58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Andriska86 #49795 -1000
Szerintem meg nem legyen Imyke határozottabb, hagyjon mindenkit szóhoz jutni, ne törölgessen.
(Részemről meg sok sikert kívánok Bakernek!)
Támogatni most is lehet fordításokat, nem kell ezen rugózni.
Harmadrészt attól senki nem lesz jobb fordító, hogy pénzt kap a kétes minőségű munkájáért. Megkockáztatom, hogy még kontraproduktív is a dolog.
Az első lépés a több és jobb fordítás felé az lenne, ha összefogna a közösség, az egyének pedig hajlandók lennének több időt és energiát fordítani a saját fejlődésükre, új módszerek megismerésére. Amennyire én látom, erre a hajlandóság minimális, csak néhány emberről mondható el. -
#49794
"Attól, hogy fizetsz egy magyarításért, a fordítónak még nem lesz több szabadideje."
Több szabadideje nem lesz, de hogy abból mennyit áldoz a fordításra, azt befolyásolja ha keres vele egy kis pénzt. Én azt támogatom, hogy a fordító kapjon hivatalos engedélyt a munkára lehetőleg. Ez a megoldás szerintem mindenkinek jó. A kiadónak is plusz bevétel. Előre én nem fizetnék a fordításért, csak ha elkészült, és minőségi a munka. -
Baker2 #49793 
-
#49792
Legalább ők magát a játékot árulnak, nem holmi külön buherált egyedi gyártású nyelvi fájlokat :)
Utoljára szerkesztette: Prince23, 2016.06.10. 17:44:40 -
Baker2 #49791 Megeshet, igen, csak azok az 'egyesek' nem teszik ki sem a telefonszámukat, sem a tartózkodási helyüket, ahol élnek. Sok ilyet láttam pl. cd-kulcs árusító weboldalakon (se cég, se adószám, se elérhetőség, csak küldd a lóvét, aztán vagy megkapod a kódot, vagy nem). A másik pedig az, hogy még van becsületesség is a világon.
-
hqx #49790 Ha valaki tényleg támogatni akarja a fordítókat, akkor meg tudja tenni. A kiadó hivatalos engedélye nélkül, buherált fájlokat pénzért árulni szerintem törvénytelen stb. Szóval, szerintem ne nagyon erőltessétek. Csúnya vége lehet a dolognak.
#49788: Arról meg nem is beszélve. Aztán meg mennek a feljelentések stb.
#49787: Ez meg a másik. -
Llajti #49789 Sokadszori felvetése és kitárgyalása megy a fizetős fordításoknak, miért nem működőképes hosszútávon és nagyban. Mindig van új ember, aki nem olvasta az eddigi összefoglalókat. -
#49788
Meg aztán láttunk már arra példát, hogy el tudnak tűnni egyesek, miután nekikezdenek a fordításnak. Itt is ugyanez lenne a helyzet, csak pénzt is vinnének magukkal, amit mások önként adnának nekik. -
#49787
Attól, hogy fizetsz egy magyarításért, a fordítónak még nem lesz több szabadideje. Tehát nem fog előbb elkészülni egy-egy játék magyarításával, vagyis a helyzet változatlan marad. -
#49786
A legnagyobb motiváció az, hogy az illető elfogja készíteni a munkát, egy ő általa megadott időpontig, egy olyan játékhoz ami nagyon érdekel valakit-téged. Az hogy ő napi hány órában készíti, az totál másodlagos ha a határidőt betartja. Egy határidőt viszont nagyon nehéz megmondani előre, főleg ha több ember dolgozik rajta egyszerre. Szerintem mindenki tisztában van azzal, hogy ebből nem lehet meggazdagodni. Aki kér valamennyit érte az is legjobb esetben a saját költségeit tudja csökkenteni valamelyest. -
#49785
Oké, de ha nem napi 8 órát fordítanának, akkor semmivel sem lenne más a helyzet. Pont azt mondta, hogy ha fizetősek lennének akkor legalább megkapnánk őket. De ha semmi nem változik a tempón, akkor számomra hol a motiváció, hogy fizessek a magyarításért? De mind1 is, kár ezen rágódni, mert senki nem akar ilyen fizetős dolgot bevezetni (remélhetőleg). -
#49784
Mort: Szerintem te félreértetted őt. Én nem hiszem, hogy minden magyarítást fizetőssé szeretne tenni, és attól, hogy valaki pénzt kér a fordításért nem jelenti automatikusan, hogy ő napi 8 órában fog dolgozni rajta. Ami meg az árat illeti. Csak a magam nevében beszélek. Többet is kifizetnék pár száz forintnál, ha a munka minősége, mennyisége eléri azt a szintet. -
#49783
Ha ez nekem szól, (Ha nem én kérek elnézést) csak annyit fűznék hozzá, hogy ebben semmi naivitás nincs. Én leírtam a célt, az eszközt, és a hogy hogyan lehet megpróbálni elérni. Amit te írtál az viszont olyan volt mint fing mindenkinek van, de jobb lett volna ha magadba tartod, mert semmi építő jellegű nem volt benne.:) Én igazából Imyke véleményére lennék kíváncsi. Mert ebben a történetben őt érzem kulcs figurának. -
#49782
"legyenek mostantól fizetős magyarítások és akkor legalább meg is kapjuk őket"
Álomvilágban élsz te nagyon. Szerinted majd ha pár ember fizet pár száz forintot, akkor napi 8 órába fordítanak majd minimum? Ne hülyéskedjünk már, már a gondolat is nevetséges, hát még így, hogy tényleg ezt akarja valaki. -
sakhalinisten #49781 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!-1000 felesleges fontoskodó okoskodás.A kiírását magadból a vágyálmaidnak tisztelem a tartalma és a militarizmusa borzalom...
Én meg szeretnék choppert (fat boy)egy Gibson les paul standerdet (tigrist)egy mázsa kush ganját néhány 18 éves thai travit,egy hűtött vezetéket pilsenből pilsnerel teli a lakásomig folyamatosan.
Aki egyet ért velem az nem plussz egyzgessen hanem azonnal utaljon :D
Ui annyira kis cukika vagy a naivításoddal kevert infantlizmusoddal együtt.Már az MP én is mindig csodájára jártam :D
Utoljára szerkesztette: sakhalinisten, 2016.06.09. 17:02:47 -
laszlodomokos #49780 +1 -
#49779
+1, legyenek mostantól fizetős magyarítások és akkor legalább meg is kapjuk őket :D persze ettől függetlenül minden tiszteletem a hobby fordítóknak, akik szabadidejükben munka és család mellett fordítanak, de az hogy évekig várunk egy fordítást, mert nincs rá ideje, elunta, ráadásul ki sem adja a kezéből másnak, mert ragaszkodik hozzá, de közben mégse halad háát... de ezt senki ne vegye magára :D -
#49778
+1, kivéve Bakert - őt lehessen tovább szapulni! -
Baker2 #49777 +1
-
xido #49776 Ezzel most előrehoztad nekem a karácsonyt,köszi :) -
Anonymusxx #49775 "Ez ennyire egyszerű"
Csak sajnos most olyan világban élünk, ahol sokaknak az egyszerű dolgok is túl bonyolultak... :( -
FartingSquirrel #49774 +1 -
#49773
Aki úgy érzi van logika a mondandómba, és egyetért vele kérem +1 jelzéssel jelezze.:) Köszönöm.
Utoljára szerkesztette: bladex, 2016.06.08. 19:43:21 -
#49772
Az én érdeklődésemet is felkeltette a The Solus Project játék. Bárki megcsinálná a fordítást azt örömmel venném.
Más: Elég sokat visszaolvastam mert rég jártam itt, és az a véleményem, hogy vissza kéne terelni az oldalt az eredeti funkciójára. Ha rajtam múlna minden sértő személyeskedő hozzá szólást törölnék, és a harmadik figyelmeztetés után az illető hozzáférését is. Ez persze az építő jellegű kritikára nem vonatkozna, amennyiben kulturált hangnemben van leírva. Imyke nem bántásból írom, de jó volna ha jóval határozottabb lennél ez ügyben függetlenül attól kinek van igaza, és ez tettekben is látható lenne. Ami ezt a Baker ügyet illeti. Én nem ismerem őt, nem utálom, nem szeretem, és egyik játék sem érdekel amit ő fordít. Ezért úgy érzem objektív tudok lenni. El kéne mindenkinek engedni ezt a dolgot aki akarja megveszi, akinek ez nem tetszik nem veszi meg. Ez ennyire egyszerű. Általánosságban mondom ezt nem Baker ügye miatt. Én jobban szeretem ha valaki előre közli, hogy pénzt fog kérni a fordításáért ha 1. Minőségi munkája. 2. A megígért időpontra elkészül, mint aki ingyen adná, de vagy rossz a munka, vagy 100 évet kell rá várni. -
#49771
Már dolgozok rajta egy ideje:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
Toma76 #49770 Lostprophet fordította.
Ő az illetékes. -
xido #49769 Az Unepic játékot nem tudom ki fordította annak idején,hogy aztán hivatalosba is felkerült steam-en..
ugyanazon készítőtől tegnap jelent meg egy hasonló felépítésű játék (Ghost 1,0),kíváncsi lennék hasonlóan az előzőhöz fordítható-e és valaki ráóhajt-e majd :) -
Meghaltam #49768 Közben megnéztem, 6027 sor, 246655 karakter (de a ténylegesen fordítandó ennek a fele). Egyszerű szöveges fájl, elég jól dokumentálva. Ha hosszabb ideig nem vállalja be senki, akkor lehet nekiállok. -
Anonymusxx #49767 "A telepítő nem szar, teljesen jó, de ez egy "másik" játék. "
vs
"ezért nem kellene telepítőzni a magyarításokat, csak a gond van velük "
-
#49766
99%, hogy ha csak bemásolgatós megoldás lenne, akkor se működne a magyarítás. Valszeg teljesen másképp tárolja a szövegeket a játék, mint az előző részekben. -
#49765
ezért nem kellene telepítőzni a magyarításokat, csak a gond van velük -
Meghaltam #49764 Solus project-et nézte valaki, sok szöveg van benne? -
Llajti #49763 cikasz: én pl. nem ismertem, a magyaritasok.hu-ról és a magyaritasok.info.hu-ról tudtam, köszi! -
#49762
A felsorolásból még kimaradt a
- New York Mysteries: Secrets of the Mafia CE. -
#49761
Nem feltétlenül, van itt pár cím, ami Steam-en is fent van, és létezik hozzá magyarítás:
- Maze: Subject 360 CE
- Mystery of the Unicorn Castle: The Beastmaster CE
- Nearwood CE
- New York Mysteries: High Voltage CE
- Lost Lands: The Four Horsemen CE
- Lost Lands: The Dark Overlord CE
- Portal of Evil: Stolen Runes CE
- The Clockwork Man
- The Clockwork Man: The Hidden World
valamint a lentebb említett Lost Lands-játékok is fent vannak Steam-en.
Szerintem felesleges leszűkítened csak a Steam-es HOG-játékokra. Ez csak 10 játék, ami Steam-es és van hozzá magyarítás. Lényegesen több olyan HOG van, ami BigFishGames-es és van hozzá magyar nyelvi file - ez több, mint 100 játék... de te tudod :P
Utoljára szerkesztette: artschi, 2016.06.05. 20:58:53 -
#49760
Ismerem ezeket de ezek nem a steamen lévő hidden object game-ek ami meg nem steam nem kell -
noname06 #49759 Itt elég sok van, ha ilyenekre gondoltál.
http://jatekok.ucoz.com/ -
#49758
Akkor még nem ismered EME oldalt? :P -
#49757
A Lost Lands-játékoknál még van 2 játék (Dark Overlord, The Four Horsemen), amiket már korábban lefordítottam - igaz, nem a Steam-est, hanem a BigFishGames-verziót, de feltételezem, hogy a Steam-es verziónál is egy file-felülírással simán magyar lesz a játékban a felirat. -
#49756
Szép munka!
