Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
https://kepkuldes.com/image/AM2lKj
Már kicserélgettem a betüket :
az Á-t pl erre: Ä
de nem jó,
a notepaddal megnézem és ilyenné alakulnak a betűk:
ê = ĂŞ
å = ĂĄ
(az ê , és a å már kicserélt betűk, gondoltam hátha..)
egy példa mondat:
Ó, most mår êrtem! A fêlvêr szinte biztosan az, akit ên küldtem le oda. A földelementål biztosan halålra zúzta
Egy neverwinter night modról van szó, ezzel csinálnám:
https://neverwintervault.org/project/nwn1/other/tool/nwnmultilang-11
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.08.13. 12:54:38
Kindgomkamot akarok, kingdomkampot akarok, kingdomkamot akarok, OÁ OÁ OÁ!!!
Utoljára szerkesztette: HJ, 2021.08.09. 07:51:55
To The Moon PC magyarítást átlehet valahogy portolni droidos verzióra?
http://masseffect.hu/magyaritas-letoltesek/
ez gyors volt. legutóbb még úgy volt, hogy az első rész szövegeihez hozzá se tudtok nyúlni, most meg itt a teljes magyarítás? le a kalappal srácok, szuperek vagytok
t
na mindegy nem generálom a feszkót, köszönöm a választ
t
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Közben 2 másik emberre figyelek, ezért lejhet nem fogalmaztam a legjobban.
De ez itt erősen off részemről nem szeretnék többet hozzáfűzni itt.
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.08.01. 20:44:40
Robicarlos: Köszi
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.08.01. 20:34:22
Nem mellesleg a stalkerhez annyi köze van mint a trabantnak a teslához mindegyiknek 4 kereke van...
Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.08.01. 20:34:49
Chernobylite: https://sg.hu/forum/tema/1549652789
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Mivel itt láttam meg a játék nevét, gondoltam rákérdezek miért is jobb ez, mivel hezitáltam rajta én is.
Ezt a fórumot olvasgatom, a többit nem keresgélem.
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.08.01. 20:30:46
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Engem érdekelne, hogy mit találsz annyira jónak a Chernobyliteban. Nem egy Stalker Klón?
Ha jobb, miért miben jobb?
portálon 15% ami gondolom nem aktuális. be lett fejezve, vagy el lett felejtve?
t
Mert facebook , steam, email-en le se szarják az embert de még robot válaszra sem méltatnak..Be akarom majd szerezni a játékot de ha a konzolos nem kapja meg akkor pc-re lesz.. (konzolra venném elsődlegesen mivel vga-m nem lesz még évekig)
Na közben discordon egy communite team-es tag írta:
"Hey, the Console Version have all things what the Pc Version Have" Szóval reménykedem benne és várom a megjelenést hogy valóban lesz-e magyar nyelv a konzolosban
Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.07.31. 13:54:35
t
If you ask me, you do what you want... :) Intel Xeon E5-2678 v3, 12-Core, 3300 MHz (33 x 100) | 32 Gb RAM | Geforce 1660Ti 6Gb
#57490
Nagyon szívesen! Azért remélem megemlítettél mint forrást.... <#nezze>#nezze><#hehe>#hehe>
Szóval az előző válasz ide irányult: #57486
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
If you ask me, you do what you want... :) Intel Xeon E5-2678 v3, 12-Core, 3300 MHz (33 x 100) | 32 Gb RAM | Geforce 1660Ti 6Gb
#57478
Menüben Workshop Centre, jobb fent a BABEL, bal oldalon a Refresh, és betöltődtek a lokalizációk. Majd a Download.Utána vissza, és jobb fent a menüben a Settingsben lehet kiválasztani. Nekem van egyébként BABEL pont.
Hm. Nem gondolom, hogy tudnám milyen vagy.
De elég jó emberismeretem van, és elég sok megnyilvánulásodat láttam, olvastam ahhoz hogy legyen egy elképzelésem.
Persze lehet hogy tévedek, simán.
Az, hogy valaki mennyire realista vagy sem az eléggé FŐ kategória az embereknél.
Te nagyon reális vagy, két lábbal a földön járó. (Javíts ki ha tévedek).
Nem bántásból írtam, és én sem okoskodni akartam. És azt sem gondolnám, hogy ez rossz.
Nem bizonyhatok semmit, mert nincs kinek/miért.
És nem is azt gondolom, hogy túl kellene bonyolítani a szöveget, ebben igazad van.
De mint írtam volt, nem okvetlen kell ragaszkodni a "papírformához" - én erre céloztam és nem többre.
A lényeg, és nem bántásból írtam, hogy nem árt, ha egy fordítás tükrözi a fordított szöveg stílusát. Nem okoskodni akarok.
Ahhoz meg gratulálok, hogy ilyen jó emberismerő vagy, és kapásból levágtad, hogy én milyen vagyok anélkül, hogy bármit tudnál rólam. (szintén nem bántásból) 😊
Most nevetni fogsz,de érzékeltetve amit próbálok elmondani, abban is lehet fantázia, vagy ráció ha full tiszta Shakespeare szövegeket teszek bele egy játékba. Nyilván jól kell megcsinálni, hogy üssön, de akár poén is lehet benne.
(tudom, hogy nem erre céloztál, csak továbbgondoltam amit írtál, és ilyen atomerőműved van és nem használod ki basszus, én ha akarom sem jut eszembe ilyen eredeti dolog.
Amúgy tudom, hogy te sokkal reálisabb vagy annál, hogy ezt átérezd, és ez így van jól. Kellenek ilyen emberek is, nem repülhet mindenki.)
@Blackroy:
Yeah, erről van szó. I Believe I Can Fly
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.23. 09:45:19
Ha a túlélésről szó, akkor az " utolsó leheletünkig" nem a legjobb szóhasználat rá.
De nekem az "amíg meg nem halunk"mondatról a népmesék zárósora ugrott be. Ez pedig gondolom az intró volt.
Szerencsére a magyar szókincs elég nagy, így van rá rengeteg jó kis szinonímánk. "amíg csak élünk"... "a végsőkig...", mindhalálig".
És itt jön a fordítói szabadság... ( a fordítás lelke szerintem) - hogy minél jobban vissza tudd adni azt a hangulatot, tartalmat, üzenetet, amit a játék készítői beleálmodtak.
Tegnap néztem az Aladdint (Disney - 1992) és valahogy bakapcsolva maradt az angol felirat a szinkron mellett. Így párban láttam/hallottam az eredeti és a fordított szöveget.
Zseniális lett a magyar fordítása és rengeteg helyen még "gazdagabb" is lett, mint az angol.
Szóval: Fly Robbb1234, fly!
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.07.23. 06:06:42
Én azért tettem be a "mindhalálig" kifejezést, mert ennek "egyéb" története van nálam.
De szerintem azért nem okvetlen az a nyerő ami szó szerint "igazabb" hanem inkább ami magyarul jobb.
Nyilván mivel jobban és többet fordítottál nálam, talán csak arra tudok rámutatni, hogy szerintem "nem kell annyira ragaszkodni" a szó szerinti jelentéshez, mint inkább azt tedd bele ami magyarul szerinted odaillőbb, hiszen aki megtölti lélekkel ezt az egészet az te vagy.
Te olyan vagy, mint a jó és becsületes mesterember, aki odajön és megcsinálja a szekrényt, ahogy az a nagykönyvben meg van írva, de merd csak elengedni a szellemed, s akkor szárnyra kapsz.
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.22. 23:18:00
, itt viszont "until we die" van...
persze lehet csűrni csavarni, hogy minél költőibb legyen, de nem biztos, hogy ez az a játék...
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2021.07.22. 22:13:19
Köszönöm
@nulladik:
azért "nyers". Kábé amikor felvettem a videót, láttam, és már javasolta is egy barátom, hogy az így nem jó.
Az lett a végredemény amit írtál 😊 De nem vettem fel mégegyszer, lustadisznó vagyok,így is vagy 3x vettem fel, mert elfelejtettem be vagy kikapcsolni a felvételt meg ilyenek 😊
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.22. 22:01:29
If you ask me, you do what you want... :) Intel Xeon E5-2678 v3, 12-Core, 3300 MHz (33 x 100) | 32 Gb RAM | Geforce 1660Ti 6Gb
@Robbb1234
Gratula a fordításhoz, nagyon hangulatos a kedvcsináló videód.
@nulladik
"We will fight for our future until we die!" - "Harcolni fogunk a jövőnkért, az utolsó leheletünkig."
Én ezt inkább így fordítanám. Sokkal nyomatékosabb a kifejezés.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.07.22. 16:55:01
Sea of Thieves-hez nem igen hallottam róla hogy valaki is csinálna. Sajnos eleve "halott" ügy volna mert ez egy "social" game ami állandóan frissül így ha lenne is hozzá akármelyik pillanatban egy következő frissítés nullázná a magyarítást és lehetne megint megcsinálni igazítgatni újból.
azt ott függetlenül attól, hogy ez a játék címe, szerintem fordítsd le... "Harcolunk a jövőnkért mindhalálig, vagyis amíg meg nem halunk."
A hivatalos oldalon ezt találtam: LINK
A Talehunters csapattól érdeklődtem mailben, de sajnos nem kaptam választ.
Utoljára szerkesztette: Papa01, 2021.07.22. 11:20:53
If you ask me, you do what you want... :) Intel Xeon E5-2678 v3, 12-Core, 3300 MHz (33 x 100) | 32 Gb RAM | Geforce 1660Ti 6Gb
t
Ez egy Metro hangulatú (Moszkva, metró, mutánsok) oldalscrollozós bázisvédő game.
Kedvcsináló intro videó a nyers fordítással:
https://www.youtube.com/watch?v=VdEi_wGUusM
Ezt csak úgy érdekességképp hagyom itt, hátha valaki ráles (ue4 motoros) Nagyon hangulatosnak tűnő topdown cyberpunk 😊
Vannak benne választáson alapuló párbeszédek is.
Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius
Előre is köszönöm a választ!
Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius
Előítélsz.
"nektek nagy angolosoknak" -> nem vagyok az. Én sem tanultam angolul, csak "rámragadt".
A fő sztorit azt ki tudod venni angolból is - szerintem. Nem kell mindent érteni, persze. De félreérteni sem kellene - szerintem. Azzal a tudással, amivel kimazsolázod a tört magyarból a történetet képes vagy arra is, hogy angolból kimazsolázd. Hidd el nekem, magamból indulok ki, és én egy eléggé minimális szintet képviselek, szóval nálam csak jobb lehetsz.
Én eléggé nagy híve vagyok annak, hogy magyarországon a magyar nyelv legyen elsődleges mind a filmek mind a játékok terén, szóval ez sem igazán igaz rám, hogy odalennék a külföldért.
#57464
Nem szándékom vitát generálni, de azért talán nekem is van jogom véleményt alkotni, mégha nem is tetszik mindenkinek.
Én próbáltam értelmesen beszélgetni erről, támadás nélkül. Nem hiszem, hogy vitát gerjesztettem volna.