58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#52826 Lostprophet!
Resi4HD magyarítással küzdök, hiába tartom be a leírtakat, nem magyar semmi. Mi lehet a gond? Steames. -
#52825 Kösz! -
#52824 Google trasnlate-es magyarítás
Nekem nincs meg , így nem tudom mit eredményez ha a legfrisseb játékra teszed fel... Csinálsz mentést az eredeti fájlról és megnézed,neked kell. -
#52823 A Kingdom Come: Deliverance magyaritását hol lehet megtalálni egyébként? És a játék mely verziójával érdemes megnézni? -
Pityu Mester #52822 Köszi a választ. -
experto11 #52821 Nem készült el a végleges honosítás. -
nulladik #52820 nézzenek oda... a gugli fordító is egész jól fordította
"Tudod igazán értékelni, milyen különleges vagy gyönyörű valami, ha nem tudod, mire lett volna szükséged? Ha soha nem kellett dolgoznia?" -
Pityu Mester #52819 A Batman: Arkham Origins-hez van végleges honosítás? A Magyarítások Portálon egy béta verzió van feltöltve, a fordítás hivatalos honlapján (itt) az utolsó bejegyzés 2016 szeptemberi, és arról ír, hogy egy külföldi emberre várnak a végleges honosítás elkészítéséhez. Elkészült valaha a végleges honosítás? -
#52818 Hmm. Jó lesz ez, köszönöm. -
#52817 "Tudod igazán értékelni, milyen különleges vagy gyönyörű valami, ha nem tudod, mi árán lett az? Ha soha nem kellett megdolgoznod érte?" Asszem. Talán. -
#52816 Sziasztok!
Ti ezt hogy fordítanátok?
"Can you truly appreciate how special or beautiful something is if you don´t know what it took to get it? If you never had to work for it?"
Nem tudom helyesen megfogalmazni magyarul. Bezavar hogy kérdés, nem állítás. :) -
JonasSandor #52815 Jaja a béta az csak arra jó hogy megnézi hogy fordítható e és ennyi. Teljesben kell azt mikor az alapverzióba már nem nyúlnak bele, max bővítik.
Köszi Ariol a fordítást várjuk nagyon.
Utoljára szerkesztette: JonasSandor, 2018.08.02. 14:56:59 -
nulladik #52814 köszi -
#52813 Nem nézne rá valaki a Lethe Episode One (UE-es) játékra? Nemrég kaptam ajándékba és egy nagyon jó horror fps amelyben apróbb “feladványokat” kell csinálni ,hogy továbbjuthassunk..
-
#52812 Játéktól függ, de olyasmit jelent, hogy fejjel előre, lóhalálában, hanyatt-homlok rohanva, de bizonyos esetekben lehet élre törés, előrerohanás, vagy hasonló is. -
nulladik #52811 Üdv! Ezt hogyan fordítanátok?
HEADLONG RUSH!
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.07.31. 15:18:14 -
#52810 Nem jó mert ahhoz hogy beadjam át kell rakni a kodolást viszont így simán nem jelenik meg a lejátszóban a felirat csak a másodperceket mutatja :( -
Norbertboy #52809 Köszi a választ, várom! -
#52808 Na sikerült bár egy 45 perces rész feliratának csak a felét fordítja le. Tehát 2 lépésbe kell megoldani
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.07.29. 15:25:05 -
G0thM4n #52807 Szia!
Jelenleg szünetel, de folytatni fogjuk. Valamint a legutóbbi nagy frissítést meg akartuk várni, frissíteni fogjuk, hogy mennyivel növekedett a fordítandó. -
chris0000 #52806 hi.
próbáld ki a foxit readert.itt egy szöveget ha kijelöl az ember azonnal fordítja a felugró szövegablakba...
nem kell másolgatni és úgy látom nem tördeli szét a szöveget mint a google fordítóba.
egész oldalakat is lehet fordítani...az se gond ha txt file-ban van a szöveg és úgy akarod megnyitni,a program egyből átkonvertálja pdf-re.üdv.
csak ekkora képet tudok feltölteni 35kb lehet -
Norbertboy #52805 Sziasztok!
A no man sky magyarításról tud valaki valamit? -
#52804 google translate és ott dokumentumok. vagy behúztam a fájlt böngészőbe, jobb klikk és fordítás (Chrome ) :D -
#52803 Hova töltötted fel ahol lefordítja? -
#52802 asszem kimentettem txt-be (vagy excelbe), és feltöltöttem, mint "dokumentum" amit le kell fordítania. itt is van limit, de jóval nagyobb.
(előtte minden sort sorszámoztam, és eltüntettem a különböző kódokat, tageket, zárójeleket, aztán pedig vissza tettem. így is van ahol rosszul tette vissza, és nem jeleníti meg a játék stb. -
#52801 A Kingdome Come-nál a google translate-es magyarítás hogyan mivel készült?
Mert a sima google translate ugye kevés szöveget enged csak egyszerre és kétlem hogy aki csinálta azt a rengeteg szöveget db-onként felbontva 786 ezer alkalommal betette oda....
/Van egy sorozat aminél már ezer éve elhalt a magyar felirat és mivel angolul nem tudok így a beraknám őket lefordítani.../
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.07.28. 13:00:48 -
chris0000 #52799 hát ez nem olyan ami magától fordítana...mint megtudtam lostprophet mestertől... nah nem baj maradnak a könyvek meg a tanulás meg a google fordító segítségként... -
chris0000 #52798 próbáltam a memoq programot de hiába inportáltam be egy txt szövegfilet amibe volt egy mondat angolol nem fordította le
angol-magyar volt a beállítás de semmi.egyébként ebben lehet úgy fordítani,h bemásolok egy mondatot és lefordítja vagy csak komplett fileokat lehet beinportálni?thx.üdv. -
chris0000 #52797 igen látom a Trados inkább ipari jellegü,profiknak való...ránézek erre...thx
vmi összefoglaló van vhol ami némi infót ad,h h lehet megkeresni egy játékban a szövegfileokat meg,h bele lehet-e nyúlni...
annyit találtam,h ha total commanderbe keresek bizonyos kiterjesztéseket és szerkeszthető és nem omlik össze,akkor még jó is lehet...:)
egy régi játék érdekelne az Escalon Book I ,h fordítható-e? steamen az első rész már ingyenes...
-
Andriska86 #52796 Ezek bonyolultabb eszközök annál, hogy kezdőként a hasznodra váljanak... de akkor töltsd le a MemoQ demóját, az amúgy is jobb. -
chris0000 #52795 beszéltem a trados chaten,h kapjak vmi helpet…
hát most pont nem lehet letölteni a demót mert a 2019-es trados indulás miatt jégre tették...
de írták,h várjam szépen mert később elérhető lesz...
-
chris0000 #52794 thx az infokat...ez a Trados nem jutott eszembe.kipróbálom a trial verziót.tanulom ezerrel mellette az angolt...pont most néztem meg egy régi kis RPG játékot amit korábban egyáltalán nem értettem...
most meg olyan jó volt érteni,már az elején lévő hosszabb bemutató szöveget,h mitől is alakult ki ez a helyzet...mindig ad egy nagy löketet,h ne hagyjam abba az angol tanulást.de ne is mondd az alapokon kívűl mennyi jó kis csavarás van az angolban köszönhetően a szókapcsolatoknak,idiómáknak meg sorolhatnám még...de ez nektek nem újdonság. :)hosszú még az út...üdv. -
#52793 Hasonló véleménnyel vagyok én is. A Guglitrans pl. a szlengtől, a szólás-mondásoktól és hasonlóktól úgy elhasal, mintha tarkón vágták volna. És olyankor képes szó szerint venni ugye a szöveget, ami ugye pont az ilyeneknek a sajátja: más szavakkal fejezel ki valami szintén mást. Szavak szótárazására nagyon jó, de két három szavas mondatoknál többre nagy az esélye a gubancra. -
#52792 Alapvetően, aki minőségi fordítást akar csinálni, nem fordít szöveget programmal. Én azt tapasztaltam, TALÁN a Google Translator ad némileg pontos eredményt, de kb. arra jó, hogy tippet adjon, egy értelmetlen mondat mit jelenthet, de az esetek 40-50 százalékában a pontatlanság miatt így is tévútra vihet.
Amit ajánlani tudok, az online szótárak. Régen Mobimouse-t használtam, mert nem csak szavakat tudott szótárazni, de kifejezéseket, szófordulatokat is. De mivel mindig kikapcsolja a betűk élsimítását, ami számomra borzasztó érvágás, leszoktam róla.
Esetleg fordítóprogrammal lehet gyorsítani a munkatempót (MemoQ, Trados), hogy fordítómemóriát használsz, és fordítás közben felajánlja a saját adatbázisa találatait az adott szövegre/szóra. De azt nem biztos, hogy zsebből kifizeted. -
chris0000 #52791 hi.
van olyan fordító program ami pontosabban fordít mint a "google fordító"?foxit readert próbáltam még ami egy fokkal jobb...
regisztráció után (email és jelszó) már engedi a "Translation" opciót,meg a pdf-Word,pdf-Excel,pdf-jpg,pdf-edit lehetőségeket szóval nem olyan rossz ez. :)
fordítók Ti használtok ilyen programokat?
ha van ilyen akár fizetős is nem gond,csak ne legyen arany árban...thx.üdv. -
amagony #52790 Üdv! Valakinek lenne kedve besegíteni az Arkham Knight fordításába?
Főként egyszerű "párbeszédeket" tartalmazó fájlokról lenne szó. Ez azt jelenti, hogy az egész olyan szövegekből áll ahol az ellenség ordibál Batmannel. (Végezz vele!, Darabold szét!, Üssétek!, ...)
Trados-ban dolgozunk de semmi akadálya a Notepad++ -os szerkesztésnek. Ja és nincsenek határidők. :) -
#52789 Köszönöm! Addig akkor már nem állok neki. -
#52788 Athesz írta 1 hónapja: "Üdv! Placitum67-tel folyamatosan csináljuk, csak közbeszóltak az államvizsgák és hasonló dolgok. A dialógus az készen van, már csak a menüs részek maradtak. Nemsokára végzünk vele, még egy kis türelmet kérünk! -
#52787 Én pedig érdeklődnék, hogy mi újság van az AC:Unity honosítással?
magyaritasok.hu oldalon millió éve készül státuszban van, elvileg 99%, de erősen úgy látom, hogy toszik rá mindenki. Mi vele a gond? -
St3vEn #52786 A conan exiles fordításából lesz valami több mint egy éve elvileg 80%-on áll