58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#57710 Life is Strange: True Colors
Holnap mutatok kepeket, PC-rol, a magyaritasrol.
Telefonrol sajna maceras. -
#57709 Ejj most találtam meg hogy Unity... -
#57708 Á értem köszi, az még érdekel majd. :)
-
#57707 Nem hinnem, hogy tulzas lenne az, amit irok: az indie jatekok tulnyomo tobbsege manapsag ezeket a motorokat hasznalja, es ilyen viszonylatban:
Unity Engine 5+ > Unreal Engine 4+
Azaz, ha meglatsz egy indie jatekot, es "jellmezoen" unrealengines a latvanyvilaga, akkor szamithatsz is ra, hogy az hajtja.
Ugyanez igaz a Unitys cuccokra - ott mondjuk sokkal nagyobb a nivo kulonbseg... -
#57706 Deaths Door az gondolom nem U4 :) -
#57705 Megpróbálhatok majd rájuk írni, de nem mindegyik fejlesztő válaszol. A Tsioque kapcsán is rákérdeztem a lengyeleknél, de válaszra sem méltattak. Így maradt a nem hivatalos magyarítás. Még egyszer köszi, hogy ránéztél. :)
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 19:03:55 -
#57704 Unity Engine-t használ.
Alapvetően ezek a játékok is fordíthatóak - elég sok "tool" kering a neten. némelyik jól bánik az újabb engine verziójú játékokkal (is), míg mások meg nem.
Ilyen játékok esetében sokkal jobb megoldás közvetlenül a forrással dolgozni, a sok artisztikus betűtípus miatt.
Azaz a hivatalos magyarítások ebből a szempontból előnyösebbek, hiszen ott közvetlenül a fejlesztőtől kapott forrásokkal lehet dolgozni, és általuk megoldatni esetleg a betűtípus problémákat is. -
#57703 Köszi mindkettőtöknek, mindjárt ránézek. :) -
#57702 Már írtam Discordon :) -
#57701 Igen, ez az. Kb. 2GB-os játék.
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 17:11:06 -
#57700 Nem tudok minden játékot megnézni (és beszerezni), de erre most épp rá tudok nézni.
Ugye erről van szó?: Behind the Frame: The Finest Scenery -
#57699 Ha már felajánlottad és szépen megkérlek, bele tudnál nézni a Behind the Frame című játékba is, hogy fordítható-e?
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 16:59:44 -
#57698 Ezek számomra kihívások.
Az elmúlt évek során, mióta passzív lettem a magyarítósdiban, inkább abban mérettetem meg magam, hogyan fordíthatók a játékok.
S ha valaki segítséget kér tőlem ebben, annak segítek.
Ezért szoktam ide is beszúrni a játékok szövegmennyiségét, esetlegek képeket arról, hogy mégis/hogyan fordíthatóak egyes címek.
Célom a LiS TC-vel is, hogy "csekkoljam" a megoldás életszerűségét, a szövegmennyiséget, esetleg belefordítsak nektek és megmutassam hogy is néz ki "élőben".
Ha ugyanúgy elkap a lánc, mint a "Kena: Bridge of Spirits" esetében, akkor persze az sem kizárt, hogy teljes fordítást is végzek.
Meglátjuk.
A "gyors fordítás" esetleges létezése engem nem izgat. -
#57697 Kicsit összezavarodtam, ez azt jelenti, hogy belekezdesz a fordításába vagy csak megnézted, hogy hogy épül fel és milyen könnyen fordítható? Bocs az értetlenkedésért. :/
Ui.: Így elsőre nem is sok. Viszont a DLC majd megnyomja, ott elég sokat beszélnek.
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 16:46:07 -
#57696 Újraaktváltam a fiókom Magyarítások Portálon :)
Oda is megírtam, legyen itt is:
LIFE IS STRANGE: TRUE COLORS
A játék szövegállománya - első nézetre:
Szó: 50091
Sor: 6063
Karakter: 274135
Otthoni tesztelés után tudok bővebb infóval szolgálni.
Plusz infó:
A szövegállomány elsőre akár egyszerűnek is tűnhet, de vigyázat! Sok szövegrész értelme -- és így magyarra fordíthatósága/fordítása a szövegkörnyezettől függ(***)... azaz, a NEM EMBER ÁLTAL és a játék ismerete nélküli fordítása nagyon fals eredményeket produkálhat!
A fenti szövegmennyiség egyelőre a DLC nélküli állapot.
Otthon tudom a teljes mennyiséget ellenőrizni.
//*** = mint úgy általában a játékok/film feliratok fordításának túlnyomó részében.
//és akkor a tegeződés és magázódás eseteket nem is említettem.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.10.07. 16:46:10 -
#57695 Ugyan már Discord-on rákérdeztem, de nem tudja valaki, hogy a Behind the Frame című indie játék fordítható-e?
Nagyon rövid, kb. 1-2 órás, de jó története van és kikapcsolja az embert. Még sehol se láttam betervezve vagy lefordítva,
de szóljatok, ha tévedek.
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 16:39:32 -
#57694 Ó, akkor nem szóltam...XD -
#57693 Annyira lehetetlen, hogy zenhaxon meg is oldottak... -
#57692 Csak kíváncsiságból kérdezem, de a quickbsm nem jó a Life is Strange: True Colors kibontásához? Megpróbáltam vele, de nekem titkosított fájlokat írt, bár lehet egy hozzáértő meg tudná csinálni. Csak azért érdeklődöm, mert egy pár helyen már kérték a magyarítást, de sehol se láttam betervezve és lehet azért nem, mert nem tudják kinyerni a fordítandó fájlokat. :S
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.06. 19:36:31 -
#57691 -
#57690 Alig várom a magyar verziót. Ez a játék megérdemli, hogy mindenki az anyanyelvén játszhassa. Sok időt kívánok addig is hozzá! :)
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.05. 18:43:36 -
#57689 Én biztos nem. -
nulladik #57688 Nem tudom. -
#57687 Ki csinálja? (LPP?)
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2021.10.04. 17:48:08 -
nulladik #57686 Felhívták rá a figyelmem, hogy hivatalos fordítás készül hozzá. Szóval passzoltam. -
#57685 Ez biztos, az "INDUSTRIA" hová tünt az aláírásod-ból....mert ott volt... -
chris0000 #57684 hi. fordító által... Medieval Dynasty
"Sziasztok. Sikerült megcsinálni a Fordítást és már át küldtem nekik hivatalosan is vissza fog kerülni a játékba a Magyar nyelv"
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2021.10.03. 19:35:09 -
#57683 ;) -
nulladik #57682 -
nulladik #57681 Nincs benne túl sok szöveg, de mivel egy rakás rím van benne, ezért jóval több munkát igényel a fordítása. -
#57680 Death's Doors-hoz is jól jönne. :)
Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2021.10.02. 12:56:24 -
#57679 De jó! :)
Előbbiben sok a szöveg? -
nulladik #57678 A Juggler's Tale -hez én készítem, és az INDUSTRIA -hoz is. -
#57677 Tök jó, hogy készül a Kena Bridge of Spirits magyarítása! :)
Az alábbi játékok valamelyikéhez készül még magyarítás:
Lost in Random
A Juggler's Tale
Unbound - Worlds Apart -
JonasSandor #57676 Elkészült a prey 2017 magyarítása. -
#57675 Köszönöm!
Ment vissza a válasz is! ;) -
Kitsune-Hun #57674 Szia. Írtam neked egy private üzenet a fordítás kapcsán. :) -
#57673 Nálunk éppenséggel jó - már ha az jónak számít, hogy tegnapi fórumbejegyzést látok utolsóként mondjuk random a jobb oldalon:
-
#57672 Mindenkinek rossz, nem nálad van a hiba. A kijavításán a legfelsőbb szinten dolgoznak, türelmet kérünk mindenkitől. -
#57671 Megvan a megoldás!
A *.locres kicsomagolód valószínűleg nagyon régi lehet. Emiatt hiábádzik a teljes folyamat.
Elküldöm azt, amit érdemes volna használnod.
A lépések ugyanazok.
A végén a visszatömörített anyag (*.pak) mellé tedd a RÉGI *.sig fájlt, és mennie kell!