Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Inquisitor
    #49285
    "Everybodys Gone to the Rapture kint van. Valaki nem fogja bevállalni?"
    Hű de jó lenne, de a fordítása lényegesen több időt vesz igénybe, mint a végigjátszás.
    A szuper mentési rendszer miatt, meg kb. úgy lehetne tesztelni, ha minden kis bizbasz átírás miatt végigjátszanád az egészet. Nincs mentés, van egy darab autosave és hali. A feliratok meg a párbeszédeknél hol egy helyen vannak a fájlban (összes beszélő szövege, rendesen egymás után mint egy filmnél), hol meg két különböző helyen, így esélyed sincs, hogy szövegkörnyezetbe helyezve lefordítsd vagy legalább meglesd, hiszen ugye lásd nincs mentés. Ha lesz kedvem és időm és energiám, de nem ígérem meg, akkor szépen kiszedem egy táblázatba a párbeszédek fejlécét, meg a szövegeket angolul, esetleg ha nagyon türelmes leszek mellé németül, hogy ha gond van mit is jelent, a kettőből lehessen már valamit következtetni. Utána "csak" le kell fordítania valakinek. majd szépen mondatonként visszapakolnia. A dolog szépséghibája, hogy a játék utolsó harmadában egyre több a hibás felirat időzítés és azt beállítani ... lásd nincs mentés ... persze ha valaki NEM angolul végignyomta és pl. a német felirat nem volt elcsúszva meg túlpörögve, akkor lehet megoldható.
    Az a vicc, hogy lehet könnyebb lenne szinkronizálni. :D
    Utoljára szerkesztette: Inquisitor, 2016.04.26. 10:20:54