58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • experto11
    #57830
    Sziasztok
    Halo Inf elérhető tört verzióba is.Hátha lesz hozzá gépi fordítás.
  • Evin
    #57829
    Azért a Single (Hadjárat az MS szerint) egy jó 6-8 óra játékmenet, elég sok átvezetővel, szöveggel és audiónaplókkal.
  • IMYke2.0.0.0
    #57828
    Halo Infinite:

    Felesleges lenne - multiplayer központú. A "single" az meg egy aprócska DLC hozzá.
    Patchek is dőlnek majd hozzá folyamatosan, és feltételezhetően eventek is.
  • robicarlos6
    #57827
    A Halo Infinite-et nézte valaki szerkeszthetőségileg?
  • bendáj17
    #57826
    Hogy halad a gta vice city definitive edition utómunkálatai illetve várható a gta san andreas-hoz is újított fordítás?
  • bendáj17
    #57825
    FEARka küldtem egy e-mail-t. Köszönöm a lehetőséget, örömmel segítettem.
  • bendáj17
    #57824
    Köszönöm az infót, sok sikert hozzá.
  • IMYke2.0.0.0
    #57823
  • FEARka
    #57822
    A GTA 3 DE szövegei át vannak már ültetve, ez a része nem volt nehéz, mert azonosító alapján könnyen megoldható volt. Át kell nézni az egész szöveget, mert van ahol belenyúltak. Az irányításra vonatkozó szövegekben teljesen mások lettek a gombok kódjai. Ezen kívül lettek új szövegek is, amiket pedig le kell fordítani.

    Elkezdtem végigjátszani, hogy lássam a szövegeket játék közben is. Jelenleg 41 küldetéssel végeztem a 73-ból.
  • RED BULL F
    #57821
    Ilyet sohasem állítottam. De minőség és "minőség" között is van különbség. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #57820
    Nem letezik tokeletes forditas... Semmihez. Mindenbe bele lehet kotni, idovel.
  • RED BULL F
    #57819
    A Vice City-t azért fordítottuk újra, Mert Keeper tervezi/tervezte átültetni a Definitive Edition-re. A többiről nem tudok nyilatkozni, milyen minőségű fordítások vannak hozzá. Ehhez is volt vagy 8-10, mind változó minőségű. Én mondjuk a San Andreas-nak is nekifeküdnék előtte, mert jó az a GameHunteres magyarítás is, de... bele tudnék kötni elég sok ponton.
  • bendáj17
    #57818
    Sajna tényleg érdekes megoldást csináltak ezzel a kiadással. Köszönöm az infókat, én türelemmel várom a fejleményeket.
  • IMYke2.0.0.0
    #57817
    OFF - Unreal Engine 5

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    “The ZRT Face Trainer is built on a comprehensive library of 4D data and proprietary machine learning algorithms. Within 1 hour, your character mesh is injected with the game industry’s best tech.”

    Here are also the key features of ZRT Face Trainer.

    * The ZRT Face Trainer is built on a library containing over 15TB of 4D scan data.
    * ZRT face puppets can express over 72,000 training shapes, as well as novel face poses.
    / ZRT face puppets are only 30MB at runtime and run at real-time frame rates (3ms/frame on a single CPU thread).

    It will be interesting to see which games will take advantage of the ZRT Face Trainer in the future. For now, enjoy the following video demonstration!"

    Ziva Real Time Face Trainer Now In Beta!
    10,261 views - Nov 22, 2021

  • IMYke2.0.0.0
    #57816
    Így van - nyíltan, burkoltan a mobilos verziók lettek feltupírozva. Ezért is lett olyan a minősége a 3 játéknak, amilyen.
    Technikai oldalról a magyarítás "portolás" készítői tudnak hitelesen nyilítkozni, de mivel az Unreal Engine 4 téma már ujjgyakorlat manapság, a legnagyobb nehézségét a dolognak biztosan a magyarítást rejtő GTX fájl és a szövegek elrendezése okozhatja --- > szerintem.
  • HJ
    #57815
    Az is megbonyolíthatja a dolgot, hogy az eredeti PC-s verziót portolták mobilra és a Definitive Edition a mobilos verzióról lett visszaportolva PC-re. És persze ott az engine váltás is.
    Utoljára szerkesztette: HJ, 2021.11.23. 15:21:42
  • bendáj17
    #57814
    Hüha nagyon köszönöm a választ. Remélem sikerül a konvertálás.
  • IMYke2.0.0.0
    #57813
    Ezt sajnos csak tippelni tudom: az eredeti forditast gtx editorral lehetett elkesziteni - maceras volt, es hosszu.
    Az ujitott verzio allitolag Unreal Engine alapokon fut.
    Igy az eredeti forrasbol ki kell nyerni a forditast, ami szinte biztos, hogy nem ugy helyezkedik el az uj formatumban, mint regen, majd ezt kell helyesen atultetni az UE4 altal tamogatott formatumra (ami visszafel txt, es ezt kell konvertalni az uj archivum valtozatba.
    Tovabba az uj szovegeket is aktualizalni kell.

    Roviden: biztosan nem par klikkes 'konvertalas' lesz - sajnos.
    De, majd kapunk errol is tajekoztatast, velhetoen.
  • bendáj17
    #57812
    Lehet tudni mekkora munka lesz vele?
  • IMYke2.0.0.0
    #57811
    Szivesen ;-)
  • bendáj17
    #57810
    Köszönöm szépen a választ.
  • IMYke2.0.0.0
    #57809
    Igen, at.
    Hogy melyik verzio, az az atultetest keszitokon mulik.
    Az uj szovegeket is leforditjak majd.
  • bendáj17
    #57808
    Nézem magyaritasok.hu-n tervbe van véve a Grand Theft Auto III: The Definitive Edition-höz a magyarítás? erről mit lehet tudni? Át lesz ültetve a régebbi fordítás persze ha megoldható?
  • darkSectorxxx #57807
    Jogos ;)
  • Evin
    #57806
    Írj neki, van e-mailje.
  • darkSectorxxx #57805
    Sziasztok, nemrég játszottam végig a Fran Bow nevű szuper kis játékot.
    A magyar felirat is szuper volt, steam-re.

    Viszont a végén amikor ha jól emlékszem a nagy macskába kell gyűjteni a cuccokat ott van egy mondat, amiben egy szó rosszul van írva, vagy ragozva, majd holnap visszanézem a videón, nem emlékszem már pontosan csak ott találtam egy hibát, ha esetleg a készítők ezt tudnák majd esetleg korrigálni. ??
  • Fiddler01
    #57804
    Sajnos nem.
  • Montanosz
    #57803
    köszi, kiprobálom!
  • IMYke2.0.0.0
    #57802
    Nem kell.
    Excel.
    1. oszlopot szamnak formazod.
    2. oszlopot szovegnek.

    Masodik oszlopba bedobod a felirat anyagat, mindenestul. Utana a sorszam oszlopot lehuzod a felirat vegeig. Pl 100001-tol kezdve.
    Ezt kovetoen masodik oszlopot lerendezed. Igy megkapod kulon az ido indexeket, a felirat szovegeit, es az ures sorokat.
    Ertelemszeruen a szoveget leforditod. Bedobod excelbe az eredeti helyere.
    Utana visszarendezed az 1. oszlopot sorrendbe: kimented a masodik oszlop tartalmat az srt-be.

    Kesz a feliratod.
  • IMYke2.0.0.0
    #57801
    Latom, sosem hiszel masoknak.
    Tobb honapja leirtam ugyanezt, bovebben.
  • Montanosz
    #57800
    a sortörésre is figyelj, én is sorozatokhoz készitek vele feliratot meg orosz háborus filmekhez, elég sokákáig tartott mig rájöttem hogy ujra kell tördelnem hogy élvezhető legyen

    példa:

    11
    00:01:49,746 --> 00:01:51,914
    LANGDON: When it comes
    to symbols of the past,

    12
    00:01:53,000 --> 00:01:55,326
    what was relevant then

    13
    00:01:55,368 --> 00:01:57,036
    is relevant now.

    11
    00:01:49,746 --> 00:01:51,914
    Amikor eljön az ideje...
    a múlt szimbólumaihoz,

    12
    00:01:53,000 --> 00:01:55,326
    ami akkoriban fontos volt.

    13
    00:01:55,368 --> 00:01:57,036
    az most is az.

    De valójában akkor fordit jol ha betördeled:
    LANGDON: Ha a múlt szimbólumairól van szó, ami akkor fontos volt, az most is fontos.


  • robicarlos6
    #57799
    Ez a free deepl érdekes egy jószág..

    Sorozatokat fordítok vele amihez nem készítenek feliratot. És hol szinte tökéletes , és hol meg mintha a több éves google translate lenne. Amikor szinte tökéletes ott kb csak annyi a hiába hogy "túljátssza magát" és hozzákölt. Pl a szimpla no-ból lesz no no no no no Meg egy sima see you later után random szavakat hozzárak.
    Nem értem hogy működik az algoritmusa de na...
  • robicarlos6
    #57798
    "The Council, FC5, Man of Medan" Az igen, elég ütős trió mind érdekel
  • claydove
    #57797
    Sziasztok!

    Igen, valóban megkeresett ezzel kapcsolatban Fearka, hogy majd be tudok-e segíteni, ő már elvileg próbálta. Én az idén biztosan nem fogok tudni foglalkozni vele, illetve nekem vannak még folyamatban lévő igen sok időt igénylő fordításaim, The Council, FC5, Man of Medan, hogy csak ezt a hármat említsem, főleg azokkal szeretnék haladni az elkövetkezendő évben/években. Viszont azt a tempót, amit az elmúlt 15 évben diktáltam magamnak, az elkövetkezendőkben nem fogom tudni tartani. Biztos, hogy lesz hozzá, inkább utóbb, mint előbb, amit tudok segíteni fogok majd.
  • Hayako
    #57796
    Köszi az infót, Totyak. Akkor nem veszett ügy ez! Előbb-utóbb meglesz. :)
  • totyak
    #57795
    Üdv! Engem is nagyon érdekelne a játékhoz fordítás, már én is régóta várom és anno Patyekkal is váltottam egy-két levelet ez ügyben. Anno az volt a baj, hogy valamelyik kiszedett fájlt visszarakva már nem indult a játék.

    Egy másik oldalon, ahol szintén megfordulnak magyarításban jártas emberek, idén augusztus végén feltettem megint a kérdést és ott FEARka nekem azt válaszolta, hogy van a játékhoz program, ami működik. Sőt, Patyek-et is megkérdezte, aki szívesen továbbfordítaná a játékot. Előbb azonban a Resident Evil Village a fő projekt és értelemszerűen más játékok is már tervbe lettek véve, így FEARka nem tudott semmi közelebbi időpontot mondani nekem, csak annyit, hogy nem mostanában.

    Tehát vagy ő, vagy Patyek tud közelebbit mondani a dologról, de az utolsó értesüléseim szerint valamikor készülni fog magyarítás.
  • Evin
    #57794
    Természetesen.
    Nagyobb játékoknál az 5 nyelv mindig alap szokott lenni, a többi már plusz.
  • Hayako
    #57793
    Biztosan az lehet a gond. Én azért még bízom benne, hogy egyszer sikerül megoldani. :)
    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.11.17. 18:34:40
  • IMYke2.0.0.0
    #57792
    ZenHax: Dreamfall Chapters: The Final Cut

    Az utolsó hozzászólás nem túl bíztató. Szerintem, ez (az ott leírtak) jelenti a technikai akadályt.
  • Hayako
    #57791
    Uh, azt nagyon megköszönném. Már évek óta várok bármiféle magyarításra, de eddig mindenkinek beletört a bicskája. :/