58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#57729
Ha van még kedved tesztelni, írtam privát üzenetet.
Illetve mindenkinek írtam, aki jelezte tesztelési szándékát. A hétvégén befejeztem a fordítás első változatát.
Jelenleg a zártkörű tesztelés/hibakeresés/javítás zajlik. -
#57728
ModernCSV ajanlott.
Hivatalos oldalarol toltheto, free.
Nem kell a Pro valtozat belole. -
#57727
köszi meg is van *csv fájl, azt simán szerkeszthetem excellel? -
ricsa008 #57726 Üdv. Még mindig várok valami választ a PC Building Simről .... ott áll 4 hónapja 100%on mikor várható legalább az hogy visszafele kezdjen el menni mondjuk 99re ?
-
#57725
Bizonyara.
Az egesz szinte csak egy cashgrab. Alig valtoztattak a jatekon. -
robicarlos6 #57724 Zenhaxon keress rá a címre. Ott sokszor van segítség -
#57723
azt esetleg tudja valaki hogy a slitherine féle AEGOD tipusu játékok hol tárolják a szöveget? mert ezeknek a stratégiai játékoknak szivesen lefordítanám egy-kettőnek az angol szövegét
-
robicarlos6 #57722 Blade of Darkness Steam
A régi magyarítás megoldható ehhez valahogy? Ránézésre ugyanaz "elvileg"
Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.10.10. 15:01:25 -
#57721
Ha tesztelő kell, akár a Kenához, akár a Life is Strange: True Colors-hoz, én vállalom. Sajnos még mindig lábadozom, ezért nem merek hosszabb játékokat bevállalni, így most van időm erre.
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.08. 14:30:51 -
#57720
* TBTPumpa - az ő honosítását szántuk/akartuk publikusra
* DarkSector - saját célra, tanulás célból
* mások, akik 1 órás videót is feltoltak
* van gépi gyorsfordítás is
* végül én - elsősorban saját célra, de TBTPumpa nem publikálja, akkor az enyém megy Magyarítások Portálra. Nyilván még átnézem, pofozom, telepítő és megy.
-
Piko888 #57719 Jól értem, hogy 3 fordítás is készült/készül a Kena-hoz? -
#57718
Rágódj még azért a dolgon - amennyiben a betűkészlet megosztás nem probléma, azt szívesen venném, hogy a menüben is magyar helyesírással jelenhessen meg az a pár szó :)
Én is rágódom még.
OFF-ban írtam, hogy nekem is itt van és lesz is az évvégi hajtás - pályázati anyagot épp most küldöm majd el a pályázatainkért felelős hölgynek.
Utána nekem jön a nagy hajtás - következő évi közfogi tervezés. -
#57717
Nekem még a Google táblázatokban pihen - 1.08-as javításhoz hozzáigazítva.
Néhány mondat még nem került fordításra (nem találtam meg a játékban, hogy pontosan hol és mikor jelenik meg), de azon kívül minden más fordításra került (azaz, ha nem nézel be minden bokor alá, akkor már végig tudod játszani a játékot magyar felirattal).
De, ugye ezt alaposan tesztelni is kellene, viszont a munkahelyemen az idén korábban elkezdődött az év végi dömping, ami sorozatos túlórákat eredményez. Egyik napról a másikra nagyot fordult a "világ" ismét.
Valamiért az a hír járja és az emberek fejében az van, hogy decemberben - főként Karácsonyra - itt már nem lesz "semmi" (sem ruha, sem élelmiszer, sem autó, sem elektronikai cucc), ezért most mindenkinek azonnal és tegnapra kell minden. Mintha mindenki megkergült volna...
Főként emiatt - és a korházba került kollégáim helyettesítése miatt - most nincs kapacitásom a fordítás befejezésére és amíg ez az állapot tart, addig a tényleges teszteléssel sem tudok haladni.
Akinek kell az eddig elkészült munka (és szeretné befejezni), azzal szívesen megosztom. Én sem szeretném, ha fordítás nélkül maradna ez a csodás játék, de én a közeljövőben sajnos nem tudom kiadni a fordításomat. Jelen állás szerint csak decemberben lesz több szabadidőm, de az még messze van, illetve addig még bármi történhet a nagyvilágban, ami hazavághatja azt is.
Szóval, nyugodtan megoszthatod a tiédet (nem hinném, hogy minőségben az enyém jobb lenne a tiednél), ha kellenek a módosított betűkészletek, azt el tudom küldeni - FEARka ügyesen megoldotta nekem is.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.10.08. 10:25:24 -
robicarlos6 #57716 Jaja ha ilyen gyorsan megy akkor 10k/game-ért visszatérhetne
Ez 10K-val több mint amennyiért most csinálta.
-
#57715
Köszi :)
A Kenával Rád vártam - ahogy írtam, abban reménykedtem, hogy Te publikálod a te minőségi fordításodat.
Ha véletlenül úgy adódna, hogy nem, akkor faragok telepítőt, és elküldhetem a Magyarítás Portálra. -
#57714
Ez nagyon jó. 
A Kena-hoz készített fordításodat nem teszed publikussá?
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.10.08. 09:51:40 -
#57713
Life is Strange: True Colors
A "Life is Strange: True Colors" gyakorlatilag egyben tartalmazza az alapjáték epizódjait.
Ebből adódóan és előre látható volt, hogy nem csak a "global" állomány tartalmaz szövegeket, hanem az epizódokhoz tartozó szövegek is valahol pihennek - nem ok nélkül írtam korábban, hogy "előzetesen" annyi, amennyi az a fordítandó adatmennyiség.
*A játék a fejezetek szövegeit külön állományokban tárolja. Így a teljes fordítandó szövegállomány sokkal nagyobb, a projekt emiatt bonyolultabb mind fordítás, mind ellenőrzés szempontjából -- a dialógusok külön vannak választva (legalábbis az első fejezetben), és a fájlokon belül a "beszélők" saját szövegei egymást követik, és nincsenek elválasztva mások szövegeitől.
* A rossz hír az, hogy ezt a játékot végig kell játszani a fordítás előtt... többször is... VAGY le kell tölteni komplett, alapos, a választható útvonalakat végigjáró végigjátszásokat a Youtube-ról... ez utóbbihoz nem sok reményt fűznék.
* Ez nem újdonság, minden honosításánál kötelező lépés: a tesztelés - értelemszerűen - újabb végigjátszásokat követel.
Röviden, és SZERINTEM: senki se reménykedjen a játék KOMPLETT, EMBERI ALAPOSSÁGGAL elkészített honosításának karácsonyfa alatt megtalálhatóságáról! Sajnos.
Persze, a Furcsa Élet erre rácáfolhat - lehet, hogy végigjátszom és utána :)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Chapter 1: Side A
Chapter 2: Lanterns
Chapter 3: Monster or Mortal
Chapter 4: Flicker
Chapter 5: Side B
Bonus Story: "Wavelengths"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Life is Strange: True Colors
SZÓ: 115 517
SOR: 14 619
KARAKTER: 614 565
FÁJL: 62
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A szövegállomány, részletesen - KÉP:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Kép a menüről:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
3-percnyi saját videó - Youtube:
-
#57712
Igen.. ;) -
#57711
Mondtam, ugye... ;-) -
#57710
Life is Strange: True Colors
Holnap mutatok kepeket, PC-rol, a magyaritasrol.
Telefonrol sajna maceras. -
#57709
Ejj most találtam meg hogy Unity... -
#57708
Á értem köszi, az még érdekel majd. :)
-
#57707
Nem hinnem, hogy tulzas lenne az, amit irok: az indie jatekok tulnyomo tobbsege manapsag ezeket a motorokat hasznalja, es ilyen viszonylatban:
Unity Engine 5+ > Unreal Engine 4+
Azaz, ha meglatsz egy indie jatekot, es "jellmezoen" unrealengines a latvanyvilaga, akkor szamithatsz is ra, hogy az hajtja.
Ugyanez igaz a Unitys cuccokra - ott mondjuk sokkal nagyobb a nivo kulonbseg... -
#57706
Deaths Door az gondolom nem U4 :) -
#57705
Megpróbálhatok majd rájuk írni, de nem mindegyik fejlesztő válaszol. A Tsioque kapcsán is rákérdeztem a lengyeleknél, de válaszra sem méltattak. Így maradt a nem hivatalos magyarítás. Még egyszer köszi, hogy ránéztél. :)
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 19:03:55 -
#57704
Unity Engine-t használ.
Alapvetően ezek a játékok is fordíthatóak - elég sok "tool" kering a neten. némelyik jól bánik az újabb engine verziójú játékokkal (is), míg mások meg nem.
Ilyen játékok esetében sokkal jobb megoldás közvetlenül a forrással dolgozni, a sok artisztikus betűtípus miatt.
Azaz a hivatalos magyarítások ebből a szempontból előnyösebbek, hiszen ott közvetlenül a fejlesztőtől kapott forrásokkal lehet dolgozni, és általuk megoldatni esetleg a betűtípus problémákat is. -
#57703
Köszi mindkettőtöknek, mindjárt ránézek. :) -
#57702
Már írtam Discordon :) -
#57701
Igen, ez az. Kb. 2GB-os játék.
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 17:11:06 -
#57700
Nem tudok minden játékot megnézni (és beszerezni), de erre most épp rá tudok nézni.
Ugye erről van szó?: Behind the Frame: The Finest Scenery -
#57699
Ha már felajánlottad és szépen megkérlek, bele tudnál nézni a Behind the Frame című játékba is, hogy fordítható-e?
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 16:59:44 -
#57698
Ezek számomra kihívások.
Az elmúlt évek során, mióta passzív lettem a magyarítósdiban, inkább abban mérettetem meg magam, hogyan fordíthatók a játékok.
S ha valaki segítséget kér tőlem ebben, annak segítek.
Ezért szoktam ide is beszúrni a játékok szövegmennyiségét, esetlegek képeket arról, hogy mégis/hogyan fordíthatóak egyes címek.
Célom a LiS TC-vel is, hogy "csekkoljam" a megoldás életszerűségét, a szövegmennyiséget, esetleg belefordítsak nektek és megmutassam hogy is néz ki "élőben".
Ha ugyanúgy elkap a lánc, mint a "Kena: Bridge of Spirits" esetében, akkor persze az sem kizárt, hogy teljes fordítást is végzek.
Meglátjuk.
A "gyors fordítás" esetleges létezése engem nem izgat. -
#57697
Kicsit összezavarodtam, ez azt jelenti, hogy belekezdesz a fordításába vagy csak megnézted, hogy hogy épül fel és milyen könnyen fordítható? Bocs az értetlenkedésért. :/
Ui.: Így elsőre nem is sok. Viszont a DLC majd megnyomja, ott elég sokat beszélnek.
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 16:46:07 -
#57696
Újraaktváltam a fiókom Magyarítások Portálon :)
Oda is megírtam, legyen itt is:
LIFE IS STRANGE: TRUE COLORS
A játék szövegállománya - első nézetre:
Szó: 50091
Sor: 6063
Karakter: 274135
Otthoni tesztelés után tudok bővebb infóval szolgálni.
Plusz infó:
A szövegállomány elsőre akár egyszerűnek is tűnhet, de vigyázat! Sok szövegrész értelme -- és így magyarra fordíthatósága/fordítása a szövegkörnyezettől függ(***)... azaz, a NEM EMBER ÁLTAL és a játék ismerete nélküli fordítása nagyon fals eredményeket produkálhat!
A fenti szövegmennyiség egyelőre a DLC nélküli állapot.
Otthon tudom a teljes mennyiséget ellenőrizni.
//*** = mint úgy általában a játékok/film feliratok fordításának túlnyomó részében.
//és akkor a tegeződés és magázódás eseteket nem is említettem.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.10.07. 16:46:10 -
#57695
Ugyan már Discord-on rákérdeztem, de nem tudja valaki, hogy a Behind the Frame című indie játék fordítható-e?
Nagyon rövid, kb. 1-2 órás, de jó története van és kikapcsolja az embert. Még sehol se láttam betervezve vagy lefordítva,
de szóljatok, ha tévedek.
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.07. 16:39:32 -
#57694
Ó, akkor nem szóltam...XD -
#57693
Annyira lehetetlen, hogy zenhaxon meg is oldottak... -
#57692
Csak kíváncsiságból kérdezem, de a quickbsm nem jó a Life is Strange: True Colors kibontásához? Megpróbáltam vele, de nekem titkosított fájlokat írt, bár lehet egy hozzáértő meg tudná csinálni. Csak azért érdeklődöm, mert egy pár helyen már kérték a magyarítást, de sehol se láttam betervezve és lehet azért nem, mert nem tudják kinyerni a fordítandó fájlokat. :S
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.06. 19:36:31 -
#57691
-
#57690
Alig várom a magyar verziót. Ez a játék megérdemli, hogy mindenki az anyanyelvén játszhassa. Sok időt kívánok addig is hozzá! :)
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.05. 18:43:36


