Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#57800
a sortörésre is figyelj, én is sorozatokhoz készitek vele feliratot meg orosz háborus filmekhez, elég sokákáig tartott mig rájöttem hogy ujra kell tördelnem hogy élvezhető legyen
példa:
11
00:01:49,746 --> 00:01:51,914
LANGDON: When it comes
to symbols of the past,
12
00:01:53,000 --> 00:01:55,326
what was relevant then
13
00:01:55,368 --> 00:01:57,036
is relevant now.
11
00:01:49,746 --> 00:01:51,914
Amikor eljön az ideje...
a múlt szimbólumaihoz,
12
00:01:53,000 --> 00:01:55,326
ami akkoriban fontos volt.
13
00:01:55,368 --> 00:01:57,036
az most is az.
De valójában akkor fordit jol ha betördeled:
LANGDON: Ha a múlt szimbólumairól van szó, ami akkor fontos volt, az most is fontos.