58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Baker1 #52925 Elolvastam mindent, mr. kuncsorgó trc és 2002 kivételével egész korrekt kommentek vannak.
-
Baker1 #52924 Én csak ennyit vettem észre a dologból: "már a trailer alapján színvonalasabbnak tűnik, mint a Forza Horizon 4 hivatalos magyar nyelve."
A többi meg csak a szokásos kis irigy trollsereg műve. :P Ráadásul megint a híremmel kapcsolatban van a legtöbb komment a GS oldalon. 
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.09.26. 11:24:52 -
#52923
"Miután többen is felhívtátok a figyelmünket a fordító megkérdőjelezhető és jogilag is támadható módszereiere, a cikket levettük a főoldalról és Facebookról. Természetesen, ahogy mindig, csak jó fejségből írtunk a magyarításról."
Nájsz.
-
nulladik #52922 :) azok a kommentek
bf4 magyar(os)ítás -
#52921
Kész!
No70: Eye Of Basir magyarítás
Nagyon szépen köszönöm mindenkinek ,aki akár csak egy mondattal,de hozzájárult a magyarításhoz.
Aki végigjátssza és szerinte valami nem úgy van és jobb "magyarosabb" tippje lenne nyugodtan jelezze és cserélem a szöveget.

Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.09.23. 20:41:08 -
#52920
Látom, de ott is sok a Troll (alias WhenShallIBeFree)....hej, ha csak 1 napra nem lennének törvények, annyi dolgom lenne.. 
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2018.09.23. 17:14:20 -
nulladik #52919 hiába na, békernek már híre van a köztudatban :) -
hawkie22 #52918 Én ezt a következöként fordítanám:
"Elkötelezte magát a kereskedés mellett, erre tette fel az életét. Soha nem házasodott meg, ebböl kifolyólag gyerekei sem voltak. A halál oka ismeretlen. Ki Alexis?"
Ennyit tudtam kiokoskodni, de sem a játékot, se a tágabb szövegkörnyezetet nem ismerem. Ettöl függetlenül örülök, ha segíthettem. -
#52917
És hogy örülnek neki a kommentelők...!
Jobb, ha a magyarítások olyan helyre kerülnek hírezésre, ahol legalább egy kicsit értékelik a befektetett szabadidőt, akár 100 mondatról, akár 100000 mondatról van szó. Mondjuk a legnagyobb 'szkalapság, ha olyanhoz szólnak hozzá, amihez/amivel amúgy se foglalkozna. Csak hogy BESZÓLJON.
Én úgyszólván magasról teszek az FPS játékok magyarítására (egyetlen egyet fordítottam le poénból, az is milyen játék...), vagy bármilyen kis játékocska magyarítására, de nem pofázok bele abba, ami nem rám tartozik/nem nekem szól. -
Baker1 #52916 Nahát, a PC Guru Online is kitette hírbe! :D -
#52915
Találtam egy angolul maradt mondatot ezt valaki lefordítani?
"He was prone to trading by which he lingered on. He never got married, therefore he had no children. His reason of death is not certain.Who is Alexis?" -
#52914
Elkezdtem visszaültetni a magyar szöveget..3 után teszteltem mondom minden fasza haladjunk már majdnem kész voltam mondom teszt. Erre már crashel a játék. Elkezdtem visszafelé menni a kb 55 fájlból és 10-ig még jó... Ej most átnyálazni mindent mi a baja...76 x több idő lesz mint a fordítás volt. -
nulladik #52913 Hamarosan elkezdődik a Pillars of Eternity magyarításának nyilvános tesztje.
Lehet jelentkezni.
Jelentkezés tesztelőnek!
-
#52912
Kösz a javítást, igazad lehet.
Az összetettebb mondatokkal a mai napig hadilábon állok, ezért nem fordítok nagyobb játékokat. -
endorphinz #52911 az első mondat eléggé értelmetlen google fordítós, szerintem egy fokkal jobb így:
annak gondolata, hogy békére lelek miközben felfede(ze)m a titkot adott nekem leginkább erőt, hogy tovább lépjek. -
#52910
Egyszer bundlezhanád már a magyarításokat mondjuk fél napig csak 500ft mind és hasonló opciók
-
Baker1 #52909 Közben összedobtam egy pofás Battlefield 4 magyarításos' videót. :D
-
#52908
Üdv!
Star Ruler magyarításról lehet tudni valamit ?
1 éve nem volt frissítve az állapotjelző és azóta 90%-on áll, ha a készítője nem szeretné befejezni, akkor én átvenném. -
#52907
Köszönöm. Ezzel elvileg kész is a No70: Eye of Basir "közösségi" magyarítása. Ha lesz időm már csak vissza kell illeszteni a szövegeket az angol helyére és ha a technika engedi és működni fog ,tesztelni kell már csak.

De ha itt is az lesz hogy amint megváltozik a fájlméret a magyar miatt és nem indul tökön döföm magam...ilyen volt az The Forest of Doom játék könyv is...ott is mivel 1az1be a könyvet vitték játékba csak a pdfből kellett másolgatni a magyar szöveget. De amint a szövegfájl mérete nagyobb lett game over :(
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.09.22. 18:24:17 -
#52906
Úgy gondolom, a béke és a titok kinyilatkoztatásának keresése volt a legfontosabb dolog, ami erőt adott nekem hogy továbbléphessek. De a titok terhét viselni nehezebb, mint felfedni azt.
Nem tudom irányítani Basirt. Soha nem engedte meg. Sokszor közeledtem az ajtóhoz, mégsem találtam semmit.
Fogalmam sincs, kit Basir fog választani, de bárki lesz az, tudnia kell az egyetlen dolgot amiben én is biztos vagyok: \"Az utolsó ajtó valahol itt van."
Kb ilyesmi lehet, veregessem ebbe az angol nyelvtanba. Vagy ebbe a túlbonyolított magyar nyelvbe. Nehéz szavakba önteni (számomra legalábbis) ezt az egyszerűsített angol szövegképzést.
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2018.09.22. 18:14:29 -
JonasSandor #52905 Az nem jó idegesítő jah. -
#52904
Könnyen előfordulhat. Én a Preynél jártam most így, igaz ott olyan eset forgott fent, hogy közel egy évig simán szerkeszthetőek voltak a fájlok, de már nem tudom hanyadik frissítés óta kódolják, így fel kell töretnem majd, de várok vele januárig, hátha akkorra már nem piszkálják kéthetente. Na meg a srácnak, aki feltöri nekem, annak is az agyára megyek, ha kéthetente ugrasztom. -
#52903
Ezt hogyan fordítanátok?
"The thought of finding peace along with the secret’s revelation was the very thing giving me strength to move on. But carrying the burden of the secret is heavier than revealing it.
I cannot control Basir. It never allowed me to. Many times I've gotten closer to the doors, yet I couldn’t find any of them.
I have no idea whom Basir is going to choose but whomever that be should know the only thing I'm sure of: \"The last door is somewhere around here." -
Baker1 #52902 Minden játék magyarítható, csak egy tehetséges programozó kell hozzá. Ennyi.
-
JonasSandor #52901 Volt már rá példa. -
#52900
Ne foglalkozz velük,a te időd, a te ill. a ti munkátok van benne,én mindenesetre nagyon hálás vagyok érte,és köszönöm... 
Sok magyarítás tesztelésében ,javításában vettem már részt,úgy hogy tudom mit beszélek(írok)...
-
#52899
És persze nagy valószínűséggel az is előfordulhat, hogy a végleges verzióban lekódolják a fájlokat és egyrészt semmilyen módszerrel nem lehet majd kibányászni az aktuális nyelvi fájl(oka)t, másrészt nem lehet majd beleapplikálni az előzetes verziókhoz addig elkészült fordítást. -
#52898
EA játékoknál kb sose tudni.. -
JonasSandor #52897 Az is igaz kb mikorra várható teljesbe? -
Piko888 #52896 szerintem jó, hogy megcsinálták, mert így a jövőben csak a plusz szöveggel kell foglalkozni. -
JonasSandor #52895 Nem baj az csak fura hogy ismeretlen a megjelenési dátuma és csomó minden kerülhet bele pluszba ami így nem lesz teljes a fordítás, én megvártam volna az 1.0-át hogy az alapjátéka teljes legyen. -
Norbertboy #52894 No, szóval az ilyen akadékoskodó emberek miatt megy el néha az élet kedvem. Tudod mások,gondolom örülnek, mert én is örülők, h magyarul játszhatom. Te csak keresd a csomókat a kákán, jó szórakozást hozzá!
Remélem nem okoztunk számodra problémát, h magyarosítottuk! Gondolom, h nem, mert végre oszthattad csupa jó szándékból az észt másoknak!
További szép napot! -
JonasSandor #52893 Jöhetnek nyelvi fájlok még hozzá. -
Norbertboy #52892 És? Ez számodra probléma?
-
JonasSandor #52891 Nincs is még kész a játék. -
Norbertboy #52890 Sziasztok!
Elkészült az első magyarításunk. Teljesen amatőrök vagyunk, de annál nagyobb lelkesedéssel csináltuk. A My Summer Car magyarítását készítettük el. Remélem tetszeni fog mindenkinek! -
frem #52889 Ez remek hír! Így az egész széria végigvihető lesz magyarul!!
-
#52888
Értem, köszi! -
#52887
ménem? -
FartingSquirrel #52886
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2018.09.15. 00:47:02