58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Daermon
    #52854
    Pont az Uncharted széria miatt agyalok a PS4-en :D
  • grebber
    #52853
    Warezra csábító...
  • chris0000
    #52852
    hi.god bless you Evin! üdv.
  • TBTPumpa
    #52851
    Evin tevékenykedik:
  • FartingSquirrel
    #52850
    Írtam Discordon.
  • Sunsetjoy
    #52849
    Köszi, szerintem segítene a feladatban.
  • grebber
    #52848
    Tegnap este néztem magyaritasok.infon, megörültem neki nagyon.
    De egész baljós ,hogy egy ilyen jó gamehez vadászni kell a népet
  • Piko888
    #52847
    Valakinek nincs kedve besegíteni az Assassin's Creed Origins fordításába?
  • FartingSquirrel
    #52846
    Van egy kisebb gyűjteményünk stáblistás titulusokból, megoszthatom, ha gondolod.
  • Sunsetjoy
    #52845
    Sziasztok!
    Majd valamelyik fordítónak van egy kis ideje, hogy stáblistát fordítson segítségként? Nem fordítottam még ilyen hosszabb stáblistát, mint ez, hülyeséget meg nem szeretnék írni.
  • PetruZ
    #52844
    Talán annyi finomítás, hogy a pókok nem "gyilkolnak", csak "ölnek". A "gyilkosság" (murder) megfontolt, érzelmi alapú, az "ölés" (kill) nem, a szöveghez is jobban illik.
    Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2018.08.24. 16:30:42
  • TBTPumpa
    #52843
  • Andriska86
    #52842
    Biztos arra gondolt, hogy "never more", mint soha többé, de a kontextus elég egyértelművé teszi. Azt mondták neki, hogy a pókok hidegvérű gyilkosok, pedig ha ölnek, akkor élnek csak igazán.
  • TBTPumpa
    #52841
    Köszönöm!

    Első körben erre gondoltam én is, de egy hazai oldalon azt olvastam, hogy ennek másabb jelentése van... Ott azt írták, hogy egy metafora lehet a gyilkosság fogalmával.
    Pölö: A gyilkosság pillanatában, többé már nem élhet (úgy, ahogy eddig).

    Emiatt elbizonytalanodtam, de köszönöm a megerősítést!
  • Andriska86
    #52840
    A gyilkosság pillanatában élnek csak igazán.
  • TBTPumpa
    #52839
    Sziasztok!

    Az alábbi kifejezést, ti hogyan fordítanátok?
    "At the moment of the kill, they are never more alive."

    Szövegkontextus:
    "When I was a girl, I had a fear of spiders. I was told they felt no emotion, that their hearts never beat. But I know the truth. At the moment of the kill, they are never more alive."
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.08.24. 14:20:13
  • Tehasut
    #52838
    Red Faction: Guerrilla Re-Mars-tered magyarítás előzetes
  • lostprophet
    #52837
    Frissítettem a Dead Cells magyarítást, most már a legfrissebb, 1.0-ás verzióhoz is jó.
    Dead Cells magyarítás a Steam Műhelyben
  • scomcomputers
    #52836
    Azt én is meg köszönném,ha rákérdezel!
  • akyyy
    #52835
    rákérdezek fb-on, ott is fent vannak, ott augusztus 5-ei az utolsó (gyász)hír, hogy az egyik hangját adó szinész elhunyt, de a hangfájlai megvannak, és ezért már csak erkölcsileg is be fogják fejezni.

    gondolom lejárt amugy a domain
  • scomcomputers
    #52834
    Amilyen jól indult,még reménykedtem is benne,hogy kész lesz....de ez soha nem készül el !!
    Nagyon sok melót és energiát öltek bele,fantasztikus szinkron hangokkal.....kár érte.....
  • kjhun
    #52833
    A Lambda Szinkroncsoport HL2 szinkron oldala megdöglött, törölték??? Jelenleg, hogy áll a projekt? Tudd valaki valamit? (Ami biztos, a felvételekkel elkészültek és 60%-on volt a szinkron készültség foka. Ez volt 4 hónapja.)
  • laszlodomokos
    #52832
    Hali Lajti!
    Nagyon jó áron megvehető most a Sniper Elite 4, érdeklődnék, hogy várható a magyarítás?
  • Andriska86
    #52831
    Szuper :)
  • lostprophet
    #52830
    Dead Cellst már lefordítottam (Dead Cells magyarítás), csak a 2 nappal ezelőtti megjelenéskor még hozzádobtak 500 új sort a meglévő fordításhoz, és még nem végeztem a frissítésével.
  • Hexex86 #52829
    Nem tudom, hogy azóta is működik-e.
    Dead Cells magyarítás
    Utoljára szerkesztette: Hexex86, 2018.08.08. 10:13:31
  • Andriska86
    #52828
    Dead Cellst akarja fordítani vki?
  • lostprophet
    #52827
    Szerintem keversz valakivel, én nem vettem részt a Resi4HD fordításában.
  • NeoMaN
    #52826
    Lostprophet!
    Resi4HD magyarítással küzdök, hiába tartom be a leírtakat, nem magyar semmi. Mi lehet a gond? Steames.
  • blackcalibra
    #52825
    Kösz!
  • grebber
    #52824
    Google trasnlate-es magyarítás
    Nekem nincs meg , így nem tudom mit eredményez ha a legfrisseb játékra teszed fel... Csinálsz mentést az eredeti fájlról és megnézed,neked kell.
  • blackcalibra
    #52823
    A Kingdom Come: Deliverance magyaritását hol lehet megtalálni egyébként? És a játék mely verziójával érdemes megnézni?
  • Pityu Mester
    #52822
    Köszi a választ.
  • experto11
    #52821
    Nem készült el a végleges honosítás.
  • nulladik
    #52820
    nézzenek oda... a gugli fordító is egész jól fordította

    "Tudod igazán értékelni, milyen különleges vagy gyönyörű valami, ha nem tudod, mire lett volna szükséged? Ha soha nem kellett dolgoznia?"
  • Pityu Mester
    #52819
    A Batman: Arkham Origins-hez van végleges honosítás? A Magyarítások Portálon egy béta verzió van feltöltve, a fordítás hivatalos honlapján (itt) az utolsó bejegyzés 2016 szeptemberi, és arról ír, hogy egy külföldi emberre várnak a végleges honosítás elkészítéséhez. Elkészült valaha a végleges honosítás?
  • RicoKwothe #52818
    Hmm. Jó lesz ez, köszönöm.
  • genndy
    #52817
    "Tudod igazán értékelni, milyen különleges vagy gyönyörű valami, ha nem tudod, mi árán lett az? Ha soha nem kellett megdolgoznod érte?" Asszem. Talán.
  • RicoKwothe #52816
    Sziasztok!

    Ti ezt hogy fordítanátok?
    "Can you truly appreciate how special or beautiful something is if you don´t know what it took to get it? If you never had to work for it?"
    Nem tudom helyesen megfogalmazni magyarul. Bezavar hogy kérdés, nem állítás. :)
  • JonasSandor
    #52815
    Jaja a béta az csak arra jó hogy megnézi hogy fordítható e és ennyi. Teljesben kell azt mikor az alapverzióba már nem nyúlnak bele, max bővítik.

    Köszi Ariol a fordítást várjuk nagyon.
    Utoljára szerkesztette: JonasSandor, 2018.08.02. 14:56:59