58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • TBTPumpa
    #57729
    Ha van még kedved tesztelni, írtam privát üzenetet.

    Illetve mindenkinek írtam, aki jelezte tesztelési szándékát. A hétvégén befejeztem a fordítás első változatát.
    Jelenleg a zártkörű tesztelés/hibakeresés/javítás zajlik.
  • IMYke2.0.0.0
    #57728
    ModernCSV ajanlott.
    Hivatalos oldalarol toltheto, free.
    Nem kell a Pro valtozat belole.
  • Montanosz
    #57727
    köszi meg is van *csv fájl, azt simán szerkeszthetem excellel?
  • ricsa008
    #57726
    Üdv. Még mindig várok valami választ a PC Building Simről .... ott áll 4 hónapja 100%on mikor várható legalább az hogy visszafele kezdjen el menni mondjuk 99re ?
  • IMYke2.0.0.0
    #57725
    Bizonyara.
    Az egesz szinte csak egy cashgrab. Alig valtoztattak a jatekon.
  • robicarlos6
    #57724
    Zenhaxon keress rá a címre. Ott sokszor van segítség
  • Montanosz
    #57723
    azt esetleg tudja valaki hogy a slitherine féle AEGOD tipusu játékok hol tárolják a szöveget? mert ezeknek a stratégiai játékoknak szivesen lefordítanám egy-kettőnek az angol szövegét

  • robicarlos6
    #57722
    Blade of Darkness Steam

    A régi magyarítás megoldható ehhez valahogy? Ránézésre ugyanaz "elvileg"
    Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.10.10. 15:01:25
  • Hayako
    #57721
    Ha tesztelő kell, akár a Kenához, akár a Life is Strange: True Colors-hoz, én vállalom. Sajnos még mindig lábadozom, ezért nem merek hosszabb játékokat bevállalni, így most van időm erre.
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.08. 14:30:51
  • IMYke2.0.0.0
    #57720
    * TBTPumpa - az ő honosítását szántuk/akartuk publikusra
    * DarkSector - saját célra, tanulás célból
    * mások, akik 1 órás videót is feltoltak
    * van gépi gyorsfordítás is
    * végül én - elsősorban saját célra, de TBTPumpa nem publikálja, akkor az enyém megy Magyarítások Portálra. Nyilván még átnézem, pofozom, telepítő és megy.
  • Piko888
    #57719
    Jól értem, hogy 3 fordítás is készült/készül a Kena-hoz?
  • IMYke2.0.0.0
    #57718
    Rágódj még azért a dolgon - amennyiben a betűkészlet megosztás nem probléma, azt szívesen venném, hogy a menüben is magyar helyesírással jelenhessen meg az a pár szó :)

    Én is rágódom még.

    OFF-ban írtam, hogy nekem is itt van és lesz is az évvégi hajtás - pályázati anyagot épp most küldöm majd el a pályázatainkért felelős hölgynek.
    Utána nekem jön a nagy hajtás - következő évi közfogi tervezés.
  • TBTPumpa
    #57717
    Nekem még a Google táblázatokban pihen - 1.08-as javításhoz hozzáigazítva.
    Néhány mondat még nem került fordításra (nem találtam meg a játékban, hogy pontosan hol és mikor jelenik meg), de azon kívül minden más fordításra került (azaz, ha nem nézel be minden bokor alá, akkor már végig tudod játszani a játékot magyar felirattal).

    De, ugye ezt alaposan tesztelni is kellene, viszont a munkahelyemen az idén korábban elkezdődött az év végi dömping, ami sorozatos túlórákat eredményez. Egyik napról a másikra nagyot fordult a "világ" ismét.
    Valamiért az a hír járja és az emberek fejében az van, hogy decemberben - főként Karácsonyra - itt már nem lesz "semmi" (sem ruha, sem élelmiszer, sem autó, sem elektronikai cucc), ezért most mindenkinek azonnal és tegnapra kell minden. Mintha mindenki megkergült volna...
    Főként emiatt - és a korházba került kollégáim helyettesítése miatt - most nincs kapacitásom a fordítás befejezésére és amíg ez az állapot tart, addig a tényleges teszteléssel sem tudok haladni.

    Akinek kell az eddig elkészült munka (és szeretné befejezni), azzal szívesen megosztom. Én sem szeretném, ha fordítás nélkül maradna ez a csodás játék, de én a közeljövőben sajnos nem tudom kiadni a fordításomat. Jelen állás szerint csak decemberben lesz több szabadidőm, de az még messze van, illetve addig még bármi történhet a nagyvilágban, ami hazavághatja azt is.
    Szóval, nyugodtan megoszthatod a tiédet (nem hinném, hogy minőségben az enyém jobb lenne a tiednél), ha kellenek a módosított betűkészletek, azt el tudom küldeni - FEARka ügyesen megoldotta nekem is.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.10.08. 10:25:24
  • robicarlos6
    #57716
    Jaja ha ilyen gyorsan megy akkor 10k/game-ért visszatérhetne Ez 10K-val több mint amennyiért most csinálta.
  • IMYke2.0.0.0
    #57715
    Köszi :)

    A Kenával Rád vártam - ahogy írtam, abban reménykedtem, hogy Te publikálod a te minőségi fordításodat.
    Ha véletlenül úgy adódna, hogy nem, akkor faragok telepítőt, és elküldhetem a Magyarítás Portálra.
  • TBTPumpa
    #57714
    Ez nagyon jó.
    A Kena-hoz készített fordításodat nem teszed publikussá?
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.10.08. 09:51:40
  • IMYke2.0.0.0
    #57713
    Life is Strange: True Colors

    A "Life is Strange: True Colors" gyakorlatilag egyben tartalmazza az alapjáték epizódjait.
    Ebből adódóan és előre látható volt, hogy nem csak a "global" állomány tartalmaz szövegeket, hanem az epizódokhoz tartozó szövegek is valahol pihennek - nem ok nélkül írtam korábban, hogy "előzetesen" annyi, amennyi az a fordítandó adatmennyiség.
    *A játék a fejezetek szövegeit külön állományokban tárolja. Így a teljes fordítandó szövegállomány sokkal nagyobb, a projekt emiatt bonyolultabb mind fordítás, mind ellenőrzés szempontjából -- a dialógusok külön vannak választva (legalábbis az első fejezetben), és a fájlokon belül a "beszélők" saját szövegei egymást követik, és nincsenek elválasztva mások szövegeitől.
    * A rossz hír az, hogy ezt a játékot végig kell játszani a fordítás előtt... többször is... VAGY le kell tölteni komplett, alapos, a választható útvonalakat végigjáró végigjátszásokat a Youtube-ról... ez utóbbihoz nem sok reményt fűznék.
    * Ez nem újdonság, minden honosításánál kötelező lépés: a tesztelés - értelemszerűen - újabb végigjátszásokat követel.

    Röviden, és SZERINTEM: senki se reménykedjen a játék KOMPLETT, EMBERI ALAPOSSÁGGAL elkészített honosításának karácsonyfa alatt megtalálhatóságáról! Sajnos.
    Persze, a Furcsa Élet erre rácáfolhat - lehet, hogy végigjátszom és utána :)

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Chapter 1: Side A
    Chapter 2: Lanterns
    Chapter 3: Monster or Mortal
    Chapter 4: Flicker
    Chapter 5: Side B
    Bonus Story: "Wavelengths"

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Life is Strange: True Colors
    SZÓ: 115 517
    SOR: 14 619
    KARAKTER: 614 565
    FÁJL: 62

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    A szövegállomány, részletesen - KÉP:



    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Kép a menüről:



    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    3-percnyi saját videó - Youtube:



  • darkSectorxxx #57712
    Igen.. ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #57711
    Mondtam, ugye... ;-)
  • IMYke2.0.0.0
    #57710
    Life is Strange: True Colors

    Holnap mutatok kepeket, PC-rol, a magyaritasrol.
    Telefonrol sajna maceras.
  • darkSectorxxx #57709
    Ejj most találtam meg hogy Unity...
  • darkSectorxxx #57708
    Á értem köszi, az még érdekel majd. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #57707
    Nem hinnem, hogy tulzas lenne az, amit irok: az indie jatekok tulnyomo tobbsege manapsag ezeket a motorokat hasznalja, es ilyen viszonylatban:

    Unity Engine 5+ > Unreal Engine 4+

    Azaz, ha meglatsz egy indie jatekot, es "jellmezoen" unrealengines a latvanyvilaga, akkor szamithatsz is ra, hogy az hajtja.
    Ugyanez igaz a Unitys cuccokra - ott mondjuk sokkal nagyobb a nivo kulonbseg...
  • darkSectorxxx #57706
    Deaths Door az gondolom nem U4 :)
  • Hayako
    #57705
    Megpróbálhatok majd rájuk írni, de nem mindegyik fejlesztő válaszol. A Tsioque kapcsán is rákérdeztem a lengyeleknél, de válaszra sem méltattak. Így maradt a nem hivatalos magyarítás. Még egyszer köszi, hogy ránéztél. :)
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 19:03:55
  • IMYke2.0.0.0
    #57704
    Unity Engine-t használ.
    Alapvetően ezek a játékok is fordíthatóak - elég sok "tool" kering a neten. némelyik jól bánik az újabb engine verziójú játékokkal (is), míg mások meg nem.

    Ilyen játékok esetében sokkal jobb megoldás közvetlenül a forrással dolgozni, a sok artisztikus betűtípus miatt.
    Azaz a hivatalos magyarítások ebből a szempontból előnyösebbek, hiszen ott közvetlenül a fejlesztőtől kapott forrásokkal lehet dolgozni, és általuk megoldatni esetleg a betűtípus problémákat is.
  • Hayako
    #57703
    Köszi mindkettőtöknek, mindjárt ránézek. :)
  • lostprophet
    #57702
    Már írtam Discordon :)
  • Hayako
    #57701
    Igen, ez az. Kb. 2GB-os játék.
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 17:11:06
  • IMYke2.0.0.0
    #57700
    Nem tudok minden játékot megnézni (és beszerezni), de erre most épp rá tudok nézni.
    Ugye erről van szó?: Behind the Frame: The Finest Scenery
  • Hayako
    #57699
    Ha már felajánlottad és szépen megkérlek, bele tudnál nézni a Behind the Frame című játékba is, hogy fordítható-e?
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 16:59:44
  • IMYke2.0.0.0
    #57698
    Ezek számomra kihívások.
    Az elmúlt évek során, mióta passzív lettem a magyarítósdiban, inkább abban mérettetem meg magam, hogyan fordíthatók a játékok.
    S ha valaki segítséget kér tőlem ebben, annak segítek.

    Ezért szoktam ide is beszúrni a játékok szövegmennyiségét, esetlegek képeket arról, hogy mégis/hogyan fordíthatóak egyes címek.

    Célom a LiS TC-vel is, hogy "csekkoljam" a megoldás életszerűségét, a szövegmennyiséget, esetleg belefordítsak nektek és megmutassam hogy is néz ki "élőben".

    Ha ugyanúgy elkap a lánc, mint a "Kena: Bridge of Spirits" esetében, akkor persze az sem kizárt, hogy teljes fordítást is végzek.
    Meglátjuk.

    A "gyors fordítás" esetleges létezése engem nem izgat.
  • Hayako
    #57697
    Kicsit összezavarodtam, ez azt jelenti, hogy belekezdesz a fordításába vagy csak megnézted, hogy hogy épül fel és milyen könnyen fordítható? Bocs az értetlenkedésért. :/

    Ui.: Így elsőre nem is sok. Viszont a DLC majd megnyomja, ott elég sokat beszélnek.
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 16:46:07
  • IMYke2.0.0.0
    #57696
    Újraaktváltam a fiókom Magyarítások Portálon :)
    Oda is megírtam, legyen itt is:

    LIFE IS STRANGE: TRUE COLORS

    A játék szövegállománya - első nézetre:

    Szó: 50091
    Sor: 6063
    Karakter: 274135

    Otthoni tesztelés után tudok bővebb infóval szolgálni.

    Plusz infó:
    A szövegállomány elsőre akár egyszerűnek is tűnhet, de vigyázat! Sok szövegrész értelme -- és így magyarra fordíthatósága/fordítása a szövegkörnyezettől függ(***)... azaz, a NEM EMBER ÁLTAL és a játék ismerete nélküli fordítása nagyon fals eredményeket produkálhat!

    A fenti szövegmennyiség egyelőre a DLC nélküli állapot.
    Otthon tudom a teljes mennyiséget ellenőrizni.


    //*** = mint úgy általában a játékok/film feliratok fordításának túlnyomó részében.
    //és akkor a tegeződés és magázódás eseteket nem is említettem.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.10.07. 16:46:10
  • Hayako
    #57695
    Ugyan már Discord-on rákérdeztem, de nem tudja valaki, hogy a Behind the Frame című indie játék fordítható-e?
    Nagyon rövid, kb. 1-2 órás, de jó története van és kikapcsolja az embert. Még sehol se láttam betervezve vagy lefordítva,
    de szóljatok, ha tévedek.

    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 16:39:32
  • Hayako
    #57694
    Ó, akkor nem szóltam...XD
  • IMYke2.0.0.0
    #57693
    Annyira lehetetlen, hogy zenhaxon meg is oldottak...
  • Hayako
    #57692
    Csak kíváncsiságból kérdezem, de a quickbsm nem jó a Life is Strange: True Colors kibontásához? Megpróbáltam vele, de nekem titkosított fájlokat írt, bár lehet egy hozzáértő meg tudná csinálni. Csak azért érdeklődöm, mert egy pár helyen már kérték a magyarítást, de sehol se láttam betervezve és lehet azért nem, mert nem tudják kinyerni a fordítandó fájlokat. :S
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.06. 19:36:31
  • darkSectorxxx #57691
  • Hayako
    #57690
    Alig várom a magyar verziót. Ez a játék megérdemli, hogy mindenki az anyanyelvén játszhassa. Sok időt kívánok addig is hozzá! :)
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.05. 18:43:36