58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#52845
Sziasztok!
Majd valamelyik fordítónak van egy kis ideje, hogy stáblistát fordítson segítségként? Nem fordítottam még ilyen hosszabb stáblistát, mint ez, hülyeséget meg nem szeretnék írni. -
#52844
Talán annyi finomítás, hogy a pókok nem "gyilkolnak", csak "ölnek". A "gyilkosság" (murder) megfontolt, érzelmi alapú, az "ölés" (kill) nem, a szöveghez is jobban illik.
Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2018.08.24. 16:30:42 -
#52843
-
Andriska86 #52842 Biztos arra gondolt, hogy "never more", mint soha többé, de a kontextus elég egyértelművé teszi. Azt mondták neki, hogy a pókok hidegvérű gyilkosok, pedig ha ölnek, akkor élnek csak igazán. -
#52841
Köszönöm!
Első körben erre gondoltam én is, de egy hazai oldalon azt olvastam, hogy ennek másabb jelentése van... Ott azt írták, hogy egy metafora lehet a gyilkosság fogalmával.
Pölö: A gyilkosság pillanatában, többé már nem élhet (úgy, ahogy eddig).
Emiatt elbizonytalanodtam, de köszönöm a megerősítést!
-
Andriska86 #52840 A gyilkosság pillanatában élnek csak igazán. -
#52839
Sziasztok!
Az alábbi kifejezést, ti hogyan fordítanátok?
"At the moment of the kill, they are never more alive."
Szövegkontextus:
"When I was a girl, I had a fear of spiders. I was told they felt no emotion, that their hearts never beat. But I know the truth. At the moment of the kill, they are never more alive."
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.08.24. 14:20:13 -
#52838
Red Faction: Guerrilla Re-Mars-tered magyarítás előzetes -
#52837
Frissítettem a Dead Cells magyarítást, most már a legfrissebb, 1.0-ás verzióhoz is jó.
Dead Cells magyarítás a Steam Műhelyben -
#52836
Azt én is meg köszönném,ha rákérdezel!
-
#52835
rákérdezek fb-on, ott is fent vannak, ott augusztus 5-ei az utolsó (gyász)hír, hogy az egyik hangját adó szinész elhunyt, de a hangfájlai megvannak, és ezért már csak erkölcsileg is be fogják fejezni.
gondolom lejárt amugy a domain
-
#52834
Amilyen jól indult,még reménykedtem is benne,hogy kész lesz....de ez soha nem készül el !!
Nagyon sok melót és energiát öltek bele,fantasztikus szinkron hangokkal.....kár érte.....
-
kjhun #52833 A Lambda Szinkroncsoport HL2 szinkron oldala megdöglött, törölték??? Jelenleg, hogy áll a projekt? Tudd valaki valamit? (Ami biztos, a felvételekkel elkészültek és 60%-on volt a szinkron készültség foka. Ez volt 4 hónapja.) -
laszlodomokos #52832 Hali Lajti!
Nagyon jó áron megvehető most a Sniper Elite 4, érdeklődnék, hogy várható a magyarítás?
-
Andriska86 #52831 Szuper :) -
#52830
Dead Cellst már lefordítottam (Dead Cells magyarítás), csak a 2 nappal ezelőtti megjelenéskor még hozzádobtak 500 új sort a meglévő fordításhoz, és még nem végeztem a frissítésével. -
#52829
Nem tudom, hogy azóta is működik-e.
Dead Cells magyarítás
Utoljára szerkesztette: Hexex86, 2018.08.08. 10:13:31 -
Andriska86 #52828 Dead Cellst akarja fordítani vki? -
#52827
Szerintem keversz valakivel, én nem vettem részt a Resi4HD fordításában. -
#52826
Lostprophet!
Resi4HD magyarítással küzdök, hiába tartom be a leírtakat, nem magyar semmi. Mi lehet a gond? Steames. -
#52825
Kösz! -
#52824
Google trasnlate-es magyarítás
Nekem nincs meg , így nem tudom mit eredményez ha a legfrisseb játékra teszed fel... Csinálsz mentést az eredeti fájlról és megnézed,neked kell. -
#52823
A Kingdom Come: Deliverance magyaritását hol lehet megtalálni egyébként? És a játék mely verziójával érdemes megnézni? -
Pityu Mester #52822 Köszi a választ. -
experto11 #52821 Nem készült el a végleges honosítás. -
nulladik #52820 nézzenek oda... a gugli fordító is egész jól fordította
"Tudod igazán értékelni, milyen különleges vagy gyönyörű valami, ha nem tudod, mire lett volna szükséged? Ha soha nem kellett dolgoznia?" -
Pityu Mester #52819 A Batman: Arkham Origins-hez van végleges honosítás? A Magyarítások Portálon egy béta verzió van feltöltve, a fordítás hivatalos honlapján (itt) az utolsó bejegyzés 2016 szeptemberi, és arról ír, hogy egy külföldi emberre várnak a végleges honosítás elkészítéséhez. Elkészült valaha a végleges honosítás? -
#52818
Hmm. Jó lesz ez, köszönöm. -
#52817
"Tudod igazán értékelni, milyen különleges vagy gyönyörű valami, ha nem tudod, mi árán lett az? Ha soha nem kellett megdolgoznod érte?" Asszem. Talán. -
#52816
Sziasztok!
Ti ezt hogy fordítanátok?
"Can you truly appreciate how special or beautiful something is if you don´t know what it took to get it? If you never had to work for it?"
Nem tudom helyesen megfogalmazni magyarul. Bezavar hogy kérdés, nem állítás. :) -
JonasSandor #52815 Jaja a béta az csak arra jó hogy megnézi hogy fordítható e és ennyi. Teljesben kell azt mikor az alapverzióba már nem nyúlnak bele, max bővítik.
Köszi Ariol a fordítást várjuk nagyon.
Utoljára szerkesztette: JonasSandor, 2018.08.02. 14:56:59 -
nulladik #52814 köszi -
#52813
Nem nézne rá valaki a Lethe Episode One (UE-es) játékra? Nemrég kaptam ajándékba és egy nagyon jó horror fps amelyben apróbb “feladványokat” kell csinálni ,hogy továbbjuthassunk..
-
#52812
Játéktól függ, de olyasmit jelent, hogy fejjel előre, lóhalálában, hanyatt-homlok rohanva, de bizonyos esetekben lehet élre törés, előrerohanás, vagy hasonló is. -
nulladik #52811 Üdv! Ezt hogyan fordítanátok?
HEADLONG RUSH!
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.07.31. 15:18:14 -
#52810
Nem jó mert ahhoz hogy beadjam át kell rakni a kodolást viszont így simán nem jelenik meg a lejátszóban a felirat csak a másodperceket mutatja :( -
Norbertboy #52809 Köszi a választ, várom! -
#52808
Na sikerült bár egy 45 perces rész feliratának csak a felét fordítja le. Tehát 2 lépésbe kell megoldani
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.07.29. 15:25:05 -
G0thM4n #52807 Szia!
Jelenleg szünetel, de folytatni fogjuk. Valamint a legutóbbi nagy frissítést meg akartuk várni, frissíteni fogjuk, hogy mennyivel növekedett a fordítandó. -
chris0000 #52806 hi.
próbáld ki a foxit readert.itt egy szöveget ha kijelöl az ember azonnal fordítja a felugró szövegablakba...
nem kell másolgatni és úgy látom nem tördeli szét a szöveget mint a google fordítóba.
egész oldalakat is lehet fordítani...az se gond ha txt file-ban van a szöveg és úgy akarod megnyitni,a program egyből átkonvertálja pdf-re.üdv.
csak ekkora képet tudok feltölteni 35kb lehet

csak ekkora képet tudok feltölteni 35kb lehet