Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#51575
Félelmetes ez a játék 😊


#51574
Assassin's Creed Unity magyarításáról lehet valamit tudni? Lesz még folytatva? Elég nagy baromság lenne egy 75%-os magyarítást otthagyni.
#51572
Egész jól haladok, a szövegek harmadát már lefordítottam 😊
Azért még van vele munka bőven, de belátható időn belül elkészül.
Azért még van vele munka bőven, de belátható időn belül elkészül.
#51571
Fasza lesz, köszi szépen! Mindig tanul valami újat az ember ebben a fordítás szakmában. 😄
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Az #51564-ben már írtam ezt.
De hogy a poén bejöjjön, ez a lefektet/megfektet jól jöhet. Poénosan hogy írná az ember, hogy "lefektettem magam a csaj mellé/feküdtem a csaj mellett"? 😊
A helyzetkomikumot kell magyar nyelvre átültetni, nem a "szóviccet" 😊
De hogy a poén bejöjjön, ez a lefektet/megfektet jól jöhet. Poénosan hogy írná az ember, hogy "lefektettem magam a csaj mellé/feküdtem a csaj mellett"? 😊
A helyzetkomikumot kell magyar nyelvre átültetni, nem a "szóviccet" 😊
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
#51569
https://www.grammarly.com/blog/lay-lie/
Nekem az jön le, hogy a "lay" az fektetni, míg a "lie" az feküdni, talán így adható vissza pontosan.
Visszatérve a konkrét kérdéshez:
Talán azzal lehetne játszani, hogy a lányt lefektette/megfektette.
-Lefektetni vagy megfektetni, nem mindegy?
Nekem az jön le, hogy a "lay" az fektetni, míg a "lie" az feküdni, talán így adható vissza pontosan.
Visszatérve a konkrét kérdéshez:
Talán azzal lehetne játszani, hogy a lányt lefektette/megfektette.
-Lefektetni vagy megfektetni, nem mindegy?
#51568
Köszi skacok! <#eljen>#eljen>
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
#51567
+1
According to Google NGrams, "lying in bed" is much more common.
"To lay" is a transitive verb. It can be reflexive - "I lay myself", "I am laying myself", "I was laying myself" - but it requires an object noun.
"To lie" by contrast is intransitive. It is an indicator of state, not action. Thus, your statement, which indicates your state in the past perfect, should use this verb and not "lay".
If "I was laying in bed", the connotation is that I was in the act of laying something in that bed, and the sentence is not proper unless that object is either stated explicitly or inferred by context; it can range from the innocent reflexive ("I was laying myself in bed"😉 to the innocent transitive ("I was laying my infant daughter in bed"😉 to the sexual ("I was laying my girlfriend in bed"😉 to the absurd ("I was laying eggs in bed"😉.
Ha rákerestek gugliban, hogy laying in bed, tele van találatokkal. Olyasmi, mint a most újra előkerült "less / fewer" szópár.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
#51565
Ez erdekes. En ugy tudtam, hogy a lay a fekudni es a lie/lying a hazudni. De szotar azt mondja, hogy mind a ketto lehet fekves. (Bar csak a kis "keziszotarat" futottam at, nem gugliztam ra.)
Amugy esetleg meg lehetne az, hogy ott hamukazott a csaj mellett, es kijavitja arra, hogy alukazott. (Igy az eredeti jelentes is megmarad.) Bar lehet, hogy ez egy kicsit gagyi.
Amugy esetleg meg lehetne az, hogy ott hamukazott a csaj mellett, es kijavitja arra, hogy alukazott. (Igy az eredeti jelentes is megmarad.) Bar lehet, hogy ez egy kicsit gagyi.
Ez nem fektet/fekszik akar lenni?
Esetleg én megnézném más nyelven is, hogy esetleg ott hogy oldották meg. Nekik is dolgozni kellett vele, hiszen gondolom angol eredeti volt, abból kellett nekik is poént forgatni 😊
Esetleg én megnézném más nyelven is, hogy esetleg ott hogy oldották meg. Nekik is dolgozni kellett vele, hiszen gondolom angol eredeti volt, abból kellett nekik is poént forgatni 😊
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
#51563
Néztem a fekszik szó szinonimáit, ott ezek szerepelnek: hever, heverészik, elterül, fetreng. Ebből lehetne összehozni valamit. <#wow3>#wow3> Szóval az 1-es hempereg a csajjal és a kettes jegyzi meg, hogy mondjuk nem hemperegsz, hanem fetrengsz? 😛
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2017.08.14. 16:01:54
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2017.08.14. 16:01:54
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
#51562
Tunyál/tanyál, nem tudom, az sem vicces... 😊
#51561
Sziasztok! Egy kis segítségre lenne szükségem. Két fricc között van egy kis "szójáték", de magyarba valahogy nincs fantáziám, hogyan lehetne átültetni. Konkrétan erről van szó:
1. fricc:So, I was laying in bed next to this girl and..."
2. fricc: Lying."
1. fricc: What?"
2. fricc: You were lying in bed. Not laying."
1. fricc: Laying, lying. What's the difference?
Lényegében a 2. fricc a helyes szóhasználatra próbálja tanítani az 1. friccet. Szerintetek hogy lehetne lefordítani?
1. fricc:So, I was laying in bed next to this girl and..."
2. fricc: Lying."
1. fricc: What?"
2. fricc: You were lying in bed. Not laying."
1. fricc: Laying, lying. What's the difference?
Lényegében a 2. fricc a helyes szóhasználatra próbálja tanítani az 1. friccet. Szerintetek hogy lehetne lefordítani?
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
#51560
Többen kérdezték lesz e hozzá igazítva, jelenleg nem tervezem! Jelenleg mást tervezek ha az nem jön össze akkor inkább a D2-nek állnék neki.
De ha jól emlékszem valaki mintha elkérte volna a fordító tool-t és a szöveg fájlt hogy összemixelje a dolgot.
Üdv
Stoppos
Utoljára szerkesztette: Stopposmadar42, 2017.08.14. 05:02:49
De ha jól emlékszem valaki mintha elkérte volna a fordító tool-t és a szöveg fájlt hogy összemixelje a dolgot.
Üdv
Stoppos
Utoljára szerkesztette: Stopposmadar42, 2017.08.14. 05:02:49
Darksiders Ramasteredhez készült hozzáigazított magyarítás vagy valaki dolgozik rajta?
Next PC upgrade: 2022
#51558
VA-11 Hall-A
A Far Cry bőven elég lesz egy nagy projektnek. Már hónapok óta folynak az előkészületek... 😄
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2017.08.12. 22:12:44
A Far Cry bőven elég lesz egy nagy projektnek. Már hónapok óta folynak az előkészületek... 😄
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2017.08.12. 22:12:44
#51557
Köszönöm szépen a választ.Far Cryhoz hasonló nagy projektre gondoltam.
Jusplathemus mit fordít?
Jusplathemus mit fordít?
#51556
Már mire gondolsz? A szokásos Telltale-projektekre vagy valami más, nagyobb dologra?
Andrisnak segítünk majd a Hellblade fordításában, illetve tesztelésében, meg most Jusplathemusnak tesztelünk.
Andrisnak segítünk majd a Hellblade fordításában, illetve tesztelésében, meg most Jusplathemusnak tesztelünk.
#51555
Gondolkoztok a Far Cry Primal mellet másik projekten?
#51554
Egyik sem. 😊
Nem kell miatta annyira izgulni, csak az új weboldalunk lesz, amin már évezredek óta dolgozunk, de sehogy nem akar elkészülni... Majd egyszer, talán. 😊
Nem kell miatta annyira izgulni, csak az új weboldalunk lesz, amin már évezredek óta dolgozunk, de sehogy nem akar elkészülni... Majd egyszer, talán. 😊
#51553
Szia
Azt szeretném kérdezni hogy talehunters oldalán írtad hogy a Far Cry Primal mellet lesz egy másik bejelentés is.Másik bejelentés egy játék fordítás lesz vagy egy rendezvény?
Azt szeretném kérdezni hogy talehunters oldalán írtad hogy a Far Cry Primal mellet lesz egy másik bejelentés is.Másik bejelentés egy játék fordítás lesz vagy egy rendezvény?
#51552
Nem láttam, hogy a Ubisoft magyar fordítókat keresett volna, szóval nem hiszem, hogy lesz.
Persze tévedhetek. 😄
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2017.08.12. 17:28:40
Persze tévedhetek. 😄
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2017.08.12. 17:28:40
#51551
576 azt írják hogy magyar felirattal jelenik meg.Szerintem a megjelenés előtt 1 hónappal fog kiderülni hogy lesz-e vagy nem.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2017.08.12. 17:04:35
Utoljára szerkesztette: experto11, 2017.08.12. 17:04:35
#51550
Elindult az Assassin's Creed: Origins magyar lokalizációhoz egy polgári kezdeményezés.
Csatlakozz te is a petícióhoz és reménykedjünk, hogy a UbiSoft fontolóra veszi.
https://www.change.org/p/ubisoft-assassin-s-creed-origins-gets-hungarian-language-subtitle
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2017.08.12. 16:56:20
Csatlakozz te is a petícióhoz és reménykedjünk, hogy a UbiSoft fontolóra veszi.
https://www.change.org/p/ubisoft-assassin-s-creed-origins-gets-hungarian-language-subtitle
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2017.08.12. 16:56:20
#51549
Szerintem semmi rosszat nem mondott, mindössze a megoldást írta le, ami a lokalizációval kapcsolatos kérdéseiteket megválaszolja.
#51548
Neked mi bajod van?Tudjuk hogy neked tökmindegy mert úgy is bundlába veszed van de sokan pl én ha lenne megjelenéskor magyar felirat akkor lehet hogy megvenném.
😊
Utoljára szerkesztette: experto11, 2017.08.12. 15:46:22
😊
Utoljára szerkesztette: experto11, 2017.08.12. 15:46:22
#51546
rendben megkérdezzük, de neked nem mondjuk el
Okosak ügyesek szépek vagytok tudtok angolul supportnak egy mail és kiderül....Hajrá
Next PC upgrade: 2022
Én valami olyasmit olvastam kb 1 hónapja, hogy úgy volt, hogy jön magyar felirattal, de a Ubisoft mégis visszakozott és nem lesz benne magyar felirat. Most, hogy ez mennyire igaz, azt nem tudom.
#51543
Sziasztok
576 azt írják hogy magyar felirattal fog megjelenni az új Assasin creed.
Steamen az van hogy nem lesz magyar felirat de az Ac 4 is az van írva ott hogy nincs magyar felirat és az magyarul jelent meg.
Nagyon őrülnék ha tényleg magyar felirattal jelenne meg.
576 azt írják hogy magyar felirattal fog megjelenni az új Assasin creed.
Steamen az van hogy nem lesz magyar felirat de az Ac 4 is az van írva ott hogy nincs magyar felirat és az magyarul jelent meg.
Nagyon őrülnék ha tényleg magyar felirattal jelenne meg.
#51541
a Long dark lesz majd bővìtve most,hogy story mód miatt lettek új szövegek?..vajon az átvezető videók is fordíthatók.?
#51540
Igen, erre most elég jó esélyt látok, de persze ne vedd készpénznek, amíg nem futott le a telepítő.
#51539
A módosítások patchek stb miatt elég nehéz.
#51538
akkor ez most talán el is készül? 😊
#51537
Andriska86: Küldtem egy üzenetet. Ránézel majd? 😊
#51536
Á sikerült egy félig meddig/módosított másik módszerrel.
Feltettem, elindítottam angolul, csináltam egy mentést. Az alap exe-t kimentettem. Magyarítás fel, exe vissza.
Ami igazából mondhatni az a megoldást amit te írtál, de az az exe nem jó, ha azt rakom vissza, kéri a 2-es CD-t hiába "teszem" vissza indítófájlra. (kell az eredeti telepített exe)
Köszi mindenkinek a segítséget.
Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2017.08.09. 23:31:05
Feltettem, elindítottam angolul, csináltam egy mentést. Az alap exe-t kimentettem. Magyarítás fel, exe vissza.
Ami igazából mondhatni az a megoldást amit te írtál, de az az exe nem jó, ha azt rakom vissza, kéri a 2-es CD-t hiába "teszem" vissza indítófájlra. (kell az eredeti telepített exe)
Köszi mindenkinek a segítséget.
Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2017.08.09. 23:31:05
Csak bátran!
"A magyarítás tartalmazza az 1.1-es módosított exe-t, melynek köszönhetően nem kell koptatnod a sok pénzen megvásárolt eredeti Play CD-t! J Szükség esetére elhelyeztem az eredeti indító alkalmazás biztonsági másolatát is a telepítőben, hogy ne kelljen újratelepítened a Játékot, ha valamilyen gond merülne fel a későbbiekben… "
Próbáld meg hátha az eredeti exe-vel már nem kér kódot.
Próbáld meg hátha az eredeti exe-vel már nem kér kódot.
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
#51534
Sajnos nem jó. Magyarítás nélkül nem is kéri, intro átugrása után simán bejön a menü. Magyarítás fel és kéri a kulcsot, de nem fogadja el.
Csak bátran!
#51533
Öt szép szűzlány egy őrült írót nyúz 😊
#51531
Sok sikert!
#51530
Akkor bele is vágnék 😊


#51529
Közben ránéztem a Hellblade-re, sikerült kinyerni a szövegeket.
Elvileg visszaimportálható a dolog, azt még nem próbáltam, de ha menni fog, akkor nekikezdek a fordításnak 😊
Elvileg visszaimportálható a dolog, azt még nem próbáltam, de ha menni fog, akkor nekikezdek a fordításnak 😊
#51528
miért lenne baromság?
egy rakás korai hozzáférésű játékhoz készül/készült magyarítás
csak pár példa: Conan Exiles, The Long Dark, GRAV stb...
egy rakás korai hozzáférésű játékhoz készül/készült magyarítás
csak pár példa: Conan Exiles, The Long Dark, GRAV stb...
#51527
A hivatalos fordítások nyilván fejlesztés közben készülnek.
Ha esetleg kiszivárog a szöveganyag, az is fordítható.
Ha esetleg kiszivárog a szöveganyag, az is fordítható.
#51526
Ha nincs kész a játék fordítani se lehet, hol hallottad ezt a baromságot hogy fejlesztés alatt álló játékokat fordítani?