58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #57710
    Life is Strange: True Colors

    Holnap mutatok kepeket, PC-rol, a magyaritasrol.
    Telefonrol sajna maceras.
  • darkSectorxxx #57709
    Ejj most találtam meg hogy Unity...
  • darkSectorxxx #57708
    Á értem köszi, az még érdekel majd. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #57707
    Nem hinnem, hogy tulzas lenne az, amit irok: az indie jatekok tulnyomo tobbsege manapsag ezeket a motorokat hasznalja, es ilyen viszonylatban:

    Unity Engine 5+ > Unreal Engine 4+

    Azaz, ha meglatsz egy indie jatekot, es "jellmezoen" unrealengines a latvanyvilaga, akkor szamithatsz is ra, hogy az hajtja.
    Ugyanez igaz a Unitys cuccokra - ott mondjuk sokkal nagyobb a nivo kulonbseg...
  • darkSectorxxx #57706
    Deaths Door az gondolom nem U4 :)
  • Hayako
    #57705
    Megpróbálhatok majd rájuk írni, de nem mindegyik fejlesztő válaszol. A Tsioque kapcsán is rákérdeztem a lengyeleknél, de válaszra sem méltattak. Így maradt a nem hivatalos magyarítás. Még egyszer köszi, hogy ránéztél. :)
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 19:03:55
  • IMYke2.0.0.0
    #57704
    Unity Engine-t használ.
    Alapvetően ezek a játékok is fordíthatóak - elég sok "tool" kering a neten. némelyik jól bánik az újabb engine verziójú játékokkal (is), míg mások meg nem.

    Ilyen játékok esetében sokkal jobb megoldás közvetlenül a forrással dolgozni, a sok artisztikus betűtípus miatt.
    Azaz a hivatalos magyarítások ebből a szempontból előnyösebbek, hiszen ott közvetlenül a fejlesztőtől kapott forrásokkal lehet dolgozni, és általuk megoldatni esetleg a betűtípus problémákat is.
  • Hayako
    #57703
    Köszi mindkettőtöknek, mindjárt ránézek. :)
  • lostprophet
    #57702
    Már írtam Discordon :)
  • Hayako
    #57701
    Igen, ez az. Kb. 2GB-os játék.
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 17:11:06
  • IMYke2.0.0.0
    #57700
    Nem tudok minden játékot megnézni (és beszerezni), de erre most épp rá tudok nézni.
    Ugye erről van szó?: Behind the Frame: The Finest Scenery
  • Hayako
    #57699
    Ha már felajánlottad és szépen megkérlek, bele tudnál nézni a Behind the Frame című játékba is, hogy fordítható-e?
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 16:59:44
  • IMYke2.0.0.0
    #57698
    Ezek számomra kihívások.
    Az elmúlt évek során, mióta passzív lettem a magyarítósdiban, inkább abban mérettetem meg magam, hogyan fordíthatók a játékok.
    S ha valaki segítséget kér tőlem ebben, annak segítek.

    Ezért szoktam ide is beszúrni a játékok szövegmennyiségét, esetlegek képeket arról, hogy mégis/hogyan fordíthatóak egyes címek.

    Célom a LiS TC-vel is, hogy "csekkoljam" a megoldás életszerűségét, a szövegmennyiséget, esetleg belefordítsak nektek és megmutassam hogy is néz ki "élőben".

    Ha ugyanúgy elkap a lánc, mint a "Kena: Bridge of Spirits" esetében, akkor persze az sem kizárt, hogy teljes fordítást is végzek.
    Meglátjuk.

    A "gyors fordítás" esetleges létezése engem nem izgat.
  • Hayako
    #57697
    Kicsit összezavarodtam, ez azt jelenti, hogy belekezdesz a fordításába vagy csak megnézted, hogy hogy épül fel és milyen könnyen fordítható? Bocs az értetlenkedésért. :/

    Ui.: Így elsőre nem is sok. Viszont a DLC majd megnyomja, ott elég sokat beszélnek.
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 16:46:07
  • IMYke2.0.0.0
    #57696
    Újraaktváltam a fiókom Magyarítások Portálon :)
    Oda is megírtam, legyen itt is:

    LIFE IS STRANGE: TRUE COLORS

    A játék szövegállománya - első nézetre:

    Szó: 50091
    Sor: 6063
    Karakter: 274135

    Otthoni tesztelés után tudok bővebb infóval szolgálni.

    Plusz infó:
    A szövegállomány elsőre akár egyszerűnek is tűnhet, de vigyázat! Sok szövegrész értelme -- és így magyarra fordíthatósága/fordítása a szövegkörnyezettől függ(***)... azaz, a NEM EMBER ÁLTAL és a játék ismerete nélküli fordítása nagyon fals eredményeket produkálhat!

    A fenti szövegmennyiség egyelőre a DLC nélküli állapot.
    Otthon tudom a teljes mennyiséget ellenőrizni.


    //*** = mint úgy általában a játékok/film feliratok fordításának túlnyomó részében.
    //és akkor a tegeződés és magázódás eseteket nem is említettem.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.10.07. 16:46:10
  • Hayako
    #57695
    Ugyan már Discord-on rákérdeztem, de nem tudja valaki, hogy a Behind the Frame című indie játék fordítható-e?
    Nagyon rövid, kb. 1-2 órás, de jó története van és kikapcsolja az embert. Még sehol se láttam betervezve vagy lefordítva,
    de szóljatok, ha tévedek.

    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 16:39:32
  • Hayako
    #57694
    Ó, akkor nem szóltam...XD
  • IMYke2.0.0.0
    #57693
    Annyira lehetetlen, hogy zenhaxon meg is oldottak...
  • Hayako
    #57692
    Csak kíváncsiságból kérdezem, de a quickbsm nem jó a Life is Strange: True Colors kibontásához? Megpróbáltam vele, de nekem titkosított fájlokat írt, bár lehet egy hozzáértő meg tudná csinálni. Csak azért érdeklődöm, mert egy pár helyen már kérték a magyarítást, de sehol se láttam betervezve és lehet azért nem, mert nem tudják kinyerni a fordítandó fájlokat. :S
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.06. 19:36:31
  • darkSectorxxx #57691
  • Hayako
    #57690
    Alig várom a magyar verziót. Ez a játék megérdemli, hogy mindenki az anyanyelvén játszhassa. Sok időt kívánok addig is hozzá! :)
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.05. 18:43:36
  • lostprophet
    #57689
    Én biztos nem.
  • nulladik
    #57688
    Nem tudom.
  • scomcomputers
    #57687
    Ki csinálja? (LPP?)
    Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2021.10.04. 17:48:08
  • nulladik
    #57686
    Felhívták rá a figyelmem, hogy hivatalos fordítás készül hozzá. Szóval passzoltam.
  • scomcomputers
    #57685
    Ez biztos, az "INDUSTRIA" hová tünt az aláírásod-ból....mert ott volt...
  • chris0000
    #57684
    hi. fordító által... Medieval Dynasty
    "Sziasztok. Sikerült megcsinálni a Fordítást és már át küldtem nekik hivatalosan is vissza fog kerülni a játékba a Magyar nyelv"
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2021.10.03. 19:35:09
  • darkSectorxxx #57683
    ;)
  • nulladik
    #57682
  • nulladik
    #57681
    Nincs benne túl sok szöveg, de mivel egy rakás rím van benne, ezért jóval több munkát igényel a fordítása.
  • darkSectorxxx #57680
    Death's Doors-hoz is jól jönne. :)
    Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2021.10.02. 12:56:24
  • kirol
    #57679
    De jó! :)
    Előbbiben sok a szöveg?
  • nulladik
    #57678
    A Juggler's Tale -hez én készítem, és az INDUSTRIA -hoz is.
  • kirol
    #57677
    Tök jó, hogy készül a Kena Bridge of Spirits magyarítása! :)

    Az alábbi játékok valamelyikéhez készül még magyarítás:

    Lost in Random
    A Juggler's Tale
    Unbound - Worlds Apart
  • JonasSandor
    #57676
    Elkészült a prey 2017 magyarítása.
  • TBTPumpa
    #57675
    Köszönöm!
    Ment vissza a válasz is! ;)
  • Kitsune-Hun
    #57674
    Szia. Írtam neked egy private üzenet a fordítás kapcsán. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #57673
    Nálunk éppenséggel jó - már ha az jónak számít, hogy tegnapi fórumbejegyzést látok utolsóként mondjuk random a jobb oldalon:


  • Sunsetjoy
    #57672
    Mindenkinek rossz, nem nálad van a hiba. A kijavításán a legfelsőbb szinten dolgoznak, türelmet kérünk mindenkitől.
  • IMYke2.0.0.0
    #57671
    Megvan a megoldás!

    A *.locres kicsomagolód valószínűleg nagyon régi lehet. Emiatt hiábádzik a teljes folyamat.
    Elküldöm azt, amit érdemes volna használnod.
    A lépések ugyanazok.
    A végén a visszatömörített anyag (*.pak) mellé tedd a RÉGI *.sig fájlt, és mennie kell!