövetelmény a DirectX 11, ha a géped ezt nem tudja, akkor ne is próbálkozz.
A poén, hogy első körben medium beállítások mellett nekem is állandóan kifagyott(nem akartam rögtön maxxal nekiesni). Próbálkoztam mindenféle variációkkal VSync ki-be kapcsolgatása, felbontás, minőség - állandóan fagyott.
Középkategóriás a gépem, ezért nem is reméltem, hogy pont az a beállítás fog működni, amit nem hittem, hogy elvisz: VSync be, Ultra spec.beállítás, 1680x1050 felbontás - és azóta gyönyörűen fut, bár azért laggol néhány helyen, főleg amikor új pályarészt tölt be játék közben.
Mindegy. Már jött hozzá egy patch, most készítik a következőt.
grebber
#45087
Erről beszéltem én is<#idiota> Azért kérdem ebben a classicban már megjelennek?

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#45086
Az első részben én mindent lefordítottam, csak a játék nem jeleníti meg.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#45085
A Far Cryban már vannak feliratok? A régiben ugye nincsenek ott kb csak a menüt lehetett magyarítani.

Next PC upgrade: 2022

RicoKwothe
#45084
Két szitkozódás és pár majdnem becsületsértés között, úgy döntöttünk páran megpróbálkozunk az online fordítással, ha bárkinek van kedve, nyugodtan fordíthat egy két mondatot, szívesen vesszük. Mutassuk meg , hogy ismerjük még az összefogás szót, és nem ütötte még ki teljesen a fejünkből az internetes társadalom!
Köszönöm előre is!
A játék a Far Cry Classic, próbaképpen. HA beválna az online fordítás, komolyabb projektek is szóba jönnének.
http://xml.editey.com/file/0Bzq2pRTlJKNQeUJETmFLSDc0cDg#
A lap automatikusan menti a változtatásokat, csak fordítani kell.A végén a szöveg lektorálásra kerül, kiszűrvén így a nem egyező szövegkörnyezetet és hibákat.A 754.sornál tartunk, csak a szöveget kell nézni, a többit nem kell módosítani. Pár perc után már könnyen átlátható.
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2015.05.04. 10:59:31

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

TBTPumpa
#45083
A kedvedért megmutatom, hogy a többi nyelv melyik betűtípussal operál.
Csak a magyarnál vált át másik betűre, a többi nyelvnél az eredeti marad.

Spoiler (katt a megjelenítéshez)








"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#45082
Van előrelépés a Fable Anniversary ügyében?
#45081
Szebb az biztos. Így magyarul lehet nem is zavarna, de pl. a Skyrimet mikor angolul játszottam ott nem tetszett, mikor sokat kellett olvasnom tekercseken (ott talán még nyakatekertebb betűk vannak)

genndy
#45080
Olvashatóbb az igaz, de a játékhoz az alsó sokkal jobban illik <#eljen>

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

MoRT2195
#45079
Szerintem jobb az alsó. Na meg úgy tudom az a hivatalos verzió is.
#45078
Szerintem a felső betűtípus sokkal jobb <#wilting>

TBTPumpa
#45077
Probléma elhárítva Noname06-nak köszönhetően! Szerencsére csak 3 sornyi új szöveg érkezett hozzá, de mivel a fordítás beépül szinte az összes assets fájlba, így bármiféle Update használhatatlanná teheti a fordítást. Sajnos más megoldás még nincs az Ori fordítására (fene ebbe az Unity 5 motorba).

Ízelítő a "következő" Trine 2 fordítás frissítéséből:
Ugye a játék alap esetben nem támogatja az Ő és Ű karaktereket. Ezeket a hazai forgalmazó úgy oldotta meg, hogy átírta a betűkészletekért felelős script tartalmát. A Trine játékok alap betűje az Argos font. A hazai forgalmazó a magyar változatban ezt a betűkészletet kicserélte azt hiszem Arial-ra (vagy MS Sans) és még a méretét is megnövelte biztos, ami biztos alapon. Emiatt sajnos nem minden szöveg fért ki megfelelően, ezért rövidítenem is kellett a Complete Story magyarításának első változatában. De ezt ők a Trine 2 teszteléskor nem vették észre, vagy csak nem kaptak tesztpéldányt? <#hehe>
Mindegy, mert sikerült megtalálni a script-et, ami a betűkészletekért felel, így már az új fordítás is az eredeti betűkészletet fogja használni. Emellett Noname06 (szintén) megoldotta, hogy immáron ezzel a betűkészlettel is megjelenjenek az Ő és Ű karakterek. Ez a játék alapvető betűtípusa és az alap betűméretet is visszaállítottuk. Ennek értelmében ugye már a rövidítésekre sincs szükség, mert minden szöveg szépen kifér.
A Trine Enchanted Edition fordítás már eleve ezzel a metódussal készült (módosított Argos betűk), csak a második rész esetében volt némi turpisság, amit csak mostanra sikerült megoldani.

Hivatalos fordítás:
Spoiler (katt a megjelenítéshez)


Új - javított - fordítás (még nem érhető el!):
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.05.03. 21:13:34

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Sunsetjoy
#45076
Nekem a videóban (mert nem ismerem a játékot) a 300-style tűnt fel, nagyon.
Amikor mondja hogy 'aki elárulta a légiómat', olyan hatású, mint a "This is Sparta!" 😄

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

IMYke2.0.0.0
#45075
Ja, értem, a "teszt" alatt én azt hittem, hogy már a végleges fordítás tesztjéről látunk ízelítőt 😊

//A zene: csak én vagyok válogatós. Személy szerint nekem az ilyen stílusúak nem jönnek be. De, ez csak az én bajom.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#45074
Ez csak egy teszt mint a nevebol is latszik 😊 Pikk-pakk fel perc alatt atirtam a videoban talalhato szoveget, lementettem es raktam fel youtube-ra, en masik hibat is talaltam benne, nem egyezik a szoveg azzal amit mond, viszek viragot a temetobe, ha hazaertem komolyabban nekiallok, meg elkuldom lostprophetnek is a state of decay hibakat amit talaltam

zene? az elején? nem jó? 😄
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.05.03. 16:18:48

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

IMYke2.0.0.0
#45073
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Ugye, azért finomítotok majd rajta?
"Bosszú Néró császár iránt..."




Csak belepörgettem. A zene az elején csak nekem volt furcsa?
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.05.03. 15:56:24

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#45072
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

lostprophet
#45071
Az újabb verzió elvileg jobban fut a réginél.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta