58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#53005
Ismerem. Ha cég lennék és főállásban dolgoznék, álomprogram lenne, de mivel egyik sem vagyok, így kicsit húzós nekem az a 160 eurós havidíj. -
FartingSquirrel #53004 MemoQ-ban hogy dolgozol másokkal együtt? Ahhoz kell venni licenszet, nem? -
Andriska86 #53003 MemoQ -
#53002
A frissítések és a DLC-k eddig szétbarmolták mindig a szövegeket (2013-as és a Rise esetében), gondolom itt sem lesz másként. Jelenleg az 3. nagy frissítés által hozott szövegek vannak napirenden, de nyilván ez idővel változni fog, novemberben pedig ugye jön az első nagyobb DLC hozzá, The Forge címmel.
Viszont jóval nagyobb a szövegmennyiség, mint a Rise esetében volt. Már csak azt nem tudom, hogy hova lehetne ekkora mennyiségű szöveget feltölteni (úgy, ami nem barmolja szét a sorokat és sorjelölőket), amit több ember is szerkeszteni tud. -
laszlodomokos #53001 
-
#53000
-
#52999
Nem tudom a korábbi részeknél a patchek mennyire kurták szét a magyarítást ,de ez még friss itt még lesz majd patch az tuti... -
#52998
Jesszsusom!!!! NEEEEEEE!!!!!!
Ez király!
Ezt le lehet már tölteni? :D
Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2018.10.14. 13:06:57 -
#52997
Mortal kolléga hathatós segítségével, sikerült megoldani a fordíthatóságot:
Itt is hálásan köszönöm!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.14. 12:58:53 -
#52996
Úgy se működik, ha kicsomagolása után egyből az eredeti fájlokat próbálod visszatenni?
Én úgy szoktam, hogy előbb megnézem eredeti fájlokkal, ha visszatartja akkor megnézem elindul e. Ha jó akkor utána átírok egy szöveget magyarra, ugyan annyi karakterrel és azt próbálom ki. Mivel quickbms érzékeny a méretre. Ha így is jó akkor lehet ötletelni, hogy esetleg angol helyett más nyelvbe rakod, kitörölsz szövegeket ami nem kell, csak hogy a végső méret ugyan akkora legyen.
-
Anonymusxx #52995 Szerintem ha nem jön össze, akkor egy szövegkönyv, vagy valami hasonló se lenne rossz hozzá. Már csak azért nem mert így elég rossz lenne ha ez a sorozat nem lenne befejezve magyarul, mert ha jól tudom elég szorosan kapcsolódik egymással ez a három Tomb Raider rész... -
#52994
Még így sem az igazi:
-
#52993
Én úgy tudom visszarakásnál is ugyan az a sorrend, mint kicsomagolásnál. Azt kell kiválasztani amibe vissza akarod rakni, aztán script és végül a mappa amiket vissza akarsz tenni.
pl. Child of Lightos példa: quickbms.exe -r -w col.bms bundle_ps3.ipk HUN
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2018.10.14. 09:26:09 -
#52992
A .dat fájlt kell .tiger fájlra alakítani. Unpack megy (tiger-ből dat), de visszafele nem. -
#52991
A BMS script nem a .tiger fájlokhoz van? Csak mert a képen te egy .dat fájlt próbáltál. -
#52990
Sajnos nem tud mit kezdeni vele:
A klasszikus parancssoros megoldásnál is ugyanez a helyzet.
A srácnak írtam már néhányszor. A Rise fordítása alatt segített, de a Shadow of the Tomb Raider fordítása és programozása már nem érdekli (legalább is nekem ezt írta).
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.14. 08:27:32 -
Andriska86 #52989 Próbálj meg \n karaktereket írni az első bekezdés végére, illetve a következő elejére.
Ha hibásan működik a kicsomagoló programod, azzal mi nem nagyon tudunk mit kezdeni, vedd fel a kapcsolatot a fejlesztővel. -
#52988
Ő is megoldotta (nem tudom ti ezt használtátok e a Rise fordításához). Egy másik topikban viszont írta, hogy csak a saját fordításuk végeztével adja ki a programot (Rise esetén). Lehet most is ez lesz, de azért kérdezz rá. -
#52987
A reimport2.bat-tal se?
Amúgy nála érdeklődj. Ha jól rémlik ő oldotta meg a Risenál is a fordíthatóságot. http://forum.xentax.com/memberlist.php?mode=viewprofile&u=34229&sid=660c2f186a4bbd014172786728183438
Itt is szerepel a neve: http://rottr.lokalizace.net/localization.php
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2018.10.14. 00:08:15 -
#52986
Igen fordítom illetve most épp szünetel (A Syberia 3 nem volt karakterlimites így inkább azzal foglalkoztam az idén), de jövőre szeretném folytatni. Még nem tudom, hogy mi lesz a vége, mert karakterlimites a dolog a törökök fordítását fordítom magyarra TRC készített nekem hozzá karakterkészletet. Egyelőre az átvezető videókat, menüket, főküldetéseket fordítom, amit a történethez szorosan kapcsolódik. A stáblistát töröltem ezzel szert tettem pár ezer + karakterre, meglátjuk mire lesz elég. A fordítást jövőre fogom folytatni.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.13. 23:22:00 -
Anonymusxx #52985 A Mirror's Edge Catalys-t láttam Patyek oldalán hogy fordítja, illetve tervezi. Én is örülnék neki.
http://www.patyekmagyaritasai.hu/
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2018.10.13. 22:22:23 -
#52984
Igen, a szövegek hozzáférhetőek általa ahogy nézem. Dat-ba vissza is tudja tenni, már csak Tiger fájlba kellene áttenni őket. QuickBMS még nem tudja megoldani visszafelé. Hexában viszont nincs gond, csak ugye ki akar ékezet és karakterlimittel dolgozni.
Illetve a Mirror's Edge Catalyst fordítható már?
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.13. 22:16:31 -
noname06 #52983 Most látom zenhaxon is van hozzá eszköz.
https://zenhax.com/viewtopic.php?f=12&t=8553 -
noname06 #52982 https://github.com/majomix/foundation-localization-tools
Ezzel megpróbálhatod.
Én nem tudtam build-olni, nem értek c#hoz.
Ha neked összejött leírod hogyan sikerült?
Utoljára szerkesztette: noname06, 2018.10.13. 17:12:13 -
#52981
Ha a Nier letöltésére rámész ott bejön egy oldal ahol van Contact. Próbáld meg azt. -
Szerzetes89 #52980 Nekem az első mondattal van bajom, annál nincs sortörés, bekezdés(?), ez a képen is látható. A szöveg közepénél (Historically) van \n\n, itt meg is jeleníti szépen, de ha ugyanezt beteszem az első sorhoz, akkor ott semmi változás. Igen, már próbáltam módosítatlan szöveget visszapakolni, de ugyanaz a helyzet. Köszönöm a helyesbítést, megesik olykor. :)
#52976
Szerintem írtam, hogy NINCS eredeti szöveges fájl. Amelyikkel rendesen működik, az a játék eredeti PACK fájlja. Ha kiveszem a szöveget a PACK fájlból, kapok egy UTF-8 szöveges fájlt, amit ha visszateszek a PACK fájlba, nem ugyanúgy jeleníti meg.
Ha szeretne valaki segíteni, felteszem a módosítatlan szöveges fájlt. LINK Itt két sort lehet megkeresni:
Az első sor, mely után nem jelenik meg rendesen:SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!"unit_description_texts_description_text_Inf_Line_Austrian_German_Fusiliers"
Az első sor nélküli hosszú szövegSPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!"unit_description_texts_long_description_text_Inf_Line_Austrian_German_Fusiliers" -
#52979
talán próbáld meg itt kontakt
igaz, nier automata, de talán ugyanarra megy az email.
-
Andriska86 #52978 Az se biztos, hogy azzal rendesen működik :D
Azt kéne kipróbálnia, hogy a programmal kinyeri a szöveget, majd módosítás nélkül visszateszi, és úgy működik-e. -
#52977
Ehhez a Cseh csapathoz nem tudtok elérhetőséget?
Látom, már fordítják a Shadow of the Tomb Raidert. Érdekelne milyen eszközt használnak, mert nálam is tervben van a fordítás, de eddig totál máshogy épülnek fel a fájlok, mint a 2013-as rész és a Rise of the Tomb Raider esetében.
Ahogy néztem, most már 1-2 fájlban van az összes szöveg (nem úgy kell összeollózni 10x fájlból), de hogy azokat hogyan lehet kibontani és visszatömöríteni, azt még nem tudom. Sajnos még Xentax fórumon sem tudják megoldani.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.13. 14:49:16 -
FartingSquirrel #52976 Az eredeti szöveges fájlnak a kódolását nézd meg. Azt, amelyikkel még rendesen működik. -
Andriska86 #52975 Talán azért lenne érdekesebb, mert abban tapasztaltál hibát, nem? Talán könnyebb lenne segíteni, ha a kapcsolódó szöveget másolnád be. Ez alapján nem értem a problémát, a módosított szövegben ugyanúgy ott van a sortörés a hisotrically előtt. Tegyél sortörést máshova is.
Amúgy az ezenkívül egy szó. -
Szerzetes89 #52974 A fordított fájl kódolása UTF-8, az eredetiét gőzöm sincs hogy nézzem meg. (PACK fájl, amit Pack File Manager programmal nyitok meg) -
FartingSquirrel #52973 Bár lehet, hogy ez most irreleváns, de a kódolását nézted? Ugyan az, mint az eredetinek? -
Szerzetes89 #52972 Miért lenne érdekesebb? Egyetlen különlegesség van a szövegben az elválasztásnál, ezen kívül nem látni mást: SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Hogy érted, hogy kihagytam? Alapból nincs ott semmi, manuálisan már próbáltam beírni, de semmi.... -
Andriska86 #52971 A hosszú szöveg érdekesebb lenne. Mindenesetre az történhetett, hogy kihagytad a \n jelet a fordításból, pedig az jelenti a sortörést. -
Szerzetes89 #52970 Bekapcsoltam, hogy minden láthatatlan karaktert jelezzen. Megjegyzem, az első sor minden esetben külön van a többitől ( a "These musket... " sorra és társaira gondolok), a hosszú szövegben pedig "\n\n" van, ez meg is jelenik szépen. CRLF gyakorlatilag minden hivatkozás végén ott van. Kép: SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Kép az első sorról:SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Kipróbáltam, hogy kivettem a játékból a szöveget, majd visszaraktam mindenféle szerkesztés nélkül, a probléma viszont megmaradt. Ha van valami ötlet, szívesen veszem. :) -
Andriska86 #52969 Az \r a kocsi-vissza, vagyis a kurzort visszateszi a sor elejére. -
#52968
Próbáld bekapcsolni a NP++ program nézet menüjében a segédjelek (tabulátor, sorvége karakter) megjelenítését.
Ha pl. találsz olyat a sor végén, hogy CRLF, az azt jelenti, hogy a szövegben van egy sorvége és egy soremelés parancs is.
a CR: carriage return (az írógépek idejéből volt, sorvége), az LF: linefeed (soremelés, tehát rak be üres sort).
Ha esetleg olyat találsz, hogy \r meg \n akkor az ugyanazt jelenti, hogy programnyelvnek veszi, de ugyanaz, az \r az sorvége, az \n meg új sor(emelés).
Ha változtattál a sorban valamit, akkor lehet hogy törölted ezeket a vezérlőkaraktereket. Első lépésben erre gyanakszom.
Mivel a tsv az TAB separated value jelentésű, tehát az abban található adatok tabulátorral vannak elválasztva, azért is jó, ha bekapcsolod a segédjelek megjelenítését, hogy lásd a tabulátorokat is.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2018.10.13. 12:39:00 -
Szerzetes89 #52967 Sziasztok! Van itt olyan személy, aki elég jól ért a Notepad++ programhoz, vagy akár játékfájlok szerkesztéséhez? Olyan problémám lenne, hogy a játékból kinyert tsv fájlt, ha visszarakom, akkor nem ugyanúgy jeleníti meg. Képekkel szemléltetném, a hosszú szöveg a lényeg:
Eredeti:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Módosított:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
#52966
Nekem is eredetivel megy igaz lemezes,verzió az AC B.Ki kell kapcsolni a frissítést a játéknál és jó is lesz
Utoljára szerkesztette: nagykispeter, 2018.10.13. 11:30:36






