58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#58083
Általánosságban:
- Font készlet módosítható (bár nem egyszerűen)
- Telefonos és activity szövegek hangok mellett
Saints Row 2
Saints Row: The Third
Este több telepítésre nem volt időm. -
CreativePlus #58082 Erre vannak megoldások, mint kézi, mint gépi fordítás esetében. Regex-el és egyénileg az adott játékhoz írt tool-okkal \ programokkal lehet ezeket szűrni elég rendesen (persze, csak ha nincsenek nagyon megvariálva a vezérlőkarakterek és kódok, pld.: Zelda).
A GTA V kézi fordítás esetében is így oldotta meg a programozó srác és ott szépen működik!. :)
Ha nem is teljesen kiszedni, majd visszarakni, de azt meglehet oldani, hogy a fordítás után ezek meglétét ellenőrizze és jelezze \ javítsa az adott program.
Vannak páran itt azért, akik nagyon jól értenek a programozáshoz, ha olyan emberek jelentkeznek a fordításra, akik nem adják fel 1-2 hét után, hanem hónapokig is akár kitartóan fordítják, akkor lehet szánnak rá időt ők is, hogy segítsenek, de ekkora szöveg mennyiséget, ilyen régi játékokhoz hááát nehéz lesz fordítót, de inkább "fordítókat" találni rá, főleg olyanokat akik "szerelemből" csinálják.
De ne legyen igazam és persze a tévedés jogát fenntartom! :)
Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.05. 22:43:42 -
#58081
Saints Row 2:
(A nehezen szerkesztheto hang/szovegek nelkul)
661768 karakter
Saints Row: The Third (All DLC)
(Itt is telefon szovegek nelkul)
317307 karakter
Saints Row IV
1487144 karakter
Saints Row: Gat out of Hell
(Megint telefon/hang nelkul)
455434 karakter -
#58080
Mindegyik jatekot meg aktiv koromban jatszottam, szerettem meg es kezdtem el forditani - a SR2-t peldaul Evin tooljaval. ("Created by: Tom Evin 2009.02.18")
De mindegyik cim rengeteg(!) szoveggel rendeljezik.
Raadasul, a 2. es 3. resz eseteben bizonyos Activityk szovegallomanya a hangfajlok melle van csomagolva - ez az a bizonyos korulmenyesseg, amit jeleztem.
Roviden:
* mindegyik cim fordithato - de nehez.
Manualis forditoknak: ~ 1-2 ev mindegyik.
Gepi forditas: lehetseges, de mivel kontroll (javitgatasok, ellenorzesek) nelkul csinaljak, igy valoszinuleg el is rontanak az allomanyokat = talan el se indulnanak a cimek. Programozo kell hozza.
Nem hiszem, hogy egyhamar lesz az osszesen 5 jatekhoz (Remastereddel egyutt) honositas.
Ne legyen igazam... -
jesszjessz #58079 Ha vannak képek, akkor ezek szerint el lett kezdve a fordítás egyszer és van rá esély, hogy lesz belőle teljes kiadás? -
#58078
Mindegyik része tökéletesen - viszonylag körülményesen - fordítható.
Azaz:
* Saints Row 2
* Saints Row: The Third
* Saints Row IV
* Saints Row: Gat out of Hell
Egyedül a Remastered 3. résszel nem lehet semmit kezdeni, mert visszatömörítés lehetetlen. Egyelőre.
//szerk.: Mindegyik epizódból linkelhetek képeket, fordítással - de majd később.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.04.05. 12:31:30 -
jesszjessz #58077 Üdv!
Érdekelne, hogy a Saints Row szériát valami technikai oknál fogva nem lehetett fordítani, vagy csak szimplán senki nem érzett késztetést rá? Sajnálom, mert kiváló széria és magyar feirattal méginkább élvezhető lenne. Remélem egyszer az 1-2 része kap egy méltó remaket. -
Pityu83 #58076 Kár,azért köszi a választ. -
#58075
Senki sem jelezte, hogy csinálná. -
Pityu83 #58074 Arma 3 játékhoz véletlenül nincsen magyarítás? -
NiGhTM4R3 #58073 Portálon tudja valaki hogyan lehetne megnézni a legújabb letöltéseket? jobb oldalon csak az utolsó ötöt mutatja, meglehetne nézni a többit valahogy? -
#58072
Most hogy jön a 2. rész felújítása, látom elkezdték a PS1-es első rész magyarítását, na ez mivel teljesen kimaradt nekem, nagyon várom, sok sikert ehhez a munkához is majd!
Chrono Trigger -
#58071
Persze ezt tudom hogy rengeteg úton lehet eljutni a végéig illetve elbukni mire kideríted mi a helyzet, csak durva mennyi felirat lehet benne. De persze megértem és értem is, csak ugye amilyen "pici" mondjuk egy rendes RPG-hez képest azt hinném hogy nincs ennyi felirat vbenne. :) -
St3vEn #58070 Nekem kb 1 éve talán már rajta is van a kívánságlistámon, amikor Early Accesbe fekerült a steamre, én mindenképpen megfogom, de kicsit várok, 1-2 tesztre, patch-re nyilván nem lehet hibátlan a játék, amit ezek megvannak meg is veszem :) -
Kitsune-Hun #58069 Szia.
Alapvetően, az, hogy „kis játék” nem jelenti, hogy nincs sok szöveg benne, ezt bőven általánosságban és ezen cím konkrét tesztelői tapasztalatából írom. Ennél a játéknál a legnagyobb gond a rendkívül magas változó, amivel a játék operál. Mire gondolok? Ebben a játékban 12 percnyi valós eseményt játszol át, ami az első 12 percnél nem számít sokat mert az hellyel közzel fix, de hogy a történet előbbre haladjon és a fordítás is ezáltal egyre nehezebb legyen a második 12 perctől kezdve már úgy játszod azt a kört, hogy bizonyos dolgokat már ismerni fogsz és tudni fogsz, eszerint már extra beszélgetések és bizonyos esetekben extra cselekvési lehetőségek is megnyílnak amik korábban nem, előbbieket meg többfajta stílusban is lefolytathatod, ezek együtt megint csak új lehetőségeket nyitnak meg a játék szövegeiben. Ehhez jönnek az olyan apróságok, minthogy nem mindegy, a feltett kérdések sorrendje sem, mert ezek újabb változókat hoznak/hatnak be. És itt is igaz, ahogy tudom, hogy fordításkor nem tudod, hogy ki mondja és kinek azt amit mond, mert ez nem egyértelműen van jelezve a szövegkönyvben. Ezt fűszerezi meg a tegeződés és magasodás helyes használata.
De mondok egy konkrét példát egy kis spoiler lesz:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Dönthetsz úgy, hogy egyik körben úgy játszod át az egyik 11 percet, hogy csak végig akarod a dolgokat nézni és bebújsz a szekrénybe ekkor az események végig mennek fixen, Te csak mint szemlélő veszel részt az eseményekben. Ekkor megtudsz információkat, amik által egy új telefonszám nyílik meg a telefonodban. A köv körtől kezdve lehetőséged van ezt a valakit felhívni, de itt jön a csavar. Egyrészt nem mindegy, hogy ezt a hívást a feleséged előtt teszed-e meg, vagy úgy, hogy Ő nem tud róla. Ha hallja a beszélgetést akkor arra reagálni fog elég sokfajta módon, annak függvényében, hogy miket hall tőled, miket mondasz a beszélgető partnerednek a teflonban. Arról nem is beszélve, hogy beszélgető partnerünk is másképp reagál arra, hogy mit és milyen sorrendben mondunk és kérdezünk. Ezek meg ha nem is végtelen, de igen magas változót jelentenek.
Összességében persze a játék három fajta lezárással bír, de az addig bejárt út nagyon egyedi és komplex tud lenni. Tehát marha nehéz egy ilyen fordítást elkészíteni, hogy minden rendben menjen ahhoz szükséges a sokszori több emberes alapos tesztelés is. Mert nyilván a csapat célja az, hogy minőségi és teljesen élvezetes fordítást adjon ki.
Nem mondom, hogy egy szerepjáték szintű összetettségű ez a fordítás, de nem is egy lineáris kevés változós játék. Lehet nem mond semmit neked, de komplexitás terén a Patyek által készített The Council fordítás komplexitásához tudnám hasonlítani.
Ezeket meg úgy írom, hogy részt vettem a W4T csapat által készített fordítás tesztelésében. Nem tudom, hogy mikor fog hivatalosan megjelenni a fordítás, de szerintem (ez magán vélemény) már nem kell olyan sokat várni rá.
Utoljára szerkesztette: Kitsune-Hun, 2022.03.26. 08:01:48 -
#58068
Sziasztok!
Van ez a Twelve Minute játék.
Láttam hogy hónapok óta áll visszateszteés állapotban.
Ez ilyen összetett játék feliratok terén? nem lehetne esetleg hozzájutni, úgy hogy ha nem baj nekem ha van benne esetleg 1-2 elírás vagy hiba? Vagy esetleg ez már nem készül el, csak nem lett kiírva?
Lehet hülyeség, csak nem gondoltam hogy egy ilyen "kis " játékba ennyi felirat lenne.
Értelem szerűen nem egetverően fontos, mert megvárom, csak gondoltam esetleg hátha itt tud valaki erről valamit.
Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2022.03.25. 21:37:44 -
Andriska86 #58067 A fordítás 95%-ban az enyém.
Na most ez egy független magyar csapat első fejlesztése.
Tizedannyiból készült, mint a PoE, a BG-hez hasonlítani meg eleve inkorrekt, az egy teljesen más érában készült remekmű.
Maga a játék egyébként tisztességgel össze van rakva és teljesen szerethető, szórakoztató, a magyar felirat pedig kifejezetten jó lett és sokat dob az élményen!
Senki nem ígérte, hogy ez lesz az életetek játéka, de néhány hétvégére teljesen korrekt, én személy szerint jobban is szórakozom vele, mint a CoD aktuális részével.
Úgyhogy továbbra is azt kérem, hogy aki teheti támogassa meg egy vásárlással a játékot, esetleg vegye fel wishlistre és majd tavasszal vagy valamikor. Nagyon sokat számít mindenki támogatása!
(Amúgy tervezem, hogy írok tesztet a játékról.) -
#58066
Nem igazán követem már sem a világ, sem a hazai híreket, így csak most jutott el hozzám ez a tragikus hír.
Köszönöm a megosztást! -
#58065
Aki tud, és akar, az segíthet:
https://hvg.hu/tudomany/20220324_trc_jatek_magyarositas: "Leégett a számos játékot magyarító TRC háza
2022. március. 24. 08:33 - Utolsó frissítés: 2022. március. 24. 10:29 TECH
"A The_Reaper_CooL néven ismert Gőz Richárd a Facebookon kért segítséget, miután március 16-án teljesen kiégett a családja háza. -
chris0000 #58064 hi. én is még csak ma láttam steamen, pedig már egy éve megjelent és, h van benne magyar nyelv. (eddig angol és magyar)
ez is ritka, de vhogy nem volt a köztudatban.. köszönjük a készítő(k)nek...
-
Anonymusxx #58063 Annyira nem fura, mert a Tortured Heartsról sincs semmi cikk, annak ellenére hogy magyar fejlesztés, van is magyar nyelv hozzá, a fejlesztővel van egy interjú 10 évvel ezelőttről (!!), és egy a Checkpoint-on, bár az is a Newcomerek (a régi, és a készülő remster) miatt.
Tervezem hogy írók róla egy pár sort, és majd h egy pár helyen megosztom, mert szerintem az országban nem sokan tudnak a létezéséről, bár tény hogy nagyon rétegjáték, több figyelmet érdemelne.. .. -
Kancsalborz #58062 Előre is elnézést kérek többek közt a fordító(k)tól - akiknek további mondandómtól függetlenül hatalmas respect a munkájáért, láttam hogy egy igen "elit" csapat segített ebben, és remélem még sok játékot fognak még fordítani - de mindenkinek, különösen a stílus rajongóinak ajánlanám hogy várjon meg egy két tesztet, leginkább külföldieket ( pl. a rock paper shotgun-ét ) egy pártatlan véleményért, meg leginkább néhány patch-et...
Szomorúan mondom ezt, de pl. a Steam-es "vegyes" értékelés nem véletlen...
Természetesen tudom hogy : "Ízlések és pofonok", de maradjunk annyiban, hogy a nem hazai és pártatlanabb véleményezők körében általános és "finomabb" vélemény is az, hogy van még mit javítani, optimalizálni a játékon...
Egyébként nagy BG, ID, PoE rajongóként sajnos ezzel én is egyetértek...
-
St3vEn #58061 Fura hogy még teszt nem lett hozzá sehol írva, csak még az Early Acces verzióhoz.
Jó lenne olvasni egy rendes tesztet a megjelent teljes verzióról. -
Andriska86 #58060 Köszi :) -
chris0000 #58059 hi.
én még nem kezdtem el, csak belenéztem... tonna szöveg van benne azt látom... szép munka és köszönjük!
-
raga #58058 Frissített (béta) magyarítás kint, az új verzóval megy és Kasszandra van készen kb. 70+ %ban.
Gyakorlatilag a fő családi story vonal teljesen megvan.
Itt.
Utoljára szerkesztette: raga, 2022.03.17. 22:36:52 -
Andriska86 #58057 Megjelent a Black Geyser!
Egy magyar csapat fejlesztése, sokak számára ez egy valóra vált álom!
Teljes körű honosítás is készült hozzá nekem köszönhetően.
Úgyhogy arra kérnék mindenkit, aki teheti, hogy egy vásárlással támogassa meg a magyar játék- és fordítóipart!
Köszönjük, nagyon sokat számít a támogatásátok! -
CreativePlus #58056 Komám neked aztán igazán élénk a képzelőerőd! :D Kisgyerek koromban én is ilyen voltam! :D Ha nekem most is ilyen lenne, inkább forgatókönyv, vagy könyv írónak mentem volna! :D -
#58055
-
lonvard #58054 Jó de ezzel ugye nem azt akarod mondani, hogy a fordító bármiben is hibás volna, csak mert meghalt az ismerősöd. A kettőnek semmi köze egymáshoz. Képzeld hány rajongó hal meg napi szinten, aki vágyakozik mindenféle játékok meg filmek után. Nekünk is eljön az időnk. Úgy fogunk meghalni 30 év múlva, hogy várjuk majd egy játék fejlesztésének végét (Star Citizen), és az csak nem jön. :D
A másik verzió, ha egy 5-10 évig várt játék telepítésekor kapsz agyvérzést. Még látod, hogy telepítés állapota 98%, aztán sötétség. Vagy vársz ugyanennyit, feltelepíted, boldogan vetnéd bele magad, erre induláskor fekete képernyő, kiderül, hogy a videokártyád nem elég erős hozzá, és csak 400 000-ért van olyan. És akkor kapsz agyvérzést. Egy ilyen "már játszanék csak szar a videokártyám" trauma közbeni halálnál egyébként sanszos, hogy éjlidércként visszatérsz, és addig gyilkolod az embereket a réten, amíg fel nem fogadnak egy witchert, aki elégeti a kontrolleredet a lábszárcsontoddal együtt, majd ezek után kísértetként rátámadsz, és kénytelen lesz levágni egy Yrden körben. Kerüld az Yrden kört, akkor van sanszod, kivéve ha kísértetolajjal kente be a pengét. Egy vágást kockáztass meg, ha úgy érzed betalált, akkor menekülj. Azért van olyan könnyű dolga a witchereknek, mert a szörnyek balfasz módjára akkor is rohamoznak, amikor már semmi esélyük. Egy kísértetnek igenis legyen esze.
Utoljára szerkesztette: lonvard, 2022.03.17. 17:48:15 -
#58053
Olyan szempontból találó a hasonlat, hogy a szerzetesek monoton módon másoltak és fordítottak át könyveket más nyelvekre. -
#58052
valojában ez nem tréfa. nekem volt egy ismerősöm aki várta a far cry primal fordítását évekig türelmesen aztán tavaly meghalt covidban. már soha nem játszhat vele mert hitt annak aki forditotta, vagy legalábbis ugy csinált -
lonvard #58051 "sok-sok száz munkaóra"
És akkor ez csak 1 fordítás. :) Létre kellene hozni számotokra egy szerzetesrendet. A fordító barátok rendjét. Mindenki barna csuhában, a többség fordít, a többiek pedig kínozzák magukat az önostorozó szobában a gamer gyerekek "ÉVEK ÓTA VÁROK KÖCSÖG, ADD LE VALAKINEK HA NEM BIROD, TE LUSTA DÖG!" tartalmú leveleivel. :D -
Steve Q #58050 Gratulálok, nem semmi kitartásod van 
-
St3vEn #58049 Szerintem csak rossz fórumba írtak. A 4-es metróra gondoltak, mert még mindig nincs az kész, kb 3 megálló hiányzik még, a falakról nem is szólva. :) -
lonvard #58048 Sírok. :) -
St3vEn #58047 Azt tudja valaki hogy a Rage of Mages első részéhez miért nem lett fordítás? Az merült fel bennem hogy lehet talán magyar nyelven jelent meg és de nem találtam semmit erre vonatkozólag, viszont a második részhez meg készült?
Van valami apropója hogy hogy rögtön csak a másodikhoz készült? -
#58046
Nem vagyok érintett, valószínű nem is fogok játszani vele, de így is köszönöm a beleölt rengeteg munkaórát!
-
eddie999 #58045 Óriási nagy köszönet érte! -
CreativePlus #58044 WOW! Hatalmas gratula és köszönet a munkátokért! :)

