58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • NeoMaN
    #52826
    Lostprophet!
    Resi4HD magyarítással küzdök, hiába tartom be a leírtakat, nem magyar semmi. Mi lehet a gond? Steames.
  • blackcalibra
    #52825
    Kösz!
  • grebber
    #52824
    Google trasnlate-es magyarítás
    Nekem nincs meg , így nem tudom mit eredményez ha a legfrisseb játékra teszed fel... Csinálsz mentést az eredeti fájlról és megnézed,neked kell.
  • blackcalibra
    #52823
    A Kingdom Come: Deliverance magyaritását hol lehet megtalálni egyébként? És a játék mely verziójával érdemes megnézni?
  • Pityu Mester
    #52822
    Köszi a választ.
  • experto11
    #52821
    Nem készült el a végleges honosítás.
  • nulladik
    #52820
    nézzenek oda... a gugli fordító is egész jól fordította

    "Tudod igazán értékelni, milyen különleges vagy gyönyörű valami, ha nem tudod, mire lett volna szükséged? Ha soha nem kellett dolgoznia?"
  • Pityu Mester
    #52819
    A Batman: Arkham Origins-hez van végleges honosítás? A Magyarítások Portálon egy béta verzió van feltöltve, a fordítás hivatalos honlapján (itt) az utolsó bejegyzés 2016 szeptemberi, és arról ír, hogy egy külföldi emberre várnak a végleges honosítás elkészítéséhez. Elkészült valaha a végleges honosítás?
  • RicoKwothe #52818
    Hmm. Jó lesz ez, köszönöm.
  • genndy
    #52817
    "Tudod igazán értékelni, milyen különleges vagy gyönyörű valami, ha nem tudod, mi árán lett az? Ha soha nem kellett megdolgoznod érte?" Asszem. Talán.
  • RicoKwothe #52816
    Sziasztok!

    Ti ezt hogy fordítanátok?
    "Can you truly appreciate how special or beautiful something is if you don´t know what it took to get it? If you never had to work for it?"
    Nem tudom helyesen megfogalmazni magyarul. Bezavar hogy kérdés, nem állítás. :)
  • JonasSandor
    #52815
    Jaja a béta az csak arra jó hogy megnézi hogy fordítható e és ennyi. Teljesben kell azt mikor az alapverzióba már nem nyúlnak bele, max bővítik.

    Köszi Ariol a fordítást várjuk nagyon.
    Utoljára szerkesztette: JonasSandor, 2018.08.02. 14:56:59
  • nulladik
    #52814
    köszi
  • grebber
    #52813
    Nem nézne rá valaki a Lethe Episode One (UE-es) játékra? Nemrég kaptam ajándékba és egy nagyon jó horror fps amelyben apróbb “feladványokat” kell csinálni ,hogy továbbjuthassunk..
  • PetruZ
    #52812
    Játéktól függ, de olyasmit jelent, hogy fejjel előre, lóhalálában, hanyatt-homlok rohanva, de bizonyos esetekben lehet élre törés, előrerohanás, vagy hasonló is.
  • nulladik
    #52811
    Üdv! Ezt hogyan fordítanátok?

    HEADLONG RUSH!
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.07.31. 15:18:14
  • grebber
    #52810
    Nem jó mert ahhoz hogy beadjam át kell rakni a kodolást viszont így simán nem jelenik meg a lejátszóban a felirat csak a másodperceket mutatja :(
  • Norbertboy
    #52809
    Köszi a választ, várom!
  • grebber
    #52808
    Na sikerült bár egy 45 perces rész feliratának csak a felét fordítja le. Tehát 2 lépésbe kell megoldani
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.07.29. 15:25:05
  • G0thM4n
    #52807
    Szia!
    Jelenleg szünetel, de folytatni fogjuk. Valamint a legutóbbi nagy frissítést meg akartuk várni, frissíteni fogjuk, hogy mennyivel növekedett a fordítandó.
  • chris0000
    #52806
    hi.
    próbáld ki a foxit readert.itt egy szöveget ha kijelöl az ember azonnal fordítja a felugró szövegablakba...
    nem kell másolgatni és úgy látom nem tördeli szét a szöveget mint a google fordítóba.
    egész oldalakat is lehet fordítani...az se gond ha txt file-ban van a szöveg és úgy akarod megnyitni,a program egyből átkonvertálja pdf-re.üdv.
    csak ekkora képet tudok feltölteni 35kb lehet
  • Norbertboy
    #52805
    Sziasztok!

    A no man sky magyarításról tud valaki valamit?
  • akyyy
    #52804
    google translate és ott dokumentumok. vagy behúztam a fájlt böngészőbe, jobb klikk és fordítás (Chrome ) :D
  • grebber
    #52803
    Hova töltötted fel ahol lefordítja?
  • akyyy
    #52802
    asszem kimentettem txt-be (vagy excelbe), és feltöltöttem, mint "dokumentum" amit le kell fordítania. itt is van limit, de jóval nagyobb.
    (előtte minden sort sorszámoztam, és eltüntettem a különböző kódokat, tageket, zárójeleket, aztán pedig vissza tettem. így is van ahol rosszul tette vissza, és nem jeleníti meg a játék stb.
  • grebber
    #52801
    A Kingdome Come-nál a google translate-es magyarítás hogyan mivel készült?

    Mert a sima google translate ugye kevés szöveget enged csak egyszerre és kétlem hogy aki csinálta azt a rengeteg szöveget db-onként felbontva 786 ezer alkalommal betette oda....

    /Van egy sorozat aminél már ezer éve elhalt a magyar felirat és mivel angolul nem tudok így a beraknám őket lefordítani.../

    Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.07.28. 13:00:48
  • chris0000
    #52799
    hát ez nem olyan ami magától fordítana...mint megtudtam lostprophet mestertől... nah nem baj maradnak a könyvek meg a tanulás meg a google fordító segítségként...
  • chris0000
    #52798
    próbáltam a memoq programot de hiába inportáltam be egy txt szövegfilet amibe volt egy mondat angolol nem fordította le
    angol-magyar volt a beállítás de semmi.egyébként ebben lehet úgy fordítani,h bemásolok egy mondatot és lefordítja vagy csak komplett fileokat lehet beinportálni?thx.üdv.
  • chris0000
    #52797
    igen látom a Trados inkább ipari jellegü,profiknak való...ránézek erre...thx
    vmi összefoglaló van vhol ami némi infót ad,h h lehet megkeresni egy játékban a szövegfileokat meg,h bele lehet-e nyúlni...
    annyit találtam,h ha total commanderbe keresek bizonyos kiterjesztéseket és szerkeszthető és nem omlik össze,akkor még jó is lehet...:)
    egy régi játék érdekelne az Escalon Book I ,h fordítható-e? steamen az első rész már ingyenes...
  • Andriska86
    #52796
    Ezek bonyolultabb eszközök annál, hogy kezdőként a hasznodra váljanak... de akkor töltsd le a MemoQ demóját, az amúgy is jobb.
  • chris0000
    #52795
    beszéltem a trados chaten,h kapjak vmi helpet…
    hát most pont nem lehet letölteni a demót mert a 2019-es trados indulás miatt jégre tették...
    de írták,h várjam szépen mert később elérhető lesz...
  • chris0000
    #52794
    thx az infokat...ez a Trados nem jutott eszembe.kipróbálom a trial verziót.tanulom ezerrel mellette az angolt...pont most néztem meg egy régi kis RPG játékot amit korábban egyáltalán nem értettem...
    most meg olyan jó volt érteni,már az elején lévő hosszabb bemutató szöveget,h mitől is alakult ki ez a helyzet...mindig ad egy nagy löketet,h ne hagyjam abba az angol tanulást.de ne is mondd az alapokon kívűl mennyi jó kis csavarás van az angolban köszönhetően a szókapcsolatoknak,idiómáknak meg sorolhatnám még...de ez nektek nem újdonság. :)hosszú még az út...üdv.
  • Sunsetjoy
    #52793
    Hasonló véleménnyel vagyok én is. A Guglitrans pl. a szlengtől, a szólás-mondásoktól és hasonlóktól úgy elhasal, mintha tarkón vágták volna. És olyankor képes szó szerint venni ugye a szöveget, ami ugye pont az ilyeneknek a sajátja: más szavakkal fejezel ki valami szintén mást. Szavak szótárazására nagyon jó, de két három szavas mondatoknál többre nagy az esélye a gubancra.
  • Evin
    #52792
    Alapvetően, aki minőségi fordítást akar csinálni, nem fordít szöveget programmal. Én azt tapasztaltam, TALÁN a Google Translator ad némileg pontos eredményt, de kb. arra jó, hogy tippet adjon, egy értelmetlen mondat mit jelenthet, de az esetek 40-50 százalékában a pontatlanság miatt így is tévútra vihet.
    Amit ajánlani tudok, az online szótárak. Régen Mobimouse-t használtam, mert nem csak szavakat tudott szótárazni, de kifejezéseket, szófordulatokat is. De mivel mindig kikapcsolja a betűk élsimítását, ami számomra borzasztó érvágás, leszoktam róla.
    Esetleg fordítóprogrammal lehet gyorsítani a munkatempót (MemoQ, Trados), hogy fordítómemóriát használsz, és fordítás közben felajánlja a saját adatbázisa találatait az adott szövegre/szóra. De azt nem biztos, hogy zsebből kifizeted.
  • chris0000
    #52791
    hi.
    van olyan fordító program ami pontosabban fordít mint a "google fordító"?foxit readert próbáltam még ami egy fokkal jobb...
    regisztráció után (email és jelszó) már engedi a "Translation" opciót,meg a pdf-Word,pdf-Excel,pdf-jpg,pdf-edit lehetőségeket szóval nem olyan rossz ez. :)
    fordítók Ti használtok ilyen programokat?
    ha van ilyen akár fizetős is nem gond,csak ne legyen arany árban...thx.üdv.
  • amagony
    #52790
    Üdv! Valakinek lenne kedve besegíteni az Arkham Knight fordításába?
    Főként egyszerű "párbeszédeket" tartalmazó fájlokról lenne szó. Ez azt jelenti, hogy az egész olyan szövegekből áll ahol az ellenség ordibál Batmannel. (Végezz vele!, Darabold szét!, Üssétek!, ...)

    Trados-ban dolgozunk de semmi akadálya a Notepad++ -os szerkesztésnek. Ja és nincsenek határidők. :)
  • Tinman #52789
    Köszönöm! Addig akkor már nem állok neki.
  • FEARka
    #52788
    Athesz írta 1 hónapja: "Üdv! Placitum67-tel folyamatosan csináljuk, csak közbeszóltak az államvizsgák és hasonló dolgok. A dialógus az készen van, már csak a menüs részek maradtak. Nemsokára végzünk vele, még egy kis türelmet kérünk!
  • Tinman #52787
    Én pedig érdeklődnék, hogy mi újság van az AC:Unity honosítással?

    magyaritasok.hu oldalon millió éve készül státuszban van, elvileg 99%, de erősen úgy látom, hogy toszik rá mindenki. Mi vele a gond?
  • St3vEn
    #52786
    A conan exiles fordításából lesz valami több mint egy éve elvileg 80%-on áll