58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Norbertboy
    #52805
    Sziasztok!

    A no man sky magyarításról tud valaki valamit?
  • akyyy
    #52804
    google translate és ott dokumentumok. vagy behúztam a fájlt böngészőbe, jobb klikk és fordítás (Chrome ) :D
  • grebber
    #52803
    Hova töltötted fel ahol lefordítja?
  • akyyy
    #52802
    asszem kimentettem txt-be (vagy excelbe), és feltöltöttem, mint "dokumentum" amit le kell fordítania. itt is van limit, de jóval nagyobb.
    (előtte minden sort sorszámoztam, és eltüntettem a különböző kódokat, tageket, zárójeleket, aztán pedig vissza tettem. így is van ahol rosszul tette vissza, és nem jeleníti meg a játék stb.
  • grebber
    #52801
    A Kingdome Come-nál a google translate-es magyarítás hogyan mivel készült?

    Mert a sima google translate ugye kevés szöveget enged csak egyszerre és kétlem hogy aki csinálta azt a rengeteg szöveget db-onként felbontva 786 ezer alkalommal betette oda....

    /Van egy sorozat aminél már ezer éve elhalt a magyar felirat és mivel angolul nem tudok így a beraknám őket lefordítani.../

    Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.07.28. 13:00:48
  • chris0000
    #52799
    hát ez nem olyan ami magától fordítana...mint megtudtam lostprophet mestertől... nah nem baj maradnak a könyvek meg a tanulás meg a google fordító segítségként...
  • chris0000
    #52798
    próbáltam a memoq programot de hiába inportáltam be egy txt szövegfilet amibe volt egy mondat angolol nem fordította le
    angol-magyar volt a beállítás de semmi.egyébként ebben lehet úgy fordítani,h bemásolok egy mondatot és lefordítja vagy csak komplett fileokat lehet beinportálni?thx.üdv.
  • chris0000
    #52797
    igen látom a Trados inkább ipari jellegü,profiknak való...ránézek erre...thx
    vmi összefoglaló van vhol ami némi infót ad,h h lehet megkeresni egy játékban a szövegfileokat meg,h bele lehet-e nyúlni...
    annyit találtam,h ha total commanderbe keresek bizonyos kiterjesztéseket és szerkeszthető és nem omlik össze,akkor még jó is lehet...:)
    egy régi játék érdekelne az Escalon Book I ,h fordítható-e? steamen az első rész már ingyenes...
  • Andriska86
    #52796
    Ezek bonyolultabb eszközök annál, hogy kezdőként a hasznodra váljanak... de akkor töltsd le a MemoQ demóját, az amúgy is jobb.
  • chris0000
    #52795
    beszéltem a trados chaten,h kapjak vmi helpet…
    hát most pont nem lehet letölteni a demót mert a 2019-es trados indulás miatt jégre tették...
    de írták,h várjam szépen mert később elérhető lesz...
  • chris0000
    #52794
    thx az infokat...ez a Trados nem jutott eszembe.kipróbálom a trial verziót.tanulom ezerrel mellette az angolt...pont most néztem meg egy régi kis RPG játékot amit korábban egyáltalán nem értettem...
    most meg olyan jó volt érteni,már az elején lévő hosszabb bemutató szöveget,h mitől is alakult ki ez a helyzet...mindig ad egy nagy löketet,h ne hagyjam abba az angol tanulást.de ne is mondd az alapokon kívűl mennyi jó kis csavarás van az angolban köszönhetően a szókapcsolatoknak,idiómáknak meg sorolhatnám még...de ez nektek nem újdonság. :)hosszú még az út...üdv.
  • Sunsetjoy
    #52793
    Hasonló véleménnyel vagyok én is. A Guglitrans pl. a szlengtől, a szólás-mondásoktól és hasonlóktól úgy elhasal, mintha tarkón vágták volna. És olyankor képes szó szerint venni ugye a szöveget, ami ugye pont az ilyeneknek a sajátja: más szavakkal fejezel ki valami szintén mást. Szavak szótárazására nagyon jó, de két három szavas mondatoknál többre nagy az esélye a gubancra.
  • Evin
    #52792
    Alapvetően, aki minőségi fordítást akar csinálni, nem fordít szöveget programmal. Én azt tapasztaltam, TALÁN a Google Translator ad némileg pontos eredményt, de kb. arra jó, hogy tippet adjon, egy értelmetlen mondat mit jelenthet, de az esetek 40-50 százalékában a pontatlanság miatt így is tévútra vihet.
    Amit ajánlani tudok, az online szótárak. Régen Mobimouse-t használtam, mert nem csak szavakat tudott szótárazni, de kifejezéseket, szófordulatokat is. De mivel mindig kikapcsolja a betűk élsimítását, ami számomra borzasztó érvágás, leszoktam róla.
    Esetleg fordítóprogrammal lehet gyorsítani a munkatempót (MemoQ, Trados), hogy fordítómemóriát használsz, és fordítás közben felajánlja a saját adatbázisa találatait az adott szövegre/szóra. De azt nem biztos, hogy zsebből kifizeted.
  • chris0000
    #52791
    hi.
    van olyan fordító program ami pontosabban fordít mint a "google fordító"?foxit readert próbáltam még ami egy fokkal jobb...
    regisztráció után (email és jelszó) már engedi a "Translation" opciót,meg a pdf-Word,pdf-Excel,pdf-jpg,pdf-edit lehetőségeket szóval nem olyan rossz ez. :)
    fordítók Ti használtok ilyen programokat?
    ha van ilyen akár fizetős is nem gond,csak ne legyen arany árban...thx.üdv.
  • amagony
    #52790
    Üdv! Valakinek lenne kedve besegíteni az Arkham Knight fordításába?
    Főként egyszerű "párbeszédeket" tartalmazó fájlokról lenne szó. Ez azt jelenti, hogy az egész olyan szövegekből áll ahol az ellenség ordibál Batmannel. (Végezz vele!, Darabold szét!, Üssétek!, ...)

    Trados-ban dolgozunk de semmi akadálya a Notepad++ -os szerkesztésnek. Ja és nincsenek határidők. :)
  • Tinman #52789
    Köszönöm! Addig akkor már nem állok neki.
  • FEARka
    #52788
    Athesz írta 1 hónapja: "Üdv! Placitum67-tel folyamatosan csináljuk, csak közbeszóltak az államvizsgák és hasonló dolgok. A dialógus az készen van, már csak a menüs részek maradtak. Nemsokára végzünk vele, még egy kis türelmet kérünk!
  • Tinman #52787
    Én pedig érdeklődnék, hogy mi újság van az AC:Unity honosítással?

    magyaritasok.hu oldalon millió éve készül státuszban van, elvileg 99%, de erősen úgy látom, hogy toszik rá mindenki. Mi vele a gond?
  • St3vEn
    #52786
    A conan exiles fordításából lesz valami több mint egy éve elvileg 80%-on áll
  • Tehasut
    #52785
    Tesztelési fázisba ért a Red Faction Guerrilla Re-Mars-tered fordítása. Kb. aug végén tudom kiadni a kész magyarítást.
  • xido
    #52784
    van sansz a Moonlighter című játék honosítására?
  • Aryol
    #52783
    Készül a King's Bounty Dark Side honosítása. Előzetes
    Utoljára szerkesztette: Aryol, 2018.07.18. 10:10:36
  • Andriska86
    #52782
    Halálugrás védőháló nélkül :)
  • takysoft
    #52781
    azért ezzel óvatosan. futottunk már bele olyanba, hogy a beta-ban sok szép fordítható txt fájl volt, aztán a release kapott egy jó kis denuvo encryptiont (syberia 3 pl)
  • grebber
    #52780
    Gondolkozzál már. Ha a béta magyarítható akkor a teljes is...sok esetben raklap szöveget eleve tartalmaz és akit érdekel lazán elkezdheti a magyarítást már így. Szóval jó ez a béta.
  • JonasSandor
    #52779
    Kit érdekel a béta?,legyen teljes és úgy az igazi.
  • Evin
    #52778
    Egyelőre nincs rá időm. Elfelejtve nincs, csak elnapolva.
  • grebber
    #52777
    Készülőben a Vampyr honosítás
  • grebber
    #52776
    Metal Ger Solid HD Collection magyarítás lesz majd vagy elhalt ez a project? Konzolozz.hu-n kérdeztem de nem jött válasz..
  • Andriska86
    #52775
    Bard's Tale 4 béta megvan valakinek? Fordítható?
  • chris0000
    #52774
    hi.
    Forts-hoz ki készítette a lokalizációt?pont most szerezem be és lám a magyar is benne van már hivatalosan.
    Build 2018-04-07a Changelist
    Add: Hungarian translation
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2018.07.09. 10:24:50
  • Anoniman
    #52773
    Szia Lajti!

    Hogyan áll a Sniper Elite 4 fordítása?
    Igaz hogy már végigjátszottam a játékot, de azért magyarul is jó volna újra játszani vele.
  • Sunsetjoy
    #52772
    Ó, kösz az infót. Akkor azért nem volt rendes magyarítós oldalon letölthetőben...
  • Anonymusxx
    #52771
    Abban csak egy pár dolog volt lefordítva,talán csak a képességek...
  • Sunsetjoy
    #52770
    Skacok, a Dungeon of the Endless-hez van valakinél magyarítás? Egy halott linket találok folyton meg 2015 környékéről...
    A minap nyertem meg a játékot, és engem zavar, hogy tudom, hogy készült hozzá magyarítás és nem tudom felrakni hozzá, mert nincs.
  • Prince23
    #52769
    1 éve nem nyültak hozzá :)
  • St3vEn
    #52768
    Elvileg 80%
    Dying Light magyarítás
    Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2018.07.02. 16:47:07
  • Anonymusxx
    #52767
    Kb hány százalékban van kész, mennyire hiányos? Mert ha csak kevés rész angol benne, akkor lehet megveszem egyszer...
  • lacuska51
    #52766
    Nem kell patchet telepítened. Tömörítsd ki a magyarítást, másold be a Run könyvtár tartalmát a Steam megfelelő könyvtárába (...\steamapps\common\divine_divinity) felülíratva a telepített fájlokat. A dialogtxt.dat fájlt kell a megfelelő helyre bemásolni és felülírni az ott találhatót (Run\localizations\english\dlg.v2\ könyvtárban van a kitömörített magyarításban, ide kell másolni: ..\steamapps\common\divine_divinity\localizations\english).
    Kipróbáltam nálam így teljesen magyar.
    Utoljára szerkesztette: lacuska51, 2018.07.02. 01:13:03
  • grebber
    #52765
    Divine Divinity-re (steam-es) hogy a fenébe kell feltenni az 1.34-es patchet? Azt írja a magyarítás kell hozzá.... gondolom valóban mert kapásból az első 2 karakter angolul ugat,de minden más magyar

    A patch azt írja nincs telepítve a game... :( Hogy hitessem el veled ,hogy pedig de?