58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • kjhun
    #57750
    Köszi!
  • akyyy
    #57749
    c:\Users\NÉV\AppData\Local\Packages\Microsoft.FlightSimulator_számok\LocalCache\Packages\Official\OneStore\fs-base\

    en-US.locPak, de-DE.locPak, stb, sima notepad++ megnyitja

    tutorialok pedig a asobo-flight-tutorials-** mappákban vannak ugyanilyen fájlnéven.
    gondolom az egyéb szöveget tartalmazó fájlok szintén.

    az egyik tutorialról készült videós fordítás itt megtekinthető

    a játékban lévő tutorial egyébként csak nagyon az alapokat mutatja meg, a többihez bővebb utánnajárás, videók nézése ajánlott ha nem ért hozzá az ember :D
  • kjhun
    #57748
    Az MSFS 2020 fájljaihoz, van valami szerkesztő, kicsomagoló tool? Feltéve, ha ténylegesen nincs hozzá magyarítás. A Steam-es verzióban, nincs magyar nyelv. Gépi fordítás, meg más tészta.
  • IMYke2.0.0.0
    #57747
    Akkor, ahogy ígértem - képek gyorsba - látható, hogy az őŐ nem jelenik meg:



  • IMYke2.0.0.0
    #57746
    Ellenoriztem (kepek holnap).
    Mukodik a dolog.
    Meg pedig ugy, mint a regi Unreal 1-2-3 motoros jatekoknal: a "patch"-kent mukodo UTOLSOkent szamozott *.zip fajlbol olvas a jatek.
    Igy ha letrehozol egy " 99_win_startup.zip" fajlt, es ebbe dobalod a modositott szovegeket (lasd lejjebb) = megjelennek a magyar szoveg.

    Urom az oromben, hogy szerkesztes nelkuli betutablaval az őŐűŰ biztosan nem jelenik meg. A rovid ekezetes verziok igen. A menurendszerben.
  • IMYke2.0.0.0
    #57745
    Hátha valakit érdekel:

    The Riftbreaker - STEAM - RELEASE DATE: 14 Oct, 2021

    //szerkesztve:
    * GOG verziót néztem
    * Visszaigazolni még nem tudom, mert ez egy Windows 7-es gép, és nem hajlandó elindulni rajta a játék.
    * Otthon ránézek.
    * Mivel nem követem a fordítók munkásságát, így azt sem tudom, hogy valaki fordítja/otta-é, esetleg hivatalosan megjelenik hozzá később magyarítás a STEAM-en mondjuk...


    Nagyon könnyen fordítható:
    ...\The Riftbreaker\packs\startup\ mappában 00_win_startup.zip fájl és azon belül gui mappa. CSV fájlok.

    ~~~~~~~~~~
    Itt a hivatalosan támogatott 10 nyelv:



    ~~~~~~~~~~

    Ennyi szövege van:


    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.10.18. 16:26:50
  • IMYke2.0.0.0
    #57744
    Mondhatjuk, hogy direkt nem egy szemelynek szolt, hanem infokent mindenkinek, aki mar merengett ilyesmin.
    Nincs mit koszonni ;-)
  • Hayako
    #57743
    Bár a válasz nem nekem jött, de így már sokkal érthetőbb, köszi az infót. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #57742
    Sok-sok evvel ezelott is felmerult, akkor is, most is elmondom:
    A fajl kiterjesztesek csalokak, tulnyomoreszt belso hasznalatra adjak, atfedesek lehetnek es nem oda-vissza jarhatoak.
    Ami egyik cegnel *.pak, az nem feltetlenul ugyanaz a pak a masiknal (kulonosen igy volt a nagy jatek motorok hajnalan)...

    Specifikusan kell keresni a megoldasokat. Nincsenek "mindent megnyito" svajci bicska megoldasok, programok.
    Ezert fontos elmondani, hogy mihez is a nagy kereses...
  • Hayako
    #57741
    Köszi, de sajnos ezekkel sem lehet megnyitni. :(
  • Montanosz
    #57740
    https://filext.com/file-extension/CUB
    https://fileinfo.com/extension/cub
    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2021.10.15. 11:41:03
  • Hayako
    #57739
    A cub fájlokat tudja valaki, hogy lehet megnyitni? A neten semmi infót nem találni róla. Nincs valami program erre is?
  • IMYke2.0.0.0
    #57738
    Ha Capcom féle játékról van szó, akkor a Resident Evil MSG Tool.
  • Anonymusxx
    #57737
    Msg kiterjesztésű fájlokat ismeri valaki?

    f3-al belenézve látszik a szöveg.
  • 3Error #57736
  • Montanosz
    #57735
    találtam egy jó megoldást ami legegyszerűbb ha valakinek ilyen gondja támad

    https://www.diycaptions.com/
  • Montanosz
    #57734
    köszönöm a gyors válaszokat
  • Anonymusxx
    #57733
    Vagy ez:


    https://www.quora.com/Is-there-a-way-to-extract-the-automatically-generated-subtitles-in-YouTube
  • IMYke2.0.0.0
    #57732
    Ennek a videónak a vége felé pont erről van szó:

    New Feature: Auto-Generate Captions in Premiere Pro!
    61,927 views - Oct 4, 2021
    PiXimperfect

  • Montanosz
    #57731
    a youtube videok alatt létrehozott automatikus magyar feliratozást lelehet valahogy menteni valami progival vagy trükkel?
  • lostprophet
    #57730
    Igyekszem a héten feltölteni, hogy bárki letölthesse.
  • TBTPumpa
    #57729
    Ha van még kedved tesztelni, írtam privát üzenetet.

    Illetve mindenkinek írtam, aki jelezte tesztelési szándékát. A hétvégén befejeztem a fordítás első változatát.
    Jelenleg a zártkörű tesztelés/hibakeresés/javítás zajlik.
  • IMYke2.0.0.0
    #57728
    ModernCSV ajanlott.
    Hivatalos oldalarol toltheto, free.
    Nem kell a Pro valtozat belole.
  • Montanosz
    #57727
    köszi meg is van *csv fájl, azt simán szerkeszthetem excellel?
  • ricsa008
    #57726
    Üdv. Még mindig várok valami választ a PC Building Simről .... ott áll 4 hónapja 100%on mikor várható legalább az hogy visszafele kezdjen el menni mondjuk 99re ?
  • IMYke2.0.0.0
    #57725
    Bizonyara.
    Az egesz szinte csak egy cashgrab. Alig valtoztattak a jatekon.
  • robicarlos6
    #57724
    Zenhaxon keress rá a címre. Ott sokszor van segítség
  • Montanosz
    #57723
    azt esetleg tudja valaki hogy a slitherine féle AEGOD tipusu játékok hol tárolják a szöveget? mert ezeknek a stratégiai játékoknak szivesen lefordítanám egy-kettőnek az angol szövegét

  • robicarlos6
    #57722
    Blade of Darkness Steam

    A régi magyarítás megoldható ehhez valahogy? Ránézésre ugyanaz "elvileg"
    Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.10.10. 15:01:25
  • Hayako
    #57721
    Ha tesztelő kell, akár a Kenához, akár a Life is Strange: True Colors-hoz, én vállalom. Sajnos még mindig lábadozom, ezért nem merek hosszabb játékokat bevállalni, így most van időm erre.
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.10.08. 14:30:51
  • IMYke2.0.0.0
    #57720
    * TBTPumpa - az ő honosítását szántuk/akartuk publikusra
    * DarkSector - saját célra, tanulás célból
    * mások, akik 1 órás videót is feltoltak
    * van gépi gyorsfordítás is
    * végül én - elsősorban saját célra, de TBTPumpa nem publikálja, akkor az enyém megy Magyarítások Portálra. Nyilván még átnézem, pofozom, telepítő és megy.
  • Piko888
    #57719
    Jól értem, hogy 3 fordítás is készült/készül a Kena-hoz?
  • IMYke2.0.0.0
    #57718
    Rágódj még azért a dolgon - amennyiben a betűkészlet megosztás nem probléma, azt szívesen venném, hogy a menüben is magyar helyesírással jelenhessen meg az a pár szó :)

    Én is rágódom még.

    OFF-ban írtam, hogy nekem is itt van és lesz is az évvégi hajtás - pályázati anyagot épp most küldöm majd el a pályázatainkért felelős hölgynek.
    Utána nekem jön a nagy hajtás - következő évi közfogi tervezés.
  • TBTPumpa
    #57717
    Nekem még a Google táblázatokban pihen - 1.08-as javításhoz hozzáigazítva.
    Néhány mondat még nem került fordításra (nem találtam meg a játékban, hogy pontosan hol és mikor jelenik meg), de azon kívül minden más fordításra került (azaz, ha nem nézel be minden bokor alá, akkor már végig tudod játszani a játékot magyar felirattal).

    De, ugye ezt alaposan tesztelni is kellene, viszont a munkahelyemen az idén korábban elkezdődött az év végi dömping, ami sorozatos túlórákat eredményez. Egyik napról a másikra nagyot fordult a "világ" ismét.
    Valamiért az a hír járja és az emberek fejében az van, hogy decemberben - főként Karácsonyra - itt már nem lesz "semmi" (sem ruha, sem élelmiszer, sem autó, sem elektronikai cucc), ezért most mindenkinek azonnal és tegnapra kell minden. Mintha mindenki megkergült volna...
    Főként emiatt - és a korházba került kollégáim helyettesítése miatt - most nincs kapacitásom a fordítás befejezésére és amíg ez az állapot tart, addig a tényleges teszteléssel sem tudok haladni.

    Akinek kell az eddig elkészült munka (és szeretné befejezni), azzal szívesen megosztom. Én sem szeretném, ha fordítás nélkül maradna ez a csodás játék, de én a közeljövőben sajnos nem tudom kiadni a fordításomat. Jelen állás szerint csak decemberben lesz több szabadidőm, de az még messze van, illetve addig még bármi történhet a nagyvilágban, ami hazavághatja azt is.
    Szóval, nyugodtan megoszthatod a tiédet (nem hinném, hogy minőségben az enyém jobb lenne a tiednél), ha kellenek a módosított betűkészletek, azt el tudom küldeni - FEARka ügyesen megoldotta nekem is.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.10.08. 10:25:24
  • robicarlos6
    #57716
    Jaja ha ilyen gyorsan megy akkor 10k/game-ért visszatérhetne Ez 10K-val több mint amennyiért most csinálta.
  • IMYke2.0.0.0
    #57715
    Köszi :)

    A Kenával Rád vártam - ahogy írtam, abban reménykedtem, hogy Te publikálod a te minőségi fordításodat.
    Ha véletlenül úgy adódna, hogy nem, akkor faragok telepítőt, és elküldhetem a Magyarítás Portálra.
  • TBTPumpa
    #57714
    Ez nagyon jó.
    A Kena-hoz készített fordításodat nem teszed publikussá?
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.10.08. 09:51:40
  • IMYke2.0.0.0
    #57713
    Life is Strange: True Colors

    A "Life is Strange: True Colors" gyakorlatilag egyben tartalmazza az alapjáték epizódjait.
    Ebből adódóan és előre látható volt, hogy nem csak a "global" állomány tartalmaz szövegeket, hanem az epizódokhoz tartozó szövegek is valahol pihennek - nem ok nélkül írtam korábban, hogy "előzetesen" annyi, amennyi az a fordítandó adatmennyiség.
    *A játék a fejezetek szövegeit külön állományokban tárolja. Így a teljes fordítandó szövegállomány sokkal nagyobb, a projekt emiatt bonyolultabb mind fordítás, mind ellenőrzés szempontjából -- a dialógusok külön vannak választva (legalábbis az első fejezetben), és a fájlokon belül a "beszélők" saját szövegei egymást követik, és nincsenek elválasztva mások szövegeitől.
    * A rossz hír az, hogy ezt a játékot végig kell játszani a fordítás előtt... többször is... VAGY le kell tölteni komplett, alapos, a választható útvonalakat végigjáró végigjátszásokat a Youtube-ról... ez utóbbihoz nem sok reményt fűznék.
    * Ez nem újdonság, minden honosításánál kötelező lépés: a tesztelés - értelemszerűen - újabb végigjátszásokat követel.

    Röviden, és SZERINTEM: senki se reménykedjen a játék KOMPLETT, EMBERI ALAPOSSÁGGAL elkészített honosításának karácsonyfa alatt megtalálhatóságáról! Sajnos.
    Persze, a Furcsa Élet erre rácáfolhat - lehet, hogy végigjátszom és utána :)

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Chapter 1: Side A
    Chapter 2: Lanterns
    Chapter 3: Monster or Mortal
    Chapter 4: Flicker
    Chapter 5: Side B
    Bonus Story: "Wavelengths"

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Life is Strange: True Colors
    SZÓ: 115 517
    SOR: 14 619
    KARAKTER: 614 565
    FÁJL: 62

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    A szövegállomány, részletesen - KÉP:



    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Kép a menüről:



    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    3-percnyi saját videó - Youtube:



  • darkSectorxxx #57712
    Igen.. ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #57711
    Mondtam, ugye... ;-)