Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Here are also the key features of ZRT Face Trainer.
* The ZRT Face Trainer is built on a library containing over 15TB of 4D scan data.
* ZRT face puppets can express over 72,000 training shapes, as well as novel face poses.
/ ZRT face puppets are only 30MB at runtime and run at real-time frame rates (3ms/frame on a single CPU thread).
It will be interesting to see which games will take advantage of the ZRT Face Trainer in the future. For now, enjoy the following video demonstration!"
Ziva Real Time Face Trainer Now In Beta!
10,261 views - Nov 22, 2021
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Technikai oldalról a magyarítás "portolás" készítői tudnak hitelesen nyilítkozni, de mivel az Unreal Engine 4 téma már ujjgyakorlat manapság, a legnagyobb nehézségét a dolognak biztosan a magyarítást rejtő GTX fájl és a szövegek elrendezése okozhatja --- > szerintem.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Utoljára szerkesztette: HJ, 2021.11.23. 15:21:42
Az ujitott verzio allitolag Unreal Engine alapokon fut.
Igy az eredeti forrasbol ki kell nyerni a forditast, ami szinte biztos, hogy nem ugy helyezkedik el az uj formatumban, mint regen, majd ezt kell helyesen atultetni az UE4 altal tamogatott formatumra (ami visszafel txt, es ezt kell konvertalni az uj archivum valtozatba.
Tovabba az uj szovegeket is aktualizalni kell.
Roviden: biztosan nem par klikkes 'konvertalas' lesz - sajnos.
De, majd kapunk errol is tajekoztatast, velhetoen.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hogy melyik verzio, az az atultetest keszitokon mulik.
Az uj szovegeket is leforditjak majd.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A magyar felirat is szuper volt, steam-re.
Viszont a végén amikor ha jól emlékszem a nagy macskába kell gyűjteni a cuccokat ott van egy mondat, amiben egy szó rosszul van írva, vagy ragozva, majd holnap visszanézem a videón, nem emlékszem már pontosan csak ott találtam egy hibát, ha esetleg a készítők ezt tudnák majd esetleg korrigálni. ??
Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT
Excel.
1. oszlopot szamnak formazod.
2. oszlopot szovegnek.
Masodik oszlopba bedobod a felirat anyagat, mindenestul. Utana a sorszam oszlopot lehuzod a felirat vegeig. Pl 100001-tol kezdve.
Ezt kovetoen masodik oszlopot lerendezed. Igy megkapod kulon az ido indexeket, a felirat szovegeit, es az ures sorokat.
Ertelemszeruen a szoveget leforditod. Bedobod excelbe az eredeti helyere.
Utana visszarendezed az 1. oszlopot sorrendbe: kimented a masodik oszlop tartalmat az srt-be.
Kesz a feliratod.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Tobb honapja leirtam ugyanezt, bovebben.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
példa:
11
00:01:49,746 --> 00:01:51,914
LANGDON: When it comes
to symbols of the past,
12
00:01:53,000 --> 00:01:55,326
what was relevant then
13
00:01:55,368 --> 00:01:57,036
is relevant now.
11
00:01:49,746 --> 00:01:51,914
Amikor eljön az ideje...
a múlt szimbólumaihoz,
12
00:01:53,000 --> 00:01:55,326
ami akkoriban fontos volt.
13
00:01:55,368 --> 00:01:57,036
az most is az.
De valójában akkor fordit jol ha betördeled:
LANGDON: Ha a múlt szimbólumairól van szó, ami akkor fontos volt, az most is fontos.
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Sorozatokat fordítok vele amihez nem készítenek feliratot. És hol szinte tökéletes , és hol meg mintha a több éves google translate lenne. Amikor szinte tökéletes ott kb csak annyi a hiába hogy "túljátssza magát" és hozzákölt. Pl a szimpla no-ból lesz no no no no no Meg egy sima see you later után random szavakat hozzárak.
Nem értem hogy működik az algoritmusa de na...
Igen, valóban megkeresett ezzel kapcsolatban Fearka, hogy majd be tudok-e segíteni, ő már elvileg próbálta. Én az idén biztosan nem fogok tudni foglalkozni vele, illetve nekem vannak még folyamatban lévő igen sok időt igénylő fordításaim, The Council, FC5, Man of Medan, hogy csak ezt a hármat említsem, főleg azokkal szeretnék haladni az elkövetkezendő évben/években. Viszont azt a tempót, amit az elmúlt 15 évben diktáltam magamnak, az elkövetkezendőkben nem fogom tudni tartani. Biztos, hogy lesz hozzá, inkább utóbb, mint előbb, amit tudok segíteni fogok majd.
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2
Egy másik oldalon, ahol szintén megfordulnak magyarításban jártas emberek, idén augusztus végén feltettem megint a kérdést és ott FEARka nekem azt válaszolta, hogy van a játékhoz program, ami működik. Sőt, Patyek-et is megkérdezte, aki szívesen továbbfordítaná a játékot. Előbb azonban a Resident Evil Village a fő projekt és értelemszerűen más játékok is már tervbe lettek véve, így FEARka nem tudott semmi közelebbi időpontot mondani nekem, csak annyit, hogy nem mostanában.
Tehát vagy ő, vagy Patyek tud közelebbit mondani a dologról, de az utolsó értesüléseim szerint valamikor készülni fog magyarítás.
Nagyobb játékoknál az 5 nyelv mindig alap szokott lenni, a többi már plusz.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.11.17. 18:34:40
Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2
Az utolsó hozzászólás nem túl bíztató. Szerintem, ez (az ott leírtak) jelenti a technikai akadályt.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2
Személy szerint nem is kedvelem azt a motort.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.11.17. 18:16:32
Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2
Az biztos, hogy a Unity Engine adja az egésznek a sava-borsát, azaz, ha ért valaki hozzá, és meg vannak hozzá a szükséges, bevált svájcibicska programok, akkor már csak keresés, és fordítás kérdése.
Ránézhetek valamikor.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Én erre tippelnék, de Patyek tudná megmondani biztosra.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Viszont a sok politikai rizsa (és a saga befejezése) miatt nagyon örülnék egy magyarításnak belőle... a gépi fordítós srácoknak is írtam (hátha), de semmi válasz. Akkor sehogy sem lehet megoldani? Téged kérdezlek, i2k.
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.11.17. 18:13:56
Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2
Csak bátran!
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Uninvited Guest
Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.11.06. 16:40:52
Hát, akkor marad a remény, hátha egyszer valaki neki kezd.
Érdekelne, hogy a Disco Elysiumot belátható időn belül tervezi valaki fordítani?
Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2
Kérdezni szeretném, hogy a Blackwell kalandjáték lesz e végig fordítva, vagy az a 2 rész lesz csak elérhető, ami jelenleg is.
Köszi a válaszokat.
:)
* Asrock B450 Pro4 * AMD Ryzen 5 2600 * 4 X 8 GB G.Skill Aegis * Samsung 980 m.2 SSD * 480 GB Kingston SSD * Toshiba 3 TB HDD * Inno3D 3060ti 8GB
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊