58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#52986 Igen fordítom illetve most épp szünetel (A Syberia 3 nem volt karakterlimites így inkább azzal foglalkoztam az idén), de jövőre szeretném folytatni. Még nem tudom, hogy mi lesz a vége, mert karakterlimites a dolog a törökök fordítását fordítom magyarra TRC készített nekem hozzá karakterkészletet. Egyelőre az átvezető videókat, menüket, főküldetéseket fordítom, amit a történethez szorosan kapcsolódik. A stáblistát töröltem ezzel szert tettem pár ezer + karakterre, meglátjuk mire lesz elég. A fordítást jövőre fogom folytatni.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.13. 23:22:00 -
Anonymusxx #52985 A Mirror's Edge Catalys-t láttam Patyek oldalán hogy fordítja, illetve tervezi. Én is örülnék neki.
http://www.patyekmagyaritasai.hu/
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2018.10.13. 22:22:23 -
#52984 Igen, a szövegek hozzáférhetőek általa ahogy nézem. Dat-ba vissza is tudja tenni, már csak Tiger fájlba kellene áttenni őket. QuickBMS még nem tudja megoldani visszafelé. Hexában viszont nincs gond, csak ugye ki akar ékezet és karakterlimittel dolgozni.
Illetve a Mirror's Edge Catalyst fordítható már?
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.13. 22:16:31 -
noname06 #52983 Most látom zenhaxon is van hozzá eszköz.
https://zenhax.com/viewtopic.php?f=12&t=8553 -
noname06 #52982 https://github.com/majomix/foundation-localization-tools
Ezzel megpróbálhatod.
Én nem tudtam build-olni, nem értek c#hoz.
Ha neked összejött leírod hogyan sikerült?
Utoljára szerkesztette: noname06, 2018.10.13. 17:12:13 -
#52981 Ha a Nier letöltésére rámész ott bejön egy oldal ahol van Contact. Próbáld meg azt. -
Szerzetes89 #52980 Nekem az első mondattal van bajom, annál nincs sortörés, bekezdés(?), ez a képen is látható. A szöveg közepénél (Historically) van \n\n, itt meg is jeleníti szépen, de ha ugyanezt beteszem az első sorhoz, akkor ott semmi változás. Igen, már próbáltam módosítatlan szöveget visszapakolni, de ugyanaz a helyzet. Köszönöm a helyesbítést, megesik olykor. :)
#52976
Szerintem írtam, hogy NINCS eredeti szöveges fájl. Amelyikkel rendesen működik, az a játék eredeti PACK fájlja. Ha kiveszem a szöveget a PACK fájlból, kapok egy UTF-8 szöveges fájlt, amit ha visszateszek a PACK fájlba, nem ugyanúgy jeleníti meg.
Ha szeretne valaki segíteni, felteszem a módosítatlan szöveges fájlt. LINK Itt két sort lehet megkeresni:
Az első sor, mely után nem jelenik meg rendesen:SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!"unit_description_texts_description_text_Inf_Line_Austrian_German_Fusiliers"
Az első sor nélküli hosszú szövegSPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!"unit_description_texts_long_description_text_Inf_Line_Austrian_German_Fusiliers" -
#52979 talán próbáld meg itt kontakt
igaz, nier automata, de talán ugyanarra megy az email.
-
Andriska86 #52978 Az se biztos, hogy azzal rendesen működik :D
Azt kéne kipróbálnia, hogy a programmal kinyeri a szöveget, majd módosítás nélkül visszateszi, és úgy működik-e. -
#52977 Ehhez a Cseh csapathoz nem tudtok elérhetőséget?
Látom, már fordítják a Shadow of the Tomb Raidert. Érdekelne milyen eszközt használnak, mert nálam is tervben van a fordítás, de eddig totál máshogy épülnek fel a fájlok, mint a 2013-as rész és a Rise of the Tomb Raider esetében.
Ahogy néztem, most már 1-2 fájlban van az összes szöveg (nem úgy kell összeollózni 10x fájlból), de hogy azokat hogyan lehet kibontani és visszatömöríteni, azt még nem tudom. Sajnos még Xentax fórumon sem tudják megoldani.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.13. 14:49:16 -
FartingSquirrel #52976 Az eredeti szöveges fájlnak a kódolását nézd meg. Azt, amelyikkel még rendesen működik. -
Andriska86 #52975 Talán azért lenne érdekesebb, mert abban tapasztaltál hibát, nem? Talán könnyebb lenne segíteni, ha a kapcsolódó szöveget másolnád be. Ez alapján nem értem a problémát, a módosított szövegben ugyanúgy ott van a sortörés a hisotrically előtt. Tegyél sortörést máshova is.
Amúgy az ezenkívül egy szó. -
Szerzetes89 #52974 A fordított fájl kódolása UTF-8, az eredetiét gőzöm sincs hogy nézzem meg. (PACK fájl, amit Pack File Manager programmal nyitok meg) -
FartingSquirrel #52973 Bár lehet, hogy ez most irreleváns, de a kódolását nézted? Ugyan az, mint az eredetinek? -
Szerzetes89 #52972 Miért lenne érdekesebb? Egyetlen különlegesség van a szövegben az elválasztásnál, ezen kívül nem látni mást: SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Hogy érted, hogy kihagytam? Alapból nincs ott semmi, manuálisan már próbáltam beírni, de semmi.... -
Andriska86 #52971 A hosszú szöveg érdekesebb lenne. Mindenesetre az történhetett, hogy kihagytad a \n jelet a fordításból, pedig az jelenti a sortörést. -
Szerzetes89 #52970 Bekapcsoltam, hogy minden láthatatlan karaktert jelezzen. Megjegyzem, az első sor minden esetben külön van a többitől ( a "These musket... " sorra és társaira gondolok), a hosszú szövegben pedig "\n\n" van, ez meg is jelenik szépen. CRLF gyakorlatilag minden hivatkozás végén ott van. Kép: SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Kép az első sorról:SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Kipróbáltam, hogy kivettem a játékból a szöveget, majd visszaraktam mindenféle szerkesztés nélkül, a probléma viszont megmaradt. Ha van valami ötlet, szívesen veszem. :) -
Andriska86 #52969 Az \r a kocsi-vissza, vagyis a kurzort visszateszi a sor elejére. -
#52968 Próbáld bekapcsolni a NP++ program nézet menüjében a segédjelek (tabulátor, sorvége karakter) megjelenítését.
Ha pl. találsz olyat a sor végén, hogy CRLF, az azt jelenti, hogy a szövegben van egy sorvége és egy soremelés parancs is.
a CR: carriage return (az írógépek idejéből volt, sorvége), az LF: linefeed (soremelés, tehát rak be üres sort).
Ha esetleg olyat találsz, hogy \r meg \n akkor az ugyanazt jelenti, hogy programnyelvnek veszi, de ugyanaz, az \r az sorvége, az \n meg új sor(emelés).
Ha változtattál a sorban valamit, akkor lehet hogy törölted ezeket a vezérlőkaraktereket. Első lépésben erre gyanakszom.
Mivel a tsv az TAB separated value jelentésű, tehát az abban található adatok tabulátorral vannak elválasztva, azért is jó, ha bekapcsolod a segédjelek megjelenítését, hogy lásd a tabulátorokat is.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2018.10.13. 12:39:00 -
Szerzetes89 #52967 Sziasztok! Van itt olyan személy, aki elég jól ért a Notepad++ programhoz, vagy akár játékfájlok szerkesztéséhez? Olyan problémám lenne, hogy a játékból kinyert tsv fájlt, ha visszarakom, akkor nem ugyanúgy jeleníti meg. Képekkel szemléltetném, a hosszú szöveg a lényeg:
Eredeti:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Módosított:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
#52966 Nekem is eredetivel megy igaz lemezes,verzió az AC B.Ki kell kapcsolni a frissítést a játéknál és jó is lesz
Utoljára szerkesztette: nagykispeter, 2018.10.13. 11:30:36 -
laszlodomokos #52965 THX -
#52964 lehet valamelyik forge fájlt még át kell másolni, nincs sok, próbálgatni kell akár egyesével. nekem tán az ui-ba volt az hogy nem jelenített meg szövegeket, csak ikonokat, és még valamit át másoltam hogy jó legyen. -
laszlodomokos #52963 Köszönöm!
Feladom egyelőre, próbáltam a DataPC.forge, DataPC_extra.forge átmásolását warez-ből, de a párbeszéd feliratok nem jelennek meg.
-
#52962 Eredetivel is ment, csak azóta változtattak a fájlstruktúrán, ezért nem lett még átültetve a jelenlegi kiadásra sem a fordítás, mert az akkori tool nem kompatibilis a jelenlegi fájlokkal. -
#52961 Nekem müködik a magyarítás nem akarok olvasgatni feleslegesen..azt tegye az akinek nem megy. -
laszlodomokos #52960 http://magyaritasok.hu/forum/tema/146/assassins-creed-2-es-assassins-creed-brotherhood -
#52959 Mielőtt beírtam azelőtt 3 perccel direkt mivel anno is magyar volt és most is az.
Ha meghazudtolsz másokat mert nem hiszel valakinek (esetemben most nekem) , milyen ötletet vársz?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.10.12. 18:24:52 -
laszlodomokos #52958 Kulturáltabban, ha kérhetném. Mikor próbáltad, évekkel ezelőtt?
A fórumokon a többi hozzászóló mind téved?
Ha nincs használható ötleted, kímélj meg a beszólásoktól.
-
#52957 Faszságokat felesleges lenne odaírni. Nekem steam-en van meg az AC 2 és miután elindítom steam-en az uplay is indul és mégis minden magyar a magyarítással... Szóval nem csak a warez megy vele... -
laszlodomokos #52956 Szerintem Evin hozzászólása után (magyaritasok.hu) új telepítőre hiába várunk.
A magyaritasok.hu-n viszont megérne egy bejegyzést a letöltésnél, hogy csak a „Warez” magyarítható.
-
laszlodomokos #52955 THX -
Czobi #52954 magyaritasok.hu
hunositokteam.hu
Ezen a két linken van erről a témáról szó, ha jól emlékszem, itt pontosan leírják, hogy mit lehet tenni annak érdekében, hogy valahogy lehessen magyarul játszani (file nevek is gondolom, hogy ott vannak).
De remélem, hogy lesz majd hozzá egy új telepítő, amivel gond nélkül fel lehet majd ismét tenni a magyarítást. -
#52953 DataPC.forge
DataPC extra.forge -
laszlodomokos #52952 Kösz!
Emlékszel a file nevekre?
-
#52951 az macerás, tán még valamelyik rész szintén.
én letöltöttem warezba, magyarítást feltettem rá , és a két fájlt kimásoltam oda ahol az uplay van, úgy elindult, és magyar volt. -
Czobi #52950 Sziasztok!
Yakuza 0-ról érdeklődnék, hogy egyáltalán fordítható-e, és ha igen, akkor tervezi bárki is fordítani?
Előre is köszi a válaszokat! -
laszlodomokos #52949 Hali Evin!
AZ Uplay-es Assassin’s Creed 2 játékot magyarítottam volna, de a telepítő hibákat dobott fel.
Nem módosítható:
DataPC.forge
DataPC extra.forge
Van megoldás? -
undY1ng #52948 Amnesia The Dark Descent kapott egy hard mode-ot, de az a része ugye nem működik a magyarítással (igazából csak pár sort kellene lefordítani) , mentésnél állandóan lefagy a játék. -
#52947 Meglátjuk, írtam nekik facebookon, még nem válaszoltak. Ha lesz rá megoldás, akkor elkezdem, de az idén már nem fogok tudni sokat dolgozni rajta. Elég sok fordításom áll kiadás előtt vagy annak közelében és most azokkal kell foglalkoznom. Jövőre pedig szeretném folytatni a Prey és a The Council 2-4 és a még meg sem jelent 5. epizódjának fordítását, amelyek eleve nem kis terjedelmű fordítások a többiről nem is beszélve (Például a Planet of The Apes: Final Frontier, stb.). Igazából nem ártana egyszer végigjátszanom a játékot, mert nem ismerem a történetet, de hogy erre is mikor lenne időm, még nem tudom. Persze ha megtudok valamit jelzem, vagy ha esetleg elkezdeném, akkor az úgyis felkerül a weboldalamra a készülő fordítások közé illetve ki lesz hírezve magyaritasok.info.hu oldalon is.