58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Anonymusxx
    #48641
    Gondolom a Fallout 4-re értette...
  • FartingSquirrel
    #48640
    Fordítási béta??? A Pillars of Eternity-hez? lol :D Én nem hallottam ilyenről...

    Nalenth/akit érdekel:
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Én az egyik csoportnak a vezetője voltam. Bevallom, nem sokat foglalkoztam vele tavaly, aminek több oka is volt. Egyik, hogy miután újratettem a gépem, sokáig nem tettem fel a szükséges szoftvereket. Mindenesetre a projektvezető nem nagyon érdeklődött, hogy mi a helyzet; inkább én érdeklődtem nála. (Aztán az is kiderült, hogy az addigi fordításom kárba veszett az újratelepítés miatt...) No, de a lényeg, hogy összességében alig tapasztaltam haladást. A csoportomban lévő emberek többségét alig bírtam elérni... Aztán egyszer gondoltam, össze kéne megint rázni az egész projektet, akkor talán én is motiváltabb lennék. Írtam is Robesznek, a fordítóknak (akiknek a töredékét sikerült elérnem) és Panyinak is. (Ha jól emlékszem, ő volt a 3. csoport vezetője.) Ez volt valamikor tavaly ősszel, ekkor adott hírt a FB-oldalon Robesz. És így kb. ennyi is volt a nagy "összerázás". Ez után megint nem történt szinte semmi. Innentől pedig értelmetlennek láttam, hogy bármit is tegyek; megvolt a saját csapatom, a saját projektjeink, inkább azokkal foglalkoztam.
    Szinte már én baszogattam a projektvezetőt, hogy "most mivan?", mikor ennek fordítva kéne lennie. Ha pedig a projektvezetőt nem érdekli a saját projektje, az már veszett ügy...

  • Sunsetjoy
    #48639
    Én 16-án beszéltem vele (mármint a projektvezetővel) arról, hogy február második felében kevés időm lesz a fordításra, elfoglalt leszek, legkorábban március elején térek vissza. Erre mondta azt, hogy nála is hasonló a helyzet idő terén... korábban két hetente volt fordítási béta kiadva, ahhoz képest 2 hét a csúszás, február közepén lett volna esedékes.
  • Nalenth
    #48638
    Mi történt azzal a csapattal, akik belekezdtek a Pillars of Eternity fordításába?
  • kultúrmocsok
    #48637
    így szokott kezdődni, számtalan ilyet láttam már
    és rád is szinte minden alkalommal van példa, de 90% -ban többnyire a magamfajtának van igaza
  • FartingSquirrel
    #48636
    És ha néhány napig nincs jel, akkor már "hasonló sorsra jut"? Lehet, hogy elment a nete az illetékesnek, vagy nyaralni van, vagy csak szimplánem volt még gépnél...
  • FartingSquirrel
    #48635
    Nem hiszem. Ahhoz minimum egy csapat kéne, és a legtöbb fordító nem szeret csapatban dolgozni. Illetve nem tudom, van-e egyáltalán valaki, aki igazán szeretné csinálni, mert ha valaki hirtelenfelindulásból belekezd, akkor abból megint nem lesz semmi. Az előző projekt is a vezetés miatt halt el...
  • kultúrmocsok
    #48634
    nagyon úgy tűnik, hogy hasonló sorsra jut a fallout 4 is
    ott is nagy a csend már napok óta
    pedig az elején minden kommentre, kérdésre válaszoltak és folyamatos volt a tájékoztatás
  • Daermon
    #48633
    A Pillars of Eternity fordítását tervezi valaki?
    Anno volt egy nagy dirrel-durral bejelentett fordítás, de most rájuk néztem és hónapok óta semmi infó az FB oldalukon, gondolom bedőlt a project. Gondolom azért mivel ez jóval több szöveg mint amihez a forditók szoktak és elfogyott a lendület (utolsó infó 22%-ról szólt). Bár erről se közöltek semmit, csak totál inaktivak.
    Pedig maga a játék megérdemelné, ráadásul a nagy szövegmennyiség miatt hasznos is lenne sokaknak és pár száz játékos örülne (meg aki emiatt nem vette meg).
    Szóval tervezi valaki? Vagy reménytelen egy ekkora kihívást teljesiteni?
  • lostprophet
    #48632
    A mai napon a Metro: Last Light (Redux) szövegeinek végére fogok érni (meló után, ha hazaértem, letolom a maradék 100 sort), kijavítom a hibákat, amiket kaptam az évek során a felhasználóktól, és remélhetőleg vasárnap, miután noname06 visszapakolta a szöveget a fájlokba, neki tudok állni a tesztelésnek.
  • grebber
    #48631
    Az alap magyar kell után? Sajnos ezt nem értem :(
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.03.02. 20:38:19
  • noname06
    #48630
    Ezek a fájlok vannak pluszban: http://data.hu/get/9548175/subtitles.7z
    Próbáld ki. Az alap magyar kell után.
  • IMYke2.0.0.0
    #48629
    Valamivel muszáj ijesztgetni, hátha abbahagyja a magadfajta renitens azt, amit tesz.
    Script ban volt korábban, az ezer éves SG-motorban, de azt is meg lehetett kerülni.
  • Baker2
    #48628
    Szeva szóda! Pedig konkrétan Te írtad meg, hogy bannolod ezt a nicknevet a Játékmagyarítások fórumából. Nem maga az SG.HU bannolt, hanem Te magad ebből a fórumból az eredeti nicknevemmel!
  • IMYke2.0.0.0
    #48627
    "akit i2k bannolt"

    Tudom, hogy hiába is írok bármit, mert nem olvasol semmit, csak gépelsz az ég felé, de nem vagyok moderátor az SG-n.
    Magadnak köszönhetted a bannolást [ha egyáltalán kaptál olyat].
    S képzeld: én még csak a fáradtságot sem vettem, hogy kirúgassalak innen, mert annyit sem érsz.
  • MoRT2195
    #48626
    Ne állíts olyanról biztosat, amiről fogalmad sincs... Egyáltalán nem biztos, hogy benne lesz.

    DonPedro22: Érdemes utána járni a svájci kiadónál, esetleg a boltban, ahonnan veszed (ha neten veszed, akkor meg írsz nekik).
  • Baker2
    #48625
    Lásd Baker és Baker2. Vagyis Baker1, akit i2k bannolt. Mert Baker okos. Légy olyan Te is, mint Baker.
    Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.03.02. 18:50:21
  • IMYke2.0.0.0
    #48624
    "nyilvánosban kötelező a képmutatás"
  • kultúrmocsok
    #48623
    nyilvánosban kötelező a képmutatás
    tuti benne lesz egyébként a te verzádban is a hun
  • IMYke2.0.0.0
    #48622
    Itt nem fogunk warezolni hivatalos honosításokat.
    Privátban kérhetsz és kaphatsz bárkitől, de amint itt meglátok ilyesmit repül a hozzászólás
    .
  • DonPedro22
    #48621
    Mint tudjuk a The Division magyar felirattal jelenik megy MO-n. Én Svájcban lakok és itt tudtam beszerezni a collectors verziót és nem tudom hogy ez is tartalmazza a magyar feliratot vagy nem, ha nem akkor valaki ki tudja majd szedni a magyar szöveget?
  • genndy
    #48620
    Nem. Miért? Mert nincs benne a packban. Miért nincs? Mert nem csomagolták bele. Miért? Mert az újabb 1,5-2GB lett volna, ugyanis nagyok a videók.
  • St3vEn
    #48619
    De a textúrák azzal az 1,5gb-s packal meg kapott fordítást (legalábbis az elején a mesekönyvnél már láttam) Nem lehet azzal packel a videókra is felvarázsolni?

    Egyébként Bassman féle fordítás mennyivel igényesebb?
  • genndy
    #48618
    Mert ahhoz a videókba meg a textúrákba kéne belenyúlni. A dobozos GOTYban megcsinálták (bár ott sem minden textúrát), Bassman nem.
  • St3vEn
    #48617
    Nekem mondjuk steames a gotyom
  • G0thM4n
    #48616
    A dobozos GOTY-ból az összes .esm-et és .esp-t, a textúrák miatt a bsa-kat is bemásoltam a Data mappába! Így lett felirat nálam a textúrák,videók alatt .. én is xarakodtam vele de összelehet hozni.
  • DantesHUN
    #48615
    Az a legnagyobb vicc, hogy a Witcher 1 esetében nem az angol az eredeti nyelv. De manapság minden szinkront utálni kell. Aki nem így tesz, az nem menő .
  • St3vEn
    #48614
    Feltettem a Bassman féle fordítást data-ban lanchernen bepipáltam mindent, de a videók nem lettek feliratosak, se a textúrák. Gondolom nem tartalmazza a textúrák fordítását. Találtam egy 1,5 gb packot amiben a textúra fordításai is benne vannak, de a videók (intro) ugyanúgy nem feliratos, pedig beállítottam hogy legyen feliratok a játékon belül illetve itt is kikpipáltam mindent a lancherben. Miért nem kerül felirat a videókra? Nem tudja valaki?
  • G0thM4n
    #48613
    Üdv!
    Elnézést,bocsbocs... , mobilról voltam. Igen, rosszul emlékeztem "csak" emelték (30-ra) a szintet! Amit Coradiel adott linket, ott olvasd el a leírást a magyarításhoz, mert a játék egy szakaszán nem lehet tovább jutni a fordítás miatt, de van rá megoldás,ezt írja le.
    Havernak is így van meg,nála is működik/ött a fordítás attól függetlenül, hogy nem a goty-t vette, hanem külön-külön a dlc-ket...
  • FartingSquirrel
    #48612
    Semmi gond nincs a szinkronnal, már ha minőségi. Sőt, nagyon sokat számít, feldobhatja az élményt.
  • Tanisz
    #48611

    Sokszor az eredeti nyelven (angol) is egy vicc a szinkron :)
    Nem tudom miért kell ezen fennakadni, az csak plusz pont, ha veszik a fáradtságot ha több nyelven szinkronizálnak. Legalább meg van a lehetősége, hogy tud az ember váltogatni, hogy angol szinkron + magyar felirat, vagy magyar szinkron csak esetleg magyar szinkron + magyar felirat, vagy magyar szinkron+ angol felirat vagy üzbég szinkron és mandarin felirat .... stb.
  • Anonymusxx
    #48610
    A witcher szinkron is egy vicc volt inkább...

    Szerintem meg felesleges szinkront csinálni, mire jó az?
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.03.02. 08:18:09
  • Daermon
    #48609
    Változó szerintem. Imperium Galactica 2, Haegemonia, de még a Witcher is (bár voltak hibák) jó volt, hogy szinkronos volt. De ezek alapból azok voltak.
    Persze angol hang és magyar felirat azt én is jobban kedvelem.
    De egy ilyen rajongói szinkron nem tudom mennyire szükséges. Eszembe jut a Warcraft 3+FT-hez készült gagyi szinkron :D
  • mooo
    #48608
    Semmi értelmét nem látom a játék szinkronoknak. Inkább elvesz,mint hozzáad.
  • endorphinz
    #48607
    mi a véleményetek TRC kezdeményezéséről a The Stanley Parable szinkronról?

    most olvasom, hogy nem lesz belőle semmi, és a srác úgy viselkedik mint egy sértődött kisgyerek. titkolózik a hiperszuper színészéről, azt se tudja mennyi pénznek kell összejönnie minimum, de elvárja, hogy az emberek küldjék a pénzt?
    nem az lett volna a menete a dolognak, hogy a színésszel felvesznek 5-10 perces előzetest és az alapján az emberek látják a minőséget és eldöntik, hogy támogatják-e a dolgot? meg a minimum dolog, hogy kiszámítja a játék magyarításának teljes összegét és azt mondja, hogy srácok dobjunk össze 50/100/tudomisén ezer összeget és akkor lesz hozzá szinkron?
  • St3vEn
    #48606
    Igen a ph-n már írtad ;)
  • genndy
    #48605
    Csak emelték 30-ra, nem törölték el teljesen.
  • Coradiel
    #48604
    Szívesen.
    Tudtommal csak emelték.
    Utoljára szerkesztette: Coradiel, 2016.03.01. 20:52:12
  • St3vEn
    #48603
    Köszi.
    De akkor csak emelték a szintkorlátot vagy megszüntették ahogy Gothm4n is véli?
    Azt se értem hogy steamen miért nem látni a dlcket? Elvileg a tulajdonságoknál (játékon) kellene lennie egy dlc fülnek.
    Pl borderland nekem ilyen és ott írja is hogy minden dlc fent van.
  • Coradiel
    #48602
    Fallout magyarítás
    Itt az első hír a magyarításról szól.
    DLC-kkel emelték meg a szintkorlátot.
    Utoljára szerkesztette: Coradiel, 2016.03.01. 20:08:45