58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • xido
    #49776
    Ezzel most előrehoztad nekem a karácsonyt,köszi :)
  • Anonymusxx
    #49775
    "Ez ennyire egyszerű"

    Csak sajnos most olyan világban élünk, ahol sokaknak az egyszerű dolgok is túl bonyolultak... :(
  • FartingSquirrel
    #49774
    +1
  • bladex
    #49773
    Aki úgy érzi van logika a mondandómba, és egyetért vele kérem +1 jelzéssel jelezze.:) Köszönöm.
    Utoljára szerkesztette: bladex, 2016.06.08. 19:43:21
  • bladex
    #49772
    Az én érdeklődésemet is felkeltette a The Solus Project játék. Bárki megcsinálná a fordítást azt örömmel venném.
    Más: Elég sokat visszaolvastam mert rég jártam itt, és az a véleményem, hogy vissza kéne terelni az oldalt az eredeti funkciójára. Ha rajtam múlna minden sértő személyeskedő hozzá szólást törölnék, és a harmadik figyelmeztetés után az illető hozzáférését is. Ez persze az építő jellegű kritikára nem vonatkozna, amennyiben kulturált hangnemben van leírva. Imyke nem bántásból írom, de jó volna ha jóval határozottabb lennél ez ügyben függetlenül attól kinek van igaza, és ez tettekben is látható lenne. Ami ezt a Baker ügyet illeti. Én nem ismerem őt, nem utálom, nem szeretem, és egyik játék sem érdekel amit ő fordít. Ezért úgy érzem objektív tudok lenni. El kéne mindenkinek engedni ezt a dolgot aki akarja megveszi, akinek ez nem tetszik nem veszi meg. Ez ennyire egyszerű. Általánosságban mondom ezt nem Baker ügye miatt. Én jobban szeretem ha valaki előre közli, hogy pénzt fog kérni a fordításáért ha 1. Minőségi munkája. 2. A megígért időpontra elkészül, mint aki ingyen adná, de vagy rossz a munka, vagy 100 évet kell rá várni.
  • lostprophet
    #49771
    Már dolgozok rajta egy ideje:
  • Toma76
    #49770
    Lostprophet fordította.
    Ő az illetékes.
  • xido
    #49769
    Az Unepic játékot nem tudom ki fordította annak idején,hogy aztán hivatalosba is felkerült steam-en..
    ugyanazon készítőtől tegnap jelent meg egy hasonló felépítésű játék (Ghost 1,0),kíváncsi lennék hasonlóan az előzőhöz fordítható-e és valaki ráóhajt-e majd :)
  • Meghaltam
    #49768
    Közben megnéztem, 6027 sor, 246655 karakter (de a ténylegesen fordítandó ennek a fele). Egyszerű szöveges fájl, elég jól dokumentálva. Ha hosszabb ideig nem vállalja be senki, akkor lehet nekiállok.
  • Anonymusxx
    #49767
    "A telepítő nem szar, teljesen jó, de ez egy "másik" játék. "

    vs

    "ezért nem kellene telepítőzni a magyarításokat, csak a gond van velük "

  • MoRT2195
    #49766
    99%, hogy ha csak bemásolgatós megoldás lenne, akkor se működne a magyarítás. Valszeg teljesen másképp tárolja a szövegeket a játék, mint az előző részekben.
  • NeoMaN
    #49765
    ezért nem kellene telepítőzni a magyarításokat, csak a gond van velük
  • Meghaltam
    #49764
    Solus project-et nézte valaki, sok szöveg van benne?
  • Llajti
    #49763
    cikasz: én pl. nem ismertem, a magyaritasok.hu-ról és a magyaritasok.info.hu-ról tudtam, köszi!
  • artschi
    #49762
    A felsorolásból még kimaradt a
    - New York Mysteries: Secrets of the Mafia CE.
  • artschi
    #49761
    Nem feltétlenül, van itt pár cím, ami Steam-en is fent van, és létezik hozzá magyarítás:

    - Maze: Subject 360 CE
    - Mystery of the Unicorn Castle: The Beastmaster CE
    - Nearwood CE
    - New York Mysteries: High Voltage CE
    - Lost Lands: The Four Horsemen CE
    - Lost Lands: The Dark Overlord CE
    - Portal of Evil: Stolen Runes CE
    - The Clockwork Man
    - The Clockwork Man: The Hidden World

    valamint a lentebb említett Lost Lands-játékok is fent vannak Steam-en.

    Szerintem felesleges leszűkítened csak a Steam-es HOG-játékokra. Ez csak 10 játék, ami Steam-es és van hozzá magyarítás. Lényegesen több olyan HOG van, ami BigFishGames-es és van hozzá magyar nyelvi file - ez több, mint 100 játék... de te tudod :P
    Utoljára szerkesztette: artschi, 2016.06.05. 20:58:53
  • grebber
    #49760
    Ismerem ezeket de ezek nem a steamen lévő hidden object game-ek ami meg nem steam nem kell
  • noname06
    #49759
    Itt elég sok van, ha ilyenekre gondoltál.
    http://jatekok.ucoz.com/
  • cikasz
    #49758
    Akkor még nem ismered EME oldalt? :P
  • artschi
    #49757
    A Lost Lands-játékoknál még van 2 játék (Dark Overlord, The Four Horsemen), amiket már korábban lefordítottam - igaz, nem a Steam-est, hanem a BigFishGames-verziót, de feltételezem, hogy a Steam-es verziónál is egy file-felülírással simán magyar lesz a játékban a felirat.
  • artschi
    #49756
    Szép munka!
  • artschi
    #49755
    Jónéhányat lefordítottam, ha kérsz, küldök listát :)
    Utoljára szerkesztette: artschi, 2016.06.05. 14:46:02
  • MoRT2195
    #49754
  • Baker2
    #49753
    Szevasztok! A stáblista is magyar nyelvű lesz:

    Készítők 1
    Készítők 2
  • Prttp
    #49752
    Jók lettek a cikkek és igen, a japánok sok mindenben úttörőek. :D
    Voltam úgy én is skyrim mod fordításnál, hogy összehasonlító nyelvnek oroszt, lengyelt, brazilt, olaszt vagy éppen spanyolt használtam, mert ott nagyon nem mindegy, hogy a szkripteknél mit fordít le az ember és mit nem.

    Andriska86
    A gépi fordításhoz annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy vannak adott területen gyengébb nyelvtudással rendelkező emberek, akiknek nagyon is jól jön. Mert nem hiszem, hogy minden fordító a perfekt német és angolja mellett profin vágja az egész szláv nyelvcsaládot és a mandarint (a 6000 írásjelével együtt). Aki meg nem beszél idegen nyelvet, annak jól jön a gyengébb fordítás is, mert úgyis az anyanyelvén szeretné élvezni az adott művet.
  • MoRT2195
    #49751
    Azért lovagol ezen, mert (szerinte) ő a tökéletes és hibátlan fordító, és mindenkinek az ő példáját kéne követni (gondolom nem arra gondol, amikor számtalan alkalommal átverte a játékosokat).
  • Andriska86
    #49750
    Az a baj, hogy túl jól is értettem.
  • arty
    #49749
    szó nem volt gépi fordításról, nem értem minek lovagolsz ezen
  • SenorGrande
    #49748
    Te most frankón nem értetted mihez használta genndy a google fordítót, vagy szándékosan akadékoskodsz, trollkodsz? És ugyebár nyilvánvaló az is, hogy nem hagyta úgy ezeket a szövegrészeket...
  • kultúrmocsok
    #49747
    nyilván nem a szószerinti fordítást kell használni, de adhat egy támpontot amit utána át lehet fogalmazni, esetleg hozzátenni/elvenni belőle
  • Andriska86
    #49746
    Na mi az, magadra vetted?

    Az igényes fordítás és a gépi fordítás két külön világ, ezért nem tartom szerencsésnek a gépi fordítás propagálását egy fordítói fórumon.

    Én soha nem használtam gépi fordítást, több okból sem:
    -Stílusa konkrétan nincs, úgyis át kell írni az egész (többnyire értelmetlen) szöveget.
    -Ha valamit nem értek, akkor azt a gép még annyira sem fogja.
    -Vannak jobb szótárak is.
  • grebber
    #49745
    Valami team összejöhetne Hidden Object game magyarításokra mert azokból rengeteg van!
  • arty
    #49744
    jó volt olvasni az inszájder infókat, talán világossá válik mindenkinek, mekkora munka is egy ilyen - ráadásul a te esetedbene egy erősen fordítóbarát játékról beszélünk és mégis!
  • sakhalinisten
    #49743
    köszi!
  • SenorGrande
    #49742
    Nagyon jó, köszi, lehet szüleimnek fel is telepítem őket!
  • Sunsetjoy
    #49741
    Japán nyelvű oldalakról fordítottam egy poszthoz, bár még csak egy menetben link (angolul elég szűkszavúak a források, saját hardverükkel a japánok azért jobban foglalkoztak). A lengyel, bolgár, szerb, olasz írások esetében is így kellett eljárnom.
  • Tehasut
    #49740
    Pedig én is használom fordítás közben, pont úgy és azokra, mint genndy.
    Ezt a lenéző, nagyképű, lesajnáló stílust pedig szerintem nem kéne újfent erőltetned.
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2016.06.04. 20:54:52
  • Prttp
    #49739
    Mit fordítottál japánról? (Természetesen csak tudományos érdeklődés céljából kérdezem :D )
  • Sunsetjoy
    #49738
    Nem a korrektorokra gondoltál amúgy?

    Én a guglifordítót akkor használom, ha valami más nyelvből kell fordítanom magyarra (nem játékot!), akkor lefordíttatom vele angolra. Azzal jobban boldogul, mint a magyarral (vagy legalábbis értelmesebben fogalmaz, amiből még értelmesebbet faragok).
    Bár a japánnal voltak gondjai :D
  • Andriska86
    #49737
    Lektoroknak pedig ajánlom figyelmébe a Word helyesírás-ellenőrzőjét, és kész is a fordítás!

    Viccet félretéve, nem javaslom senkinek a Google fordító használatát, sem más gépi fordításét.
    Jellemzően több kárt okoznak, mint hasznot, persze kérdés, hogy mi a cél.