58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#52906 Úgy gondolom, a béke és a titok kinyilatkoztatásának keresése volt a legfontosabb dolog, ami erőt adott nekem hogy továbbléphessek. De a titok terhét viselni nehezebb, mint felfedni azt.
Nem tudom irányítani Basirt. Soha nem engedte meg. Sokszor közeledtem az ajtóhoz, mégsem találtam semmit.
Fogalmam sincs, kit Basir fog választani, de bárki lesz az, tudnia kell az egyetlen dolgot amiben én is biztos vagyok: \"Az utolsó ajtó valahol itt van."
Kb ilyesmi lehet, veregessem ebbe az angol nyelvtanba. Vagy ebbe a túlbonyolított magyar nyelvbe. Nehéz szavakba önteni (számomra legalábbis) ezt az egyszerűsített angol szövegképzést.
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2018.09.22. 18:14:29 -
JonasSandor #52905 Az nem jó idegesítő jah. -
#52904 Könnyen előfordulhat. Én a Preynél jártam most így, igaz ott olyan eset forgott fent, hogy közel egy évig simán szerkeszthetőek voltak a fájlok, de már nem tudom hanyadik frissítés óta kódolják, így fel kell töretnem majd, de várok vele januárig, hátha akkorra már nem piszkálják kéthetente. Na meg a srácnak, aki feltöri nekem, annak is az agyára megyek, ha kéthetente ugrasztom. -
#52903 Ezt hogyan fordítanátok?
"The thought of finding peace along with the secret’s revelation was the very thing giving me strength to move on. But carrying the burden of the secret is heavier than revealing it.
I cannot control Basir. It never allowed me to. Many times I've gotten closer to the doors, yet I couldn’t find any of them.
I have no idea whom Basir is going to choose but whomever that be should know the only thing I'm sure of: \"The last door is somewhere around here." -
Baker1 #52902 Minden játék magyarítható, csak egy tehetséges programozó kell hozzá. Ennyi. -
JonasSandor #52901 Volt már rá példa. -
#52900 Ne foglalkozz velük,a te időd, a te ill. a ti munkátok van benne,én mindenesetre nagyon hálás vagyok érte,és köszönöm...
Sok magyarítás tesztelésében ,javításában vettem már részt,úgy hogy tudom mit beszélek(írok)... -
#52899 És persze nagy valószínűséggel az is előfordulhat, hogy a végleges verzióban lekódolják a fájlokat és egyrészt semmilyen módszerrel nem lehet majd kibányászni az aktuális nyelvi fájl(oka)t, másrészt nem lehet majd beleapplikálni az előzetes verziókhoz addig elkészült fordítást. -
#52898 EA játékoknál kb sose tudni.. -
JonasSandor #52897 Az is igaz kb mikorra várható teljesbe? -
Piko888 #52896 szerintem jó, hogy megcsinálták, mert így a jövőben csak a plusz szöveggel kell foglalkozni. -
JonasSandor #52895 Nem baj az csak fura hogy ismeretlen a megjelenési dátuma és csomó minden kerülhet bele pluszba ami így nem lesz teljes a fordítás, én megvártam volna az 1.0-át hogy az alapjátéka teljes legyen. -
Norbertboy #52894 No, szóval az ilyen akadékoskodó emberek miatt megy el néha az élet kedvem. Tudod mások,gondolom örülnek, mert én is örülők, h magyarul játszhatom. Te csak keresd a csomókat a kákán, jó szórakozást hozzá!
Remélem nem okoztunk számodra problémát, h magyarosítottuk! Gondolom, h nem, mert végre oszthattad csupa jó szándékból az észt másoknak!
További szép napot! -
JonasSandor #52893 Jöhetnek nyelvi fájlok még hozzá. -
Norbertboy #52892 És? Ez számodra probléma? -
JonasSandor #52891 Nincs is még kész a játék. -
Norbertboy #52890 Sziasztok!
Elkészült az első magyarításunk. Teljesen amatőrök vagyunk, de annál nagyobb lelkesedéssel csináltuk. A My Summer Car magyarítását készítettük el. Remélem tetszeni fog mindenkinek! -
frem #52889 Ez remek hír! Így az egész széria végigvihető lesz magyarul!! -
#52888 Értem, köszi! -
#52887 ménem? -
FartingSquirrel #52886
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2018.09.15. 00:47:02 -
Piko888 #52885 Football Manager fordításához keresünk megbízható fordítókat.
Amennyiben szeretnél segíteni, kérlek privátban jelezd.
Köszi -
Baker1 #52884 További szaftos képernyőlövések a Facebook oldalon! -
frem #52883 -
Baker1 #52882 Sziasztok! Készül a Battlefield 4 magyarítása is! ;) További infó a szokásos oldalon! -
Anonymusxx #52881 Nem -
Micsu #52880 shadowrunhoz készül magyarítás? -
Anonymusxx #52879 Bulletstorm - Full Clip Edition [FitGirl Repack]-al próbáltam, írtam viszont mailt a magyarítás készítőinek, nehogy aztán mégse legyen jó a steames verzióval.... -
endorphinz #52878 én is virágboltival próbáltam és krixkraxok vannak már a menüben. gondolom te is a plaza-val próbáltad, furcsa ha neked működött...
Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2018.09.11. 14:27:38 -
Anonymusxx #52877 Kipróbáltam egy virágbolti verzióval, és azzal működött..
Csak akkor venném meg steamen a játékot, ha jó hozzá a magyarÍtás.... -
endorphinz #52876 monster hunter world magyarítás ~30%-on, the reaper cool jóvoltából -
endorphinz #52875 nem -
Anonymusxx #52874 A bulletstorm full clip edition-hoz jó a magyarítás ami a régebbi verzióhoz készült? -
#52873 Úgy néz ki menni, fog és meg is csinálom majd a fordítást. Viszont nem lesz egyszerű, mert elég rendesen össze van kutyulva a szöveg. Az idén már biztos nem lesz kész. -
#52872 Szia! Szerintem senki. Ránéztem, hasonló mint a home sweet home (mármint a szöveg kiszedése), módosítani nem próbáltam, de majd a jövő héten megnézem. -
#52871 A Planet of the Apes Last Frontier -t fordítja valaki? -
#52870 Köszönöm. Akkor már 3an vagytok rá. Már csak 15-20 note van amit ha lesz időm felrakom, de ezek már csak pár mondatosak.
Az egyik jelenkező (hölgy) jelezte ha van még ilyen akkor abban is segítene szívesen. Szóval elkezdem átnézegetni ezeket a 10-20-30 perces játékokat melyiket lehet könnyen magyarítani :)
-
#52869 Belekezdtem, ha sikerül éjszakásban feltörni a céges wifit, akkor tudom folytatni is. :)
Lektorálatlan, nyers fordítás, de azért igyekszem majd jól csinálni. -
#52868 Üdv Mindenkinek!
Olyan segítségre lenne szükségem, hogy csapatommal elkezdtük "körbeszimatolni" a Star Wars Republic Commando Magyar Szinkronizálásának lehetőségét. Nos egy olyan problémába ütköztünk hogy, .UAX kiterjesztésbe vannak a fájlok. Ezzel annyira nincs is gond mert sikerült kinyerni belőle a hangokat viszont .Sound kiterjesztésűek a hangok. Olvastuk hogy az Unreal Tournament 2003-ban lévő UnrealEditorral lejátszhatóak ezek a hangok, viszont ezt a formátumot hogyan konvertálhatnánk mondjuk .wav-ba vagy mp3-ba aztán pedig vissza az említett .Sound kiterjesztésbe hogy a játékba vissza tudjuk pakolni a Magyar változatot. Ha valaki utána nézne vagy tudna nekünk segíteni benne akár közösen velünk dolgozni akkor azt nagyon megköszönnénk. ;)
-
#52867 No70: Eye of Basir szövegek (Google sheets) Bárki szerkesztheti. Akinek van kedve ideje segíthet. Már csak a cetlik szövegei vannak hátra folyamatosan bővítem majd ahogy lesz időm.