Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#49733
Sziasztok!
Elkészült az első (és ebből következően mindezidáig egyetlen) magyarításom (ami viszont valójában rögtön kettő!):
Lost Lands: A Hidden Object Adventure és Lost Lands: Mahjong
Mivel a két játék ugyanazt a szövegfájlt használja, ezért volt elég egyet lefordítani, ami használható mindkét játékhoz. A játékok Steamen érhetők el, ingyenesek.
Stílusra egy fantasy környezetbe ágyazott tárgykeresős játékot kell elképzelni, megbolondítva némi rpg-elemekkel: küldetéseket kell megoldani azzal, hogy különböző helyszíneket kell felderíteni, megtalálni a képen elrejett tárgyakat. Ezért különböző tárgyakat, pénzt és XP-t kapunk, amiből vásárolni kell valamit, összeállítani gyűjteményeket, vagy szörnyeket legyőzni, stb.
A másik játék kinézete, menete, minden ugyanez, csak tárgykeresés helyett mahjong feladványok vannak. Napi 20 perc-fél óra eltöltésére tökéletes.
Letöltőlinkek:
Lost Lands: A Hidden Object Adventure hun
Lost Lands: Mahjong hun
Majd elküldöm Panyiéknak, és akkor felkerülhet a Portálra is.
Ami kimaradt: a játék lokalizált szöveges textúrákat is használ - hát azokat nem magyarítottam, mert Painttel nem lehet, a Photoshophoz meg nem értek. GIMP-pel próbálkoztam, de ahhoz sem értek, úgy meg nagyon macerás és hosszú a dolog. Meg kell keresgélni a megfelelő betűtípusokat, stimmelniük kell méretre, hosszra, a háttereket sem kéne közben elcseszni, szóval nem tudom, lesz-e kedvem hozzá. Ha lesz, akkor próbálkozok, aztán ha sikerül, akkor lesz frissített textúrás verzió is a magyarításból.
És akkor most jöjjön a ráadás, az igazán izgalmas rész: hogyan is készült a fordítás? Azt gondoltam, hátha érdekel valakit, hogy micsoda munka még egy kicsi, egyszerű, könnyen fordítható játék magyarítása is (főleg hogy eddig nekem is nagyjából elképzeléseim voltak csak erről), úgyhogy alább elolvashatja (hosszú wall of textre tessék készülni, ezért is tettem spoilerbe):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Alaptulajdonságok:
- a szöveges fájl egy egyszerű, UTF-8 kódolású xml.
Miért jó ez? Az UTF-8 kódolás miatt rengeteg kódalapot támogat, nincs probléma az ékezetes betűkkel. Eleve a játék orosz fejlesztés, szóval ha a cirill betűket bele tudták pakolni, talán a magyar ő, ű sem gond (nem is az). Az xml pedig egy sima szövegfájl, csak a szabványosság miatt struktúrája van, címkékkel, definíciókkal, bekezdésekkel. De a lényeg, hogy tök átlátható, egyértelmű benne a fordítandó szöveg, és nincs kódolva, nem kell külön tömörítgetni ki-be a szöveget. Az XML miatt nincs karakterlimit sem. Bár a játékban általában egy dobozban jelenik meg a szöveg, úgyhogy nagyon hosszú litániát nem érdemes írni, de ilyen kicsúszásba nem futottam bele.
- a játék munkafájlja egy nagyobbacska, szabványos .zip, csak .pak-ra van átnevezve.
Miért jó ez? Mert Total Commander simán kezeli, felismeri, hogy .zip, lehet egyszerűen ki-becsomagolni, nem romlik el. Nem kell kódolgatni, vagy külön a játékhoz írt csomagolóprogramokkal szórakozni. Azt mondjuk nem tudtam megoldani, hogy tömörítetlenül valami könyvtárba teszem, és onnan olvassa be, de ez legyen a legkisebb baj.
- a lokalizációs fájlok logikusan vannak a .zip-en belül elhelyezve, külön könyvtárakként, egy nyelv - egy fájl (valójában kettő, de a másikban nagyon kevés a szöveg).
Miért jó ez? Tök egyértelmű, hogy mit kell fordítani, nincs keveredés, nem kell különválogatni a nyelveket. Másik nagy előny: mivel a főfájlban azért benne van külön könyvtárakban a többi nyelv is, ezért ha valami nem egyértelmű, akkor mankóként nagyon jól jön, hogy más nyelvre mit, hogyan fordítottak le (nevek, helyszínek, ellenség nevek pl.) És ugye ott az eredeti orosz, amin ugyan nem beszélek, de googlival máris lehet valami sejtést szerezni, hogy eredetileg mit is akartak. (Egyébként úgy vettem észre, hogy oroszról angolra fordítottak, és a többi nyelvhez már az angolt vették alapul. Sőt, az orosz szövegbe még lehet, hogy utólag is belenyúltak, mert néhol egészen különböző, mint az angol és a többi nyelv.)
Szöveg nagysága, hány sor/karakter:
Mivel a fordítandó fájl egy xml, ezért a puszta szövegen kívül elég sok definiáló szövegrész is van benne, ehhez persze nem kellett (nem is volt szabad) nyúlni. Úgyhogy a karakterszám összesen 340.000 (Notepad++ köpte ki), ennek talán a fele lehet a fordítandó. Azért az sem kevés. A sor egyszerűbb, az összesen 3021, ebből 2476 volt eltérő, tehát lefordítandó/lefordított (ezt az adatot a Compare It! köpte ki).
Programok, webolalak:
- Notepad++ : sima Notepaddel is simán forgítható, de ezzel sokkal egyszerűbb volt, mert érzékeli és színekkel jelzi az .xml moduljait, könnyen észre lehet venni ha mondjuk kitöröltem egy idézőjelet. Nagy fájlokat is jól kezeli (Jegyzettömbnek időnként meggyűlik a baja a sortöréssel), jelöli a sorokat, nincs gondja az Unicode-al, stb. Biztos tud még egyebeket is, én ezek miatt használtam ezt.
- Compare It! : fájltartalom-összehasonlító program, elsősorban sima szöveges fájlokhoz, színekkel jelzi az eltéréseket. A végefelé jól jött, mert gyorsan össze tudtam nézni, nem maradt-e ki sor - és egy pár tényleg kimaradt, szóval jól is jött (nem mindig haladtam sorban, néha belefordítottam az elejébe, néha a végébe, mert ott rövidebb szövegek voltak, éppen milyen kedvem volt).
- https://translate.google.hu/ : hát ez bizony eléggé alap... Azt gondoltam, tudok annyira angolul, hogy megleszek nélküle, de bizony nagyon jó volt, hogy a szövegről rögtön lett ha csak nyersfordításom is, de mégis utána könnyebb volt dolgozni. Meg ismeretlen szavaknál, kifejezéseknél egyértelmű volt, hogy kell. Szintén nem tudtam volna meglenni nélküle, amikor segítségül kellett hívni valami más nyelvet (mondjuk az eredeti oroszt), erről korábban már írtam.
- http://www.xmlvalidation.com/ : na ez volt még nagyon hasznos. Hiába figyeltem, időnként csak sikerült beletörölnöm a struktúrába, amitől az xml használhatatlan lett. Ez a játékban úgy jelent meg, hogy egyáltalán nem volt szöveg. Ilyenkor át kellett volna nyálazni az egész 3000 soros fájlt, egy kimaradt idézőjelre vadászva. Ez az oldal egyszerűen annyit csinál, hogy a feltöltött xml-t ellenőrzi. Nem néz tartalmat, helyesírást, csak annyit, hogy szabványos-e a cucc, ha nem, akkor jelzi hogy hol van hiba. Nagyon jól jött hibakereséshez.
Verziók, biztonsági másolatok:
Nagyon fontos, hogy mindig legyen a munkáról másolat, meg megtartani a régebbi verziókat. Amikor először futottam bele abba, hogy nem jelenik meg a szöveg a játékon belül, mert valamit elkeféltem az xml-ben, akkor nagyon jól jött, hogy volt egy előző verzió, amivel össze tudtam hasonlítani, és elég gyorsan kibukott az eltérés. Ekkor kerestem és találtam rá az xmlvalidation-re is.
Úgyhogy a dolog úgy nézett ki, hogy volt az eredeti, módosítatlan strings.xml, abból rögtön csináltam egy másolatot strings.xml.engbak néven, ahhoz aztán nem is nyúltam (és ezt megcsináltam a de meg a ru verziókkal is, főleg azért, hogy ne kelljen mindig a játékba belemászni, hanem kéznél legyenek). Fordítani folyamatosan a strings.xml-be dolgoztam, amikor megvolt a napi adag, azt ellenőriztettem a validationnal, csináltam belőle egy új verziós másolatot (strings_01.xml, strings_02.xml, stb., egészen 50-ig jutottam), aztán visszatöltöttem a játékba, hogy legyen friss anyag a teszteléshez.
És persze az egész fordítós könyvtárat átmásolgattam máshová is, meg feltöltöttem felhőbe.
Beleölt idő:
Tök pontos statisztikát nem vezettem, de naponta, illetve amikor éppen kedvem volt, kb. egy órát dologztam vele. Az első mentésem 2016.04.08. dátumú, az utolsó 05.30, úgyhogy kb. 2 hónapon keresztül csak a szöveget fordítottam. A verziók alapján a vége 50 lett, tehát ez kb. 50 nap/50 óra tiszta fordítási munka. És ebben nincs benne a tesztelés miatti idő, ami legalább még ennyi volt, hiszen lényegében végig kellett játszanom (újra) a játékot.
A tesztelésről:
Rettentően fontos. Hiába tök egyértelmű a szöveg, csak a játékban derül ki, hogy tényleg jó-e oda, illik-e ahhoz, aki mondja, tegezés/magázás rendben van-e, nem lóg-e ki a helyéről a játékban, stb. Másik nagyon fontos: a tesztelésnél lehetőleg a játékban előforduló MINDEN szöveget meg kell nézni. Azt is, amit átlag játékos sose lát (pl. sikertelen küldetésnél kiírt szövegek). Emiatt lesz simán ugyanannyi, vagy még több idő is a teszt, mint a puszta fordítás, mert könnyen lehet, hogy nem is csak egyszer kell végigjátszani a játékot a különböző kimenetelek miatt, a kudarcok miatt vissza kell tölteni, stb. (ilyenek itt nem jöttek elő, mert tök lineáris az egész, de azért bele kellett másznom minden menübe, elolvasni minden tárgy, szörny, küldetés leírását a játékon belül is, hiába fordítottam már le egyszer a csupasz szöveget).
Hát kábé ennyi. Az elején nem gondoltam volna, hogy ennyi szöveg van benne. A küldetések dobták meg nagyon, mert van benne 200, és mindhez tartozik 4 sornyi szöveg, én meg az elején csak azt a pár tárgynevet meg menüt láttam - jól beleszaladtam a késbe. De nem baj, jó gyakorlás volt, és most már elmondhatom, hogy ilyet is csináltam. Hogy belevágok-e ezután, vagy emiatt valami másik projektbe, azt még nem tudom. Eléggé ki kellett gazdálkodni ezeket a napi egy-egy órákat más kárára, bár az is igaz, hogy ha nem volt hozzá kedvem, akkor egyszerűen nem csináltam. Ezért is örülök, hogy nem jelentettem be semmit előre, így megmenekültem a követelőző hsz-ektől (aztán lehet, hogy a kutya nem fog ezekkel játszani, magyarul meg pláne nem. De az se baj). Viszont az is látszik, hogy nem nehéz a dolog, bárki belevághat (nyilván játéka válogatja azért, hogy mennyire könnyű fordítani, nem véletlenül választottam én is ezt, amikor belenéztem és láttam, hogy ennyire könnyen módosítható a szövege).
Köszi ha elolvastad