Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#52792
Alapvetően, aki minőségi fordítást akar csinálni, nem fordít szöveget programmal. Én azt tapasztaltam, TALÁN a Google Translator ad némileg pontos eredményt, de kb. arra jó, hogy tippet adjon, egy értelmetlen mondat mit jelenthet, de az esetek 40-50 százalékában a pontatlanság miatt így is tévútra vihet.
Amit ajánlani tudok, az online szótárak. Régen Mobimouse-t használtam, mert nem csak szavakat tudott szótárazni, de kifejezéseket, szófordulatokat is. De mivel mindig kikapcsolja a betűk élsimítását, ami számomra borzasztó érvágás, leszoktam róla.
Esetleg fordítóprogrammal lehet gyorsítani a munkatempót (MemoQ, Trados), hogy fordítómemóriát használsz, és fordítás közben felajánlja a saját adatbázisa találatait az adott szövegre/szóra. De azt nem biztos, hogy zsebből kifizeted.