58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48622 Itt nem fogunk warezolni hivatalos honosításokat.
Privátban kérhetsz és kaphatsz bárkitől, de amint itt meglátok ilyesmit repül a hozzászólás. -
DonPedro22 #48621 Mint tudjuk a The Division magyar felirattal jelenik megy MO-n. Én Svájcban lakok és itt tudtam beszerezni a collectors verziót és nem tudom hogy ez is tartalmazza a magyar feliratot vagy nem, ha nem akkor valaki ki tudja majd szedni a magyar szöveget? -
#48620 Nem. Miért? Mert nincs benne a packban. Miért nincs? Mert nem csomagolták bele. Miért? Mert az újabb 1,5-2GB lett volna, ugyanis nagyok a videók. -
St3vEn #48619 De a textúrák azzal az 1,5gb-s packal meg kapott fordítást (legalábbis az elején a mesekönyvnél már láttam) Nem lehet azzal packel a videókra is felvarázsolni?
Egyébként Bassman féle fordítás mennyivel igényesebb? -
#48618 Mert ahhoz a videókba meg a textúrákba kéne belenyúlni. A dobozos GOTYban megcsinálták (bár ott sem minden textúrát), Bassman nem. -
St3vEn #48617 Nekem mondjuk steames a gotyom -
G0thM4n #48616 A dobozos GOTY-ból az összes .esm-et és .esp-t, a textúrák miatt a bsa-kat is bemásoltam a Data mappába! Így lett felirat nálam a textúrák,videók alatt .. én is xarakodtam vele de összelehet hozni.
-
DantesHUN #48615 Az a legnagyobb vicc, hogy a Witcher 1 esetében nem az angol az eredeti nyelv. De manapság minden szinkront utálni kell. Aki nem így tesz, az nem menő . -
St3vEn #48614 Feltettem a Bassman féle fordítást data-ban lanchernen bepipáltam mindent, de a videók nem lettek feliratosak, se a textúrák. Gondolom nem tartalmazza a textúrák fordítását. Találtam egy 1,5 gb packot amiben a textúra fordításai is benne vannak, de a videók (intro) ugyanúgy nem feliratos, pedig beállítottam hogy legyen feliratok a játékon belül illetve itt is kikpipáltam mindent a lancherben. Miért nem kerül felirat a videókra? Nem tudja valaki?
-
G0thM4n #48613 Üdv!
Elnézést,bocsbocs... , mobilról voltam. Igen, rosszul emlékeztem "csak" emelték (30-ra) a szintet! Amit Coradiel adott linket, ott olvasd el a leírást a magyarításhoz, mert a játék egy szakaszán nem lehet tovább jutni a fordítás miatt, de van rá megoldás,ezt írja le.
Havernak is így van meg,nála is működik/ött a fordítás attól függetlenül, hogy nem a goty-t vette, hanem külön-külön a dlc-ket... -
FartingSquirrel #48612 Semmi gond nincs a szinkronnal, már ha minőségi. Sőt, nagyon sokat számít, feldobhatja az élményt. -
#48611
Sokszor az eredeti nyelven (angol) is egy vicc a szinkron :)
Nem tudom miért kell ezen fennakadni, az csak plusz pont, ha veszik a fáradtságot ha több nyelven szinkronizálnak. Legalább meg van a lehetősége, hogy tud az ember váltogatni, hogy angol szinkron + magyar felirat, vagy magyar szinkron csak esetleg magyar szinkron + magyar felirat, vagy magyar szinkron+ angol felirat vagy üzbég szinkron és mandarin felirat .... stb.
-
Anonymusxx #48610 A witcher szinkron is egy vicc volt inkább...
Szerintem meg felesleges szinkront csinálni, mire jó az?
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.03.02. 08:18:09 -
Daermon #48609 Változó szerintem. Imperium Galactica 2, Haegemonia, de még a Witcher is (bár voltak hibák) jó volt, hogy szinkronos volt. De ezek alapból azok voltak.
Persze angol hang és magyar felirat azt én is jobban kedvelem.
De egy ilyen rajongói szinkron nem tudom mennyire szükséges. Eszembe jut a Warcraft 3+FT-hez készült gagyi szinkron :D -
#48608 Semmi értelmét nem látom a játék szinkronoknak. Inkább elvesz,mint hozzáad. -
endorphinz #48607 mi a véleményetek TRC kezdeményezéséről a The Stanley Parable szinkronról?
most olvasom, hogy nem lesz belőle semmi, és a srác úgy viselkedik mint egy sértődött kisgyerek. titkolózik a hiperszuper színészéről, azt se tudja mennyi pénznek kell összejönnie minimum, de elvárja, hogy az emberek küldjék a pénzt?
nem az lett volna a menete a dolognak, hogy a színésszel felvesznek 5-10 perces előzetest és az alapján az emberek látják a minőséget és eldöntik, hogy támogatják-e a dolgot? meg a minimum dolog, hogy kiszámítja a játék magyarításának teljes összegét és azt mondja, hogy srácok dobjunk össze 50/100/tudomisén ezer összeget és akkor lesz hozzá szinkron? -
St3vEn #48606 Igen a ph-n már írtad ;) -
#48605 Csak emelték 30-ra, nem törölték el teljesen. -
Coradiel #48604 Szívesen.
Tudtommal csak emelték.
Utoljára szerkesztette: Coradiel, 2016.03.01. 20:52:12 -
St3vEn #48603 Köszi.
De akkor csak emelték a szintkorlátot vagy megszüntették ahogy Gothm4n is véli?
Azt se értem hogy steamen miért nem látni a dlcket? Elvileg a tulajdonságoknál (játékon) kellene lennie egy dlc fülnek.
Pl borderland nekem ilyen és ott írja is hogy minden dlc fent van. -
Coradiel #48602 Fallout magyarítás
Itt az első hír a magyarításról szól.
DLC-kkel emelték meg a szintkorlátot.
Utoljára szerkesztette: Coradiel, 2016.03.01. 20:08:45 -
St3vEn #48601 Azt tudod honnan lehet letölteni?
A magyarítások oldalán nincs fent, eredeti steames verzióm van.
Már az alapjáték sztorijában is akkor mehetünk 20 fölé? Ott úgy emlékszem 20 volt a max, és később emelték 30-ra. Csak azt már nem tudtam hogy dlc-kkel vagy a new vegasban volt e így. -
ricsa008 #48600 Pénzügyi oka van és mert egy -
G0thM4n #48599 Van hozzá magyarítás. Ha jól emlékszem Bassman készített hozzá,ami nem lehetett kis munka, Személy szerint nekem jobban tetszett sok szempontból az ő munkája! Igen, az uccsó DLC-vel megszűnt a szintkorlát, ami 30 volt asszem...
Utoljára szerkesztette: G0thM4n, 2016.03.01. 19:27:20 -
St3vEn #48598 48586-ra esetleg valaki?
Illetve egy plusz kérdés, hogy a steames Fallout 3 GOTY-hoz van magyar felirat? Illetve ebben el van törölve a szintkorlát már, ha fent vannak a dlc-k is? Vagy csak a New Vegasban? -
Rusy #48597 Ezúton is nagyon köszönöm a fordítóknak, az alien isolation is mester munka volt, a játék is hasonló, szerintem a fordítás is ismét mester munka lesz... -
#48596 Majd ha bundleba lesz fogok -
#48595 Somázzatok :) -
noname06 #48594 Van 34 új fájl. Úgy néztem a bennük lévő szöveg megtalálható a többi fájlban is. Ha lesz időm átcserélem őket. -
#48593 Noname06: Advent Risingra volt időd ránézni? -
tomi20100 #48591 Sziasztok!
World in Conflict gog-os változatához valaki nem tud magyarítást? -
kjhun #48590 Nem, sikerült, úgymond "összefésülni" a játékkal? Modként, akartátok kiadni vagy technikai oka van, hogy nem jött össze?
Utoljára szerkesztette: kjhun, 2016.02.29. 21:19:43 -
Baker2 #48589 Mondhatjuk úgy, hogy célegyenesben defekt. ;) -
kjhun #48588 Olvasván, az előző pár nap eseményeit, kérdem: MOHAA szinkron se lesz? (Elkészült teljesen egyáltalán? 195MB-os telepítőről regélt Baker.) -
#48587 Szívesen - örülök, hogy bár csak egy aprócska tanáccsal, de segíteni tudtam :) -
St3vEn #48586 Pár játékkal kapcsolatban szeretnék helyre rakni dolgokat.
Úgy emlékszem valaki már fordítja a Hard Westet, hogy áll a projekt?
Lostprohet által fordított Fallen a2p protocol, elég bugos volt, ahogy látom január óta nem jött több patch már. Azzal helyre rakták a játékot teljesen? -
Szerzetes89 #48585 Köszönöm a linket, a Notepad++ segítségével pedig sikerült megoldani. -
#48584 State of Decay: YOSE Day One Edition-t vaalhogy kompatibilissé teszitek? az alap játék + dlc-k fordításaival. Vagy ne is várjak erre?
Illetve. a Darksiders 2 DE kiadás magyarítása mikorra várható? -
#48583 Ilyen egy jó főnök, mindig ellát munkával. Lostprophet The Town of Light -
#48582 Az Excel nem mindig a legjobb megoldás a fordításhoz, még akkor is, ha amúgy tud jó eszköz is lenni.
Szövegkódolás választása a fájlok megnyitása és mentése alkalmával
Érdemes Notepad++-t bevetni erre a feladatra.