58376
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Daermon #52854 Pont az Uncharted széria miatt agyalok a PS4-en :D -
#52853 Warezra csábító... -
chris0000 #52852 hi.god bless you Evin! üdv. -
#52851 Evin tevékenykedik:
-
FartingSquirrel #52850 Írtam Discordon. -
#52849 Köszi, szerintem segítene a feladatban. -
#52848 Tegnap este néztem magyaritasok.infon, megörültem neki nagyon.
De egész baljós ,hogy egy ilyen jó gamehez vadászni kell a népet -
Piko888 #52847 Valakinek nincs kedve besegíteni az Assassin's Creed Origins fordításába? -
FartingSquirrel #52846 Van egy kisebb gyűjteményünk stáblistás titulusokból, megoszthatom, ha gondolod. -
#52845 Sziasztok!
Majd valamelyik fordítónak van egy kis ideje, hogy stáblistát fordítson segítségként? Nem fordítottam még ilyen hosszabb stáblistát, mint ez, hülyeséget meg nem szeretnék írni. -
#52844 Talán annyi finomítás, hogy a pókok nem "gyilkolnak", csak "ölnek". A "gyilkosság" (murder) megfontolt, érzelmi alapú, az "ölés" (kill) nem, a szöveghez is jobban illik.
Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2018.08.24. 16:30:42 -
#52843 -
Andriska86 #52842 Biztos arra gondolt, hogy "never more", mint soha többé, de a kontextus elég egyértelművé teszi. Azt mondták neki, hogy a pókok hidegvérű gyilkosok, pedig ha ölnek, akkor élnek csak igazán. -
#52841 Köszönöm!
Első körben erre gondoltam én is, de egy hazai oldalon azt olvastam, hogy ennek másabb jelentése van... Ott azt írták, hogy egy metafora lehet a gyilkosság fogalmával.
Pölö: A gyilkosság pillanatában, többé már nem élhet (úgy, ahogy eddig).
Emiatt elbizonytalanodtam, de köszönöm a megerősítést! -
Andriska86 #52840 A gyilkosság pillanatában élnek csak igazán. -
#52839 Sziasztok!
Az alábbi kifejezést, ti hogyan fordítanátok?
"At the moment of the kill, they are never more alive."
Szövegkontextus:
"When I was a girl, I had a fear of spiders. I was told they felt no emotion, that their hearts never beat. But I know the truth. At the moment of the kill, they are never more alive."
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.08.24. 14:20:13 -
#52838 Red Faction: Guerrilla Re-Mars-tered magyarítás előzetes -
#52837 Frissítettem a Dead Cells magyarítást, most már a legfrissebb, 1.0-ás verzióhoz is jó.
Dead Cells magyarítás a Steam Műhelyben -
#52836 Azt én is meg köszönném,ha rákérdezel!
-
#52835 rákérdezek fb-on, ott is fent vannak, ott augusztus 5-ei az utolsó (gyász)hír, hogy az egyik hangját adó szinész elhunyt, de a hangfájlai megvannak, és ezért már csak erkölcsileg is be fogják fejezni.
gondolom lejárt amugy a domain -
#52834 Amilyen jól indult,még reménykedtem is benne,hogy kész lesz....de ez soha nem készül el !!
Nagyon sok melót és energiát öltek bele,fantasztikus szinkron hangokkal.....kár érte..... -
kjhun #52833 A Lambda Szinkroncsoport HL2 szinkron oldala megdöglött, törölték??? Jelenleg, hogy áll a projekt? Tudd valaki valamit? (Ami biztos, a felvételekkel elkészültek és 60%-on volt a szinkron készültség foka. Ez volt 4 hónapja.) -
laszlodomokos #52832 Hali Lajti!
Nagyon jó áron megvehető most a Sniper Elite 4, érdeklődnék, hogy várható a magyarítás?
-
Andriska86 #52831 Szuper :) -
#52830 Dead Cellst már lefordítottam (Dead Cells magyarítás), csak a 2 nappal ezelőtti megjelenéskor még hozzádobtak 500 új sort a meglévő fordításhoz, és még nem végeztem a frissítésével. -
#52829 Nem tudom, hogy azóta is működik-e.
Dead Cells magyarítás
Utoljára szerkesztette: Hexex86, 2018.08.08. 10:13:31 -
Andriska86 #52828 Dead Cellst akarja fordítani vki? -
#52827 Szerintem keversz valakivel, én nem vettem részt a Resi4HD fordításában. -
#52826 Lostprophet!
Resi4HD magyarítással küzdök, hiába tartom be a leírtakat, nem magyar semmi. Mi lehet a gond? Steames. -
#52825 Kösz! -
#52824 Google trasnlate-es magyarítás
Nekem nincs meg , így nem tudom mit eredményez ha a legfrisseb játékra teszed fel... Csinálsz mentést az eredeti fájlról és megnézed,neked kell. -
#52823 A Kingdom Come: Deliverance magyaritását hol lehet megtalálni egyébként? És a játék mely verziójával érdemes megnézni? -
Pityu Mester #52822 Köszi a választ. -
experto11 #52821 Nem készült el a végleges honosítás. -
nulladik #52820 nézzenek oda... a gugli fordító is egész jól fordította
"Tudod igazán értékelni, milyen különleges vagy gyönyörű valami, ha nem tudod, mire lett volna szükséged? Ha soha nem kellett dolgoznia?" -
Pityu Mester #52819 A Batman: Arkham Origins-hez van végleges honosítás? A Magyarítások Portálon egy béta verzió van feltöltve, a fordítás hivatalos honlapján (itt) az utolsó bejegyzés 2016 szeptemberi, és arról ír, hogy egy külföldi emberre várnak a végleges honosítás elkészítéséhez. Elkészült valaha a végleges honosítás? -
#52818 Hmm. Jó lesz ez, köszönöm. -
#52817 "Tudod igazán értékelni, milyen különleges vagy gyönyörű valami, ha nem tudod, mi árán lett az? Ha soha nem kellett megdolgoznod érte?" Asszem. Talán. -
#52816 Sziasztok!
Ti ezt hogy fordítanátok?
"Can you truly appreciate how special or beautiful something is if you don´t know what it took to get it? If you never had to work for it?"
Nem tudom helyesen megfogalmazni magyarul. Bezavar hogy kérdés, nem állítás. :) -
JonasSandor #52815 Jaja a béta az csak arra jó hogy megnézi hogy fordítható e és ennyi. Teljesben kell azt mikor az alapverzióba már nem nyúlnak bele, max bővítik.
Köszi Ariol a fordítást várjuk nagyon.
Utoljára szerkesztette: JonasSandor, 2018.08.02. 14:56:59