58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • artschi
    #49755
    Jónéhányat lefordítottam, ha kérsz, küldök listát :)
    Utoljára szerkesztette: artschi, 2016.06.05. 14:46:02
  • MoRT2195
    #49754
  • Baker2
    #49753
    Szevasztok! A stáblista is magyar nyelvű lesz:

    Készítők 1
    Készítők 2
  • Prttp
    #49752
    Jók lettek a cikkek és igen, a japánok sok mindenben úttörőek. :D
    Voltam úgy én is skyrim mod fordításnál, hogy összehasonlító nyelvnek oroszt, lengyelt, brazilt, olaszt vagy éppen spanyolt használtam, mert ott nagyon nem mindegy, hogy a szkripteknél mit fordít le az ember és mit nem.

    Andriska86
    A gépi fordításhoz annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy vannak adott területen gyengébb nyelvtudással rendelkező emberek, akiknek nagyon is jól jön. Mert nem hiszem, hogy minden fordító a perfekt német és angolja mellett profin vágja az egész szláv nyelvcsaládot és a mandarint (a 6000 írásjelével együtt). Aki meg nem beszél idegen nyelvet, annak jól jön a gyengébb fordítás is, mert úgyis az anyanyelvén szeretné élvezni az adott művet.
  • MoRT2195
    #49751
    Azért lovagol ezen, mert (szerinte) ő a tökéletes és hibátlan fordító, és mindenkinek az ő példáját kéne követni (gondolom nem arra gondol, amikor számtalan alkalommal átverte a játékosokat).
  • Andriska86
    #49750
    Az a baj, hogy túl jól is értettem.
  • arty
    #49749
    szó nem volt gépi fordításról, nem értem minek lovagolsz ezen
  • SenorGrande
    #49748
    Te most frankón nem értetted mihez használta genndy a google fordítót, vagy szándékosan akadékoskodsz, trollkodsz? És ugyebár nyilvánvaló az is, hogy nem hagyta úgy ezeket a szövegrészeket...
  • kultúrmocsok
    #49747
    nyilván nem a szószerinti fordítást kell használni, de adhat egy támpontot amit utána át lehet fogalmazni, esetleg hozzátenni/elvenni belőle
  • Andriska86
    #49746
    Na mi az, magadra vetted?

    Az igényes fordítás és a gépi fordítás két külön világ, ezért nem tartom szerencsésnek a gépi fordítás propagálását egy fordítói fórumon.

    Én soha nem használtam gépi fordítást, több okból sem:
    -Stílusa konkrétan nincs, úgyis át kell írni az egész (többnyire értelmetlen) szöveget.
    -Ha valamit nem értek, akkor azt a gép még annyira sem fogja.
    -Vannak jobb szótárak is.
  • grebber
    #49745
    Valami team összejöhetne Hidden Object game magyarításokra mert azokból rengeteg van!
  • arty
    #49744
    jó volt olvasni az inszájder infókat, talán világossá válik mindenkinek, mekkora munka is egy ilyen - ráadásul a te esetedbene egy erősen fordítóbarát játékról beszélünk és mégis!
  • sakhalinisten
    #49743
    köszi!
  • SenorGrande
    #49742
    Nagyon jó, köszi, lehet szüleimnek fel is telepítem őket!
  • Sunsetjoy
    #49741
    Japán nyelvű oldalakról fordítottam egy poszthoz, bár még csak egy menetben link (angolul elég szűkszavúak a források, saját hardverükkel a japánok azért jobban foglalkoztak). A lengyel, bolgár, szerb, olasz írások esetében is így kellett eljárnom.
  • Tehasut
    #49740
    Pedig én is használom fordítás közben, pont úgy és azokra, mint genndy.
    Ezt a lenéző, nagyképű, lesajnáló stílust pedig szerintem nem kéne újfent erőltetned.
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2016.06.04. 20:54:52
  • Prttp
    #49739
    Mit fordítottál japánról? (Természetesen csak tudományos érdeklődés céljából kérdezem :D )
  • Sunsetjoy
    #49738
    Nem a korrektorokra gondoltál amúgy?

    Én a guglifordítót akkor használom, ha valami más nyelvből kell fordítanom magyarra (nem játékot!), akkor lefordíttatom vele angolra. Azzal jobban boldogul, mint a magyarral (vagy legalábbis értelmesebben fogalmaz, amiből még értelmesebbet faragok).
    Bár a japánnal voltak gondjai :D
  • Andriska86
    #49737
    Lektoroknak pedig ajánlom figyelmébe a Word helyesírás-ellenőrzőjét, és kész is a fordítás!

    Viccet félretéve, nem javaslom senkinek a Google fordító használatát, sem más gépi fordításét.
    Jellemzően több kárt okoznak, mint hasznot, persze kérdés, hogy mi a cél.
  • kultúrmocsok
    #49736
    én annyit szeretnék ezzel kapcsolatban segítségként mondani, hogy google fordító helyett van egy sokkal pontosabb oldal, ami már bonyolultabb mondatokat is képes lefordítani anélkül, hogy blőd baromság lenne

    wabfordítás
  • Prttp
    #49735
    Szia!
    Gratulálok a fordításhoz!
    Reméljük lesz még több is (ha időd engedi).

    A leírás nagyon érdekes volt főleg a google fordítóval tudok egyetérteni, mert hiába szólják le sokan, az egyszerűbb mondatokat és nyelvtani szerkezeteket szinte tökéletesen le tudja fordítani, a többi a fordító nyelvismeretén, szókincsén és képzelőerején múlik. A notepad++ meg olyan, mint egy svájci bicska (megsúgom, ahhoz is van összehasonlító plugin).

    Még egyszer hatalmas köszönet a fordításért, egyszer mindenképp ki fogom próbálni!
  • IMYke2.0.0.0
    #49734
  • genndy
    #49733
    Sziasztok!
    Elkészült az első (és ebből következően mindezidáig egyetlen) magyarításom (ami viszont valójában rögtön kettő!):
    Lost Lands: A Hidden Object Adventure és Lost Lands: Mahjong
    Mivel a két játék ugyanazt a szövegfájlt használja, ezért volt elég egyet lefordítani, ami használható mindkét játékhoz. A játékok Steamen érhetők el, ingyenesek.
    Stílusra egy fantasy környezetbe ágyazott tárgykeresős játékot kell elképzelni, megbolondítva némi rpg-elemekkel: küldetéseket kell megoldani azzal, hogy különböző helyszíneket kell felderíteni, megtalálni a képen elrejett tárgyakat. Ezért különböző tárgyakat, pénzt és XP-t kapunk, amiből vásárolni kell valamit, összeállítani gyűjteményeket, vagy szörnyeket legyőzni, stb.
    A másik játék kinézete, menete, minden ugyanez, csak tárgykeresés helyett mahjong feladványok vannak. Napi 20 perc-fél óra eltöltésére tökéletes.
    Letöltőlinkek:
    Lost Lands: A Hidden Object Adventure hun
    Lost Lands: Mahjong hun
    Majd elküldöm Panyiéknak, és akkor felkerülhet a Portálra is.
    Ami kimaradt: a játék lokalizált szöveges textúrákat is használ - hát azokat nem magyarítottam, mert Painttel nem lehet, a Photoshophoz meg nem értek. GIMP-pel próbálkoztam, de ahhoz sem értek, úgy meg nagyon macerás és hosszú a dolog. Meg kell keresgélni a megfelelő betűtípusokat, stimmelniük kell méretre, hosszra, a háttereket sem kéne közben elcseszni, szóval nem tudom, lesz-e kedvem hozzá. Ha lesz, akkor próbálkozok, aztán ha sikerül, akkor lesz frissített textúrás verzió is a magyarításból.

    És akkor most jöjjön a ráadás, az igazán izgalmas rész: hogyan is készült a fordítás? Azt gondoltam, hátha érdekel valakit, hogy micsoda munka még egy kicsi, egyszerű, könnyen fordítható játék magyarítása is (főleg hogy eddig nekem is nagyjából elképzeléseim voltak csak erről), úgyhogy alább elolvashatja (hosszú wall of textre tessék készülni, ezért is tettem spoilerbe):
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    Alaptulajdonságok:
    - a szöveges fájl egy egyszerű, UTF-8 kódolású xml.
    Miért jó ez? Az UTF-8 kódolás miatt rengeteg kódalapot támogat, nincs probléma az ékezetes betűkkel. Eleve a játék orosz fejlesztés, szóval ha a cirill betűket bele tudták pakolni, talán a magyar ő, ű sem gond (nem is az). Az xml pedig egy sima szövegfájl, csak a szabványosság miatt struktúrája van, címkékkel, definíciókkal, bekezdésekkel. De a lényeg, hogy tök átlátható, egyértelmű benne a fordítandó szöveg, és nincs kódolva, nem kell külön tömörítgetni ki-be a szöveget. Az XML miatt nincs karakterlimit sem. Bár a játékban általában egy dobozban jelenik meg a szöveg, úgyhogy nagyon hosszú litániát nem érdemes írni, de ilyen kicsúszásba nem futottam bele.
    - a játék munkafájlja egy nagyobbacska, szabványos .zip, csak .pak-ra van átnevezve.
    Miért jó ez? Mert Total Commander simán kezeli, felismeri, hogy .zip, lehet egyszerűen ki-becsomagolni, nem romlik el. Nem kell kódolgatni, vagy külön a játékhoz írt csomagolóprogramokkal szórakozni. Azt mondjuk nem tudtam megoldani, hogy tömörítetlenül valami könyvtárba teszem, és onnan olvassa be, de ez legyen a legkisebb baj.
    - a lokalizációs fájlok logikusan vannak a .zip-en belül elhelyezve, külön könyvtárakként, egy nyelv - egy fájl (valójában kettő, de a másikban nagyon kevés a szöveg).
    Miért jó ez? Tök egyértelmű, hogy mit kell fordítani, nincs keveredés, nem kell különválogatni a nyelveket. Másik nagy előny: mivel a főfájlban azért benne van külön könyvtárakban a többi nyelv is, ezért ha valami nem egyértelmű, akkor mankóként nagyon jól jön, hogy más nyelvre mit, hogyan fordítottak le (nevek, helyszínek, ellenség nevek pl.) És ugye ott az eredeti orosz, amin ugyan nem beszélek, de googlival máris lehet valami sejtést szerezni, hogy eredetileg mit is akartak. (Egyébként úgy vettem észre, hogy oroszról angolra fordítottak, és a többi nyelvhez már az angolt vették alapul. Sőt, az orosz szövegbe még lehet, hogy utólag is belenyúltak, mert néhol egészen különböző, mint az angol és a többi nyelv.)

    Szöveg nagysága, hány sor/karakter:
    Mivel a fordítandó fájl egy xml, ezért a puszta szövegen kívül elég sok definiáló szövegrész is van benne, ehhez persze nem kellett (nem is volt szabad) nyúlni. Úgyhogy a karakterszám összesen 340.000 (Notepad++ köpte ki), ennek talán a fele lehet a fordítandó. Azért az sem kevés. A sor egyszerűbb, az összesen 3021, ebből 2476 volt eltérő, tehát lefordítandó/lefordított (ezt az adatot a Compare It! köpte ki).

    Programok, webolalak:
    - Notepad++ : sima Notepaddel is simán forgítható, de ezzel sokkal egyszerűbb volt, mert érzékeli és színekkel jelzi az .xml moduljait, könnyen észre lehet venni ha mondjuk kitöröltem egy idézőjelet. Nagy fájlokat is jól kezeli (Jegyzettömbnek időnként meggyűlik a baja a sortöréssel), jelöli a sorokat, nincs gondja az Unicode-al, stb. Biztos tud még egyebeket is, én ezek miatt használtam ezt.
    - Compare It! : fájltartalom-összehasonlító program, elsősorban sima szöveges fájlokhoz, színekkel jelzi az eltéréseket. A végefelé jól jött, mert gyorsan össze tudtam nézni, nem maradt-e ki sor - és egy pár tényleg kimaradt, szóval jól is jött (nem mindig haladtam sorban, néha belefordítottam az elejébe, néha a végébe, mert ott rövidebb szövegek voltak, éppen milyen kedvem volt).
    - https://translate.google.hu/ : hát ez bizony eléggé alap... Azt gondoltam, tudok annyira angolul, hogy megleszek nélküle, de bizony nagyon jó volt, hogy a szövegről rögtön lett ha csak nyersfordításom is, de mégis utána könnyebb volt dolgozni. Meg ismeretlen szavaknál, kifejezéseknél egyértelmű volt, hogy kell. Szintén nem tudtam volna meglenni nélküle, amikor segítségül kellett hívni valami más nyelvet (mondjuk az eredeti oroszt), erről korábban már írtam.
    - http://www.xmlvalidation.com/ : na ez volt még nagyon hasznos. Hiába figyeltem, időnként csak sikerült beletörölnöm a struktúrába, amitől az xml használhatatlan lett. Ez a játékban úgy jelent meg, hogy egyáltalán nem volt szöveg. Ilyenkor át kellett volna nyálazni az egész 3000 soros fájlt, egy kimaradt idézőjelre vadászva. Ez az oldal egyszerűen annyit csinál, hogy a feltöltött xml-t ellenőrzi. Nem néz tartalmat, helyesírást, csak annyit, hogy szabványos-e a cucc, ha nem, akkor jelzi hogy hol van hiba. Nagyon jól jött hibakereséshez.

    Verziók, biztonsági másolatok:
    Nagyon fontos, hogy mindig legyen a munkáról másolat, meg megtartani a régebbi verziókat. Amikor először futottam bele abba, hogy nem jelenik meg a szöveg a játékon belül, mert valamit elkeféltem az xml-ben, akkor nagyon jól jött, hogy volt egy előző verzió, amivel össze tudtam hasonlítani, és elég gyorsan kibukott az eltérés. Ekkor kerestem és találtam rá az xmlvalidation-re is.
    Úgyhogy a dolog úgy nézett ki, hogy volt az eredeti, módosítatlan strings.xml, abból rögtön csináltam egy másolatot strings.xml.engbak néven, ahhoz aztán nem is nyúltam (és ezt megcsináltam a de meg a ru verziókkal is, főleg azért, hogy ne kelljen mindig a játékba belemászni, hanem kéznél legyenek). Fordítani folyamatosan a strings.xml-be dolgoztam, amikor megvolt a napi adag, azt ellenőriztettem a validationnal, csináltam belőle egy új verziós másolatot (strings_01.xml, strings_02.xml, stb., egészen 50-ig jutottam), aztán visszatöltöttem a játékba, hogy legyen friss anyag a teszteléshez.
    És persze az egész fordítós könyvtárat átmásolgattam máshová is, meg feltöltöttem felhőbe.

    Beleölt idő:
    Tök pontos statisztikát nem vezettem, de naponta, illetve amikor éppen kedvem volt, kb. egy órát dologztam vele. Az első mentésem 2016.04.08. dátumú, az utolsó 05.30, úgyhogy kb. 2 hónapon keresztül csak a szöveget fordítottam. A verziók alapján a vége 50 lett, tehát ez kb. 50 nap/50 óra tiszta fordítási munka. És ebben nincs benne a tesztelés miatti idő, ami legalább még ennyi volt, hiszen lényegében végig kellett játszanom (újra) a játékot.

    A tesztelésről:
    Rettentően fontos. Hiába tök egyértelmű a szöveg, csak a játékban derül ki, hogy tényleg jó-e oda, illik-e ahhoz, aki mondja, tegezés/magázás rendben van-e, nem lóg-e ki a helyéről a játékban, stb. Másik nagyon fontos: a tesztelésnél lehetőleg a játékban előforduló MINDEN szöveget meg kell nézni. Azt is, amit átlag játékos sose lát (pl. sikertelen küldetésnél kiírt szövegek). Emiatt lesz simán ugyanannyi, vagy még több idő is a teszt, mint a puszta fordítás, mert könnyen lehet, hogy nem is csak egyszer kell végigjátszani a játékot a különböző kimenetelek miatt, a kudarcok miatt vissza kell tölteni, stb. (ilyenek itt nem jöttek elő, mert tök lineáris az egész, de azért bele kellett másznom minden menübe, elolvasni minden tárgy, szörny, küldetés leírását a játékon belül is, hiába fordítottam már le egyszer a csupasz szöveget).

    Hát kábé ennyi. Az elején nem gondoltam volna, hogy ennyi szöveg van benne. A küldetések dobták meg nagyon, mert van benne 200, és mindhez tartozik 4 sornyi szöveg, én meg az elején csak azt a pár tárgynevet meg menüt láttam - jól beleszaladtam a késbe. De nem baj, jó gyakorlás volt, és most már elmondhatom, hogy ilyet is csináltam. Hogy belevágok-e ezután, vagy emiatt valami másik projektbe, azt még nem tudom. Eléggé ki kellett gazdálkodni ezeket a napi egy-egy órákat más kárára, bár az is igaz, hogy ha nem volt hozzá kedvem, akkor egyszerűen nem csináltam. Ezért is örülök, hogy nem jelentettem be semmit előre, így megmenekültem a követelőző hsz-ektől (aztán lehet, hogy a kutya nem fog ezekkel játszani, magyarul meg pláne nem. De az se baj). Viszont az is látszik, hogy nem nehéz a dolog, bárki belevághat (nyilván játéka válogatja azért, hogy mennyire könnyű fordítani, nem véletlenül választottam én is ezt, amikor belenéztem és láttam, hogy ennyire könnyen módosítható a szövege).

    Köszi ha elolvastad
  • DantesHUN
    #49732
    Mert nem hazafyk és nemzethyek
  • Bluerainbow
    #49731
    Én csak azt szeretném tudni , külföldiek számára miért adod drágábban a magyaritást ?

    Utoljára szerkesztette: Bluerainbow, 2016.06.04. 15:06:47
  • lostprophet
    #49730
    Szia, de ezt miért nekem mondod? Nem én fordítottam.
  • grebber
    #49729
    Nem csak én mindenki a világon.
  • kultúrmocsok
    #49728
    te már csak tudod...
  • grebber
    #49727
    A Definitive-ek soha egyetlen egy esetben sem működtek az alap verzióhoz. Így nem kell se diploma semmi, így jogosan írta MoRT,hogy variálni kell majd (feltéve ha lehetséges)
  • MoRT2195
    #49726
  • kultúrmocsok
    #49725
    nem téged kérdezett, hanem egy "okosabb embert" kért meg, hogy nézzen rá...
    felesleges volt beleszövegelned
  • MoRT2195
    #49724
    A telepítő nem szar, teljesen jó, de ez egy "másik" játék. Az lett volna a meglepő, ha rá lehetett volna telepíteni az alap magyarítást a DE-re. Lehet, hogy a fájlok máshol vannak, másképp vannak elrendezve, az is lehet, hogy nem is fordítható. Majd egy okosabb ember ránéz, de ezzel is sok meló lehet, ha nagyon megpiszkálták a fejlesztők a fájlokat.
  • NeoMaN
    #49723
    üdv
    Rá tudsz nézni a Dead Island magyarítás telepítőire? A most kijött definitive editionokra nem települnek, szerintem csak a telepítő szar.
  • RAMyMamy
    #49722
    nincs mit. könyvtárban a játék nevére jobb klikk, tulajdonságok, és a dlc fülön lehet pipálgatni
  • RED BULL F
    #49721
    Van egy olyan elméletem, miszerint amelyik azonosítóra nincs szüksége, azt úgy sem fogja keresni. De mindenesetre azért ki fogom próbálni az ajánlásodat (mondjuk nem is tudtam, hogy Steamen ilyet is lehet) Köszi!
  • RAMyMamy
    #49720
    steamen ki lehet kapcsolni a dlc-ket szerintem ennél a játéknál is, ezzel gyakorlatilag az alapverziót kapod, úgyhogy így le tudod tesztelni (már ha eredetiben van meg)
  • RED BULL F
    #49719
    Ha valakit 2 vita között esetleg érdekel, ide is beszúrom: A Hitman tesztelése közben elkezdtem foglalkozni végre a GRID Autosport magyarításával is. Amikor csak van időm, bele-bele fordítgatok, s hála a GRID 2-vel valóhasonlóságok sűrűségének, egész kényelmes tempóban lehet vele haladni.

    Kis előrejelzés: Nem árt, ha a teljes csomagot beszerzitek még a magyarítás kiadása előtt, mert eleve arra kezdtem el készíteni a magyarítást. Fog-e működni a sima alapverzióval? Nem tudom, de szerintem azzal is mennie kell. Legalábbis elméletben nem látom akadályát.
  • lostprophet
    #49718
  • grebber
    #49717
    Mert valaki legalább megcsinálja sok más játékkal ellentétben (legen ez bármilyen hányattatott körülmények között is9
  • Baker2
    #49716
    Jó volt leírni.