58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#57809
Igen, at.
Hogy melyik verzio, az az atultetest keszitokon mulik.
Az uj szovegeket is leforditjak majd. -
bendáj17 #57808 Nézem magyaritasok.hu-n tervbe van véve a Grand Theft Auto III: The Definitive Edition-höz a magyarítás? erről mit lehet tudni? Át lesz ültetve a régebbi fordítás persze ha megoldható? -
#57807
Jogos ;) -
#57806
Írj neki, van e-mailje. -
#57805
Sziasztok, nemrég játszottam végig a Fran Bow nevű szuper kis játékot.
A magyar felirat is szuper volt, steam-re.
Viszont a végén amikor ha jól emlékszem a nagy macskába kell gyűjteni a cuccokat ott van egy mondat, amiben egy szó rosszul van írva, vagy ragozva, majd holnap visszanézem a videón, nem emlékszem már pontosan csak ott találtam egy hibát, ha esetleg a készítők ezt tudnák majd esetleg korrigálni. ?? -
Fiddler01 #57804 Sajnos nem. -
#57803
köszi, kiprobálom! -
#57802
Nem kell.
Excel.
1. oszlopot szamnak formazod.
2. oszlopot szovegnek.
Masodik oszlopba bedobod a felirat anyagat, mindenestul. Utana a sorszam oszlopot lehuzod a felirat vegeig. Pl 100001-tol kezdve.
Ezt kovetoen masodik oszlopot lerendezed. Igy megkapod kulon az ido indexeket, a felirat szovegeit, es az ures sorokat.
Ertelemszeruen a szoveget leforditod. Bedobod excelbe az eredeti helyere.
Utana visszarendezed az 1. oszlopot sorrendbe: kimented a masodik oszlop tartalmat az srt-be.
Kesz a feliratod. -
#57801
Latom, sosem hiszel masoknak.
Tobb honapja leirtam ugyanezt, bovebben. -
#57800
a sortörésre is figyelj, én is sorozatokhoz készitek vele feliratot meg orosz háborus filmekhez, elég sokákáig tartott mig rájöttem hogy ujra kell tördelnem hogy élvezhető legyen
példa:
11
00:01:49,746 --> 00:01:51,914
LANGDON: When it comes
to symbols of the past,
12
00:01:53,000 --> 00:01:55,326
what was relevant then
13
00:01:55,368 --> 00:01:57,036
is relevant now.
11
00:01:49,746 --> 00:01:51,914
Amikor eljön az ideje...
a múlt szimbólumaihoz,
12
00:01:53,000 --> 00:01:55,326
ami akkoriban fontos volt.
13
00:01:55,368 --> 00:01:57,036
az most is az.
De valójában akkor fordit jol ha betördeled:
LANGDON: Ha a múlt szimbólumairól van szó, ami akkor fontos volt, az most is fontos.
-
robicarlos6 #57799 Ez a free deepl érdekes egy jószág..
Sorozatokat fordítok vele amihez nem készítenek feliratot. És hol szinte tökéletes , és hol meg mintha a több éves google translate lenne. Amikor szinte tökéletes ott kb csak annyi a hiába hogy "túljátssza magát" és hozzákölt. Pl a szimpla no-ból lesz no no no no no Meg egy sima see you later után random szavakat hozzárak.
Nem értem hogy működik az algoritmusa de na... -
robicarlos6 #57798 "The Council, FC5, Man of Medan" Az igen, elég ütős trió mind érdekel
-
#57797
Sziasztok!
Igen, valóban megkeresett ezzel kapcsolatban Fearka, hogy majd be tudok-e segíteni, ő már elvileg próbálta. Én az idén biztosan nem fogok tudni foglalkozni vele, illetve nekem vannak még folyamatban lévő igen sok időt igénylő fordításaim, The Council, FC5, Man of Medan, hogy csak ezt a hármat említsem, főleg azokkal szeretnék haladni az elkövetkezendő évben/években. Viszont azt a tempót, amit az elmúlt 15 évben diktáltam magamnak, az elkövetkezendőkben nem fogom tudni tartani. Biztos, hogy lesz hozzá, inkább utóbb, mint előbb, amit tudok segíteni fogok majd. -
#57796
Köszi az infót, Totyak. Akkor nem veszett ügy ez! Előbb-utóbb meglesz. :) -
#57795
Üdv! Engem is nagyon érdekelne a játékhoz fordítás, már én is régóta várom és anno Patyekkal is váltottam egy-két levelet ez ügyben. Anno az volt a baj, hogy valamelyik kiszedett fájlt visszarakva már nem indult a játék.
Egy másik oldalon, ahol szintén megfordulnak magyarításban jártas emberek, idén augusztus végén feltettem megint a kérdést és ott FEARka nekem azt válaszolta, hogy van a játékhoz program, ami működik. Sőt, Patyek-et is megkérdezte, aki szívesen továbbfordítaná a játékot. Előbb azonban a Resident Evil Village a fő projekt és értelemszerűen más játékok is már tervbe lettek véve, így FEARka nem tudott semmi közelebbi időpontot mondani nekem, csak annyit, hogy nem mostanában.
Tehát vagy ő, vagy Patyek tud közelebbit mondani a dologról, de az utolsó értesüléseim szerint valamikor készülni fog magyarítás. -
#57794
Természetesen.
Nagyobb játékoknál az 5 nyelv mindig alap szokott lenni, a többi már plusz. -
#57793
Biztosan az lehet a gond. Én azért még bízom benne, hogy egyszer sikerül megoldani. :)
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.11.17. 18:34:40 -
#57792
ZenHax: Dreamfall Chapters: The Final Cut
Az utolsó hozzászólás nem túl bíztató. Szerintem, ez (az ott leírtak) jelenti a technikai akadályt. -
#57791
Uh, azt nagyon megköszönném. Már évek óta várok bármiféle magyarításra, de eddig mindenkinek beletört a bicskája. :/ -
#57790
Ez sem kizárt - én mindent kinézek a Unity-ből.
Személy szerint nem is kedvelem azt a motort. -
#57789
Köszi a választ, Evin. A steamen láttam és a játékban is több nyelv van, akkor azok hivatalos fordítások lennének? Mármint a kiadó saját maga adta hozzá a fordítást?
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.11.17. 18:16:32 -
#57788
Még nem néztem rá a játékra - elsősorban azért, mert én (is) úgy tudtam, hogy csak idő kérdése, és kapják a játékosok a honosítást.
Az biztos, hogy a Unity Engine adja az egésznek a sava-borsát, azaz, ha ért valaki hozzá, és meg vannak hozzá a szükséges, bevált svájcibicska programok, akkor már csak keresés, és fordítás kérdése.
Ránézhetek valamikor. -
#57787
Valószínűleg meg lehet oldani, szerintem Patyek is azért kezdett bele, és csak menet közben szembesült a technikai problémával. Lehet, hogy egy ideig megy a játék, csak valahol kifagy, és nem tudja az okát, vagy nem tudja megoldani.
Én erre tippelnék, de Patyek tudná megmondani biztosra. -
#57786
Már rákérdeztem 2017-ben patyeknál is, de tudja valaki miért nem lehet lefordítani a Dreamfall Chapters című játékot magyarra? Emlékszem technikai gondjai adódtak a szöveg visszarakással és azóta úgy látom, hogy dobta is a fordítást.
Viszont a sok politikai rizsa (és a saga befejezése) miatt nagyon örülnék egy magyarításnak belőle... a gépi fordítós srácoknak is írtam (hátha), de semmi válasz. Akkor sehogy sem lehet megoldani? Téged kérdezlek, i2k.
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.11.17. 18:13:56 -
robicarlos6 #57785 Edge of Twilight - Return to Glory Unreal Engine 3-as TPS játékot még nem nézte senki hogy esetleg megoldható-e a fájlok szerkeszthetősége? -
St3vEn #57784 Akinek megvan esetleg a Hard West: Scars of Freedom DLC is az alapjátékon túl, az megtudja mondani hogy a dlc fordítását is tartalmazza a magyarítás? -
robicarlos6 #57783 Skyrim új verzióhoz tervezik a magyarítás hozzáigazítását? -
#57782
Lehet tudni, hogy áll a A Juggler's Tale magyarítása? -
Rusy #57781 nulladik, szeretnék egy helyzetjelentést kérni a sniper ghost warrior 2 fordításáról köszöm előre is -
#57780
Köszi..már töltöm is....
-
robicarlos6 #57779 Az Investigator a ColdSide és a ShadowSide után most itt a következő game a fejlesztőktől ismét Cryengine-el:
Uninvited Guest
Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.11.06. 16:40:52 -
#57778
irtam privátot -
jesszjessz #57777 Igen, hallottam/olvastam, hogy komoly munka lenne és nem egy egyszerű szövegű játék. Épp emiatt nem is kezdtem el játszani sem, mert nagyon kevés lenne hozzá a nyelvtudásom szerintem.
Hát, akkor marad a remény, hátha egyszer valaki neki kezd. -
nulladik #57776 Egyrészt szerintem elég kevesen rendelkeznek a jelenleg aktív fordítók közül olyan fokú nyelvtudással, hogy egyáltalán le tudnák fordítani, másrészt rengeteg szöveg van benne. Olyan az egész játék, mintha végig egy bonyolult szépirodalmi művet olvasnál.
-
jesszjessz #57775 Üdv!
Érdekelne, hogy a Disco Elysiumot belátható időn belül tervezi valaki fordítani? -
#57774
Szuper! Köszi a választ, elkerülte a figyelmemet, hozzászólása. -
#57773
sztrovacsek azt írta a Blackwell Unbound hozzászólásai alá, hogy érkezik majd a többi rész is... idővel. Tudom, hogy technikailag nem olyan egyszerű ezeket lefordítani. Pár éve én is megpróbálkoztam vele, de beletört a bicskám. De jó, hogy azóta sikerült megoldani. A lényeg viszont, hogy jönni fognak. :) -
#57772
Sziasztok!
Kérdezni szeretném, hogy a Blackwell kalandjáték lesz e végig fordítva, vagy az a 2 rész lesz csak elérhető, ami jelenleg is.
Köszi a válaszokat.
-
#57771
Nem Facebook-ozom. Mi történik? -
#57770
pár hetes infó, de számomra frissek, hát elképesztő amit a srác csinál, tényleg nem is magyar fordítás, hanem új nyelvet alkot :D