58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Szerzetes89
    #52974
    A fordított fájl kódolása UTF-8, az eredetiét gőzöm sincs hogy nézzem meg. (PACK fájl, amit Pack File Manager programmal nyitok meg)
  • FartingSquirrel
    #52973
    Bár lehet, hogy ez most irreleváns, de a kódolását nézted? Ugyan az, mint az eredetinek?
  • Szerzetes89
    #52972
    Miért lenne érdekesebb? Egyetlen különlegesség van a szövegben az elválasztásnál, ezen kívül nem látni mást:

    Hogy érted, hogy kihagytam? Alapból nincs ott semmi, manuálisan már próbáltam beírni, de semmi....
  • Andriska86
    #52971
    A hosszú szöveg érdekesebb lenne. Mindenesetre az történhetett, hogy kihagytad a \n jelet a fordításból, pedig az jelenti a sortörést.
  • Szerzetes89
    #52970
    Bekapcsoltam, hogy minden láthatatlan karaktert jelezzen. Megjegyzem, az első sor minden esetben külön van a többitől ( a "These musket... " sorra és társaira gondolok), a hosszú szövegben pedig "\n\n" van, ez meg is jelenik szépen. CRLF gyakorlatilag minden hivatkozás végén ott van. Kép:

    Kép az első sorról:

    Kipróbáltam, hogy kivettem a játékból a szöveget, majd visszaraktam mindenféle szerkesztés nélkül, a probléma viszont megmaradt. Ha van valami ötlet, szívesen veszem. :)
  • Andriska86
    #52969
    Az \r a kocsi-vissza, vagyis a kurzort visszateszi a sor elejére.
  • Sunsetjoy
    #52968
    Próbáld bekapcsolni a NP++ program nézet menüjében a segédjelek (tabulátor, sorvége karakter) megjelenítését.
    Ha pl. találsz olyat a sor végén, hogy CRLF, az azt jelenti, hogy a szövegben van egy sorvége és egy soremelés parancs is.
    a CR: carriage return (az írógépek idejéből volt, sorvége), az LF: linefeed (soremelés, tehát rak be üres sort).

    Ha esetleg olyat találsz, hogy \r meg \n akkor az ugyanazt jelenti, hogy programnyelvnek veszi, de ugyanaz, az \r az sorvége, az \n meg új sor(emelés).

    Ha változtattál a sorban valamit, akkor lehet hogy törölted ezeket a vezérlőkaraktereket. Első lépésben erre gyanakszom.

    Mivel a tsv az TAB separated value jelentésű, tehát az abban található adatok tabulátorral vannak elválasztva, azért is jó, ha bekapcsolod a segédjelek megjelenítését, hogy lásd a tabulátorokat is.
    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2018.10.13. 12:39:00
  • Szerzetes89
    #52967
    Sziasztok! Van itt olyan személy, aki elég jól ért a Notepad++ programhoz, vagy akár játékfájlok szerkesztéséhez? Olyan problémám lenne, hogy a játékból kinyert tsv fájlt, ha visszarakom, akkor nem ugyanúgy jeleníti meg. Képekkel szemléltetném, a hosszú szöveg a lényeg:

    Eredeti:


    Módosított:
  • nagykispeter
    #52966
    Nekem is eredetivel megy igaz lemezes,verzió az AC B.Ki kell kapcsolni a frissítést a játéknál és jó is lesz
    Utoljára szerkesztette: nagykispeter, 2018.10.13. 11:30:36
  • laszlodomokos
    #52965
    THX
  • akyyy
    #52964
    lehet valamelyik forge fájlt még át kell másolni, nincs sok, próbálgatni kell akár egyesével. nekem tán az ui-ba volt az hogy nem jelenített meg szövegeket, csak ikonokat, és még valamit át másoltam hogy jó legyen.
  • laszlodomokos
    #52963
    Köszönöm!
    Feladom egyelőre, próbáltam a DataPC.forge, DataPC_extra.forge átmásolását warez-ből, de a párbeszéd feliratok nem jelennek meg.
  • Evin
    #52962
    Eredetivel is ment, csak azóta változtattak a fájlstruktúrán, ezért nem lett még átültetve a jelenlegi kiadásra sem a fordítás, mert az akkori tool nem kompatibilis a jelenlegi fájlokkal.
  • grebber
    #52961
    Nekem müködik a magyarítás nem akarok olvasgatni feleslegesen..azt tegye az akinek nem megy.
  • laszlodomokos
    #52960
    http://magyaritasok.hu/forum/tema/146/assassins-creed-2-es-assassins-creed-brotherhood
  • grebber
    #52959
    Mielőtt beírtam azelőtt 3 perccel direkt mivel anno is magyar volt és most is az.
    Ha meghazudtolsz másokat mert nem hiszel valakinek (esetemben most nekem) , milyen ötletet vársz?
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.10.12. 18:24:52
  • laszlodomokos
    #52958
    Kulturáltabban, ha kérhetném. Mikor próbáltad, évekkel ezelőtt?
    A fórumokon a többi hozzászóló mind téved?
    Ha nincs használható ötleted, kímélj meg a beszólásoktól.
  • grebber
    #52957
    Faszságokat felesleges lenne odaírni. Nekem steam-en van meg az AC 2 és miután elindítom steam-en az uplay is indul és mégis minden magyar a magyarítással... Szóval nem csak a warez megy vele...
  • laszlodomokos
    #52956
    Szerintem Evin hozzászólása után (magyaritasok.hu) új telepítőre hiába várunk.
    A magyaritasok.hu-n viszont megérne egy bejegyzést a letöltésnél, hogy csak a „Warez” magyarítható.
  • laszlodomokos
    #52955
    THX
  • Czobi
    #52954
    magyaritasok.hu
    hunositokteam.hu
    Ezen a két linken van erről a témáról szó, ha jól emlékszem, itt pontosan leírják, hogy mit lehet tenni annak érdekében, hogy valahogy lehessen magyarul játszani (file nevek is gondolom, hogy ott vannak).
    De remélem, hogy lesz majd hozzá egy új telepítő, amivel gond nélkül fel lehet majd ismét tenni a magyarítást.
  • akyyy
    #52953
    DataPC.forge
    DataPC extra.forge
  • laszlodomokos
    #52952
    Kösz!
    Emlékszel a file nevekre?
  • akyyy
    #52951
    az macerás, tán még valamelyik rész szintén.
    én letöltöttem warezba, magyarítást feltettem rá , és a két fájlt kimásoltam oda ahol az uplay van, úgy elindult, és magyar volt.
  • Czobi
    #52950
    Sziasztok!
    Yakuza 0-ról érdeklődnék, hogy egyáltalán fordítható-e, és ha igen, akkor tervezi bárki is fordítani?
    Előre is köszi a válaszokat!
  • laszlodomokos
    #52949
    Hali Evin!
    AZ Uplay-es Assassin’s Creed 2 játékot magyarítottam volna, de a telepítő hibákat dobott fel.
    Nem módosítható:
    DataPC.forge
    DataPC extra.forge
    Van megoldás?
  • undY1ng #52948
    Amnesia The Dark Descent kapott egy hard mode-ot, de az a része ugye nem működik a magyarítással (igazából csak pár sort kellene lefordítani) , mentésnél állandóan lefagy a játék.
  • claydove
    #52947
    Meglátjuk, írtam nekik facebookon, még nem válaszoltak. Ha lesz rá megoldás, akkor elkezdem, de az idén már nem fogok tudni sokat dolgozni rajta. Elég sok fordításom áll kiadás előtt vagy annak közelében és most azokkal kell foglalkoznom. Jövőre pedig szeretném folytatni a Prey és a The Council 2-4 és a még meg sem jelent 5. epizódjának fordítását, amelyek eleve nem kis terjedelmű fordítások a többiről nem is beszélve (Például a Planet of The Apes: Final Frontier, stb.). Igazából nem ártana egyszer végigjátszanom a játékot, mert nem ismerem a történetet, de hogy erre is mikor lenne időm, még nem tudom. Persze ha megtudok valamit jelzem, vagy ha esetleg elkezdeném, akkor az úgyis felkerül a weboldalamra a készülő fordítások közé illetve ki lesz hírezve magyaritasok.info.hu oldalon is.
  • totyak
    #52946
    Én mindenesetre nagyon megköszönném, ha egyszer megcsinálnád, mert ezek szerint lehetséges fordítani. De már az is haladás lenne, ha rájönnél hogy kell belepiszkálni és akkor már lehet valaki elvállalná, ha neked sok a munkád. Sajnos nekem semmi affinitásom az ilyesmihez, nem értek a magyarítások készítéséhez, angolul sem tudok valami fényesen. De természetesen nem várok el senkitől semmit, csak érdeklődöm.

    Esetleg, ha utánaérdeklődsz a spanyoloknál, netán segítenek is, adnak hozzá programot, írnál itt egy rövid beszámolót, hogy tudjunk róla, mi történik? Nem tudom mekkora érdeklődés lenne a magyarításra, nekem kizárólag úgy lenne élvezhető a játék.

    Syberia3-ra is addig vártam, míg el nem készült és szuperül szórakozom. Ezt is neked köszönhetem.
  • claydove
    #52945
    Muchas gracias mi amigo! :R
  • FEARka
    #52944
    Ez a honlapuk.
  • claydove
    #52943
    Köszi! Tudsz esetleg valami elérhetőséget oda? Jövőre visszatérek rá, bár nekem elég sok a munkám, lehet hogy jobb lenne ha valaki olyan fordítaná, aki semmi máson nem dolgozik.
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.08. 16:20:39
  • FEARka
    #52942
    Ha valaki fordítani akarja érdemes lehet felkeresni a spanyolokat, hátha segítenek, ők már a Final Cut verzióhoz igazították a fordításukat. A spanyol telepítése után ez marad a mappában: text Ha valakinek sok a szabadideje összeszámolhatja kb mennyi sor lehet. A fájlok elején látni, hány sorból áll: <texto lineas="15">, de van ahol egy ilyen "sorban" több sornyi szöveg is van.
  • nulladik
    #52941
    köszi, megkaptam már aryol -tól
  • claydove
    #52940
    Én próbálkoztam vele régebben, de nem sikerült kiszedni a szövegeket semmilyen módszerrel. Ha van valami részletes használható leírás hozzá (hogyan lehet kiszedni, módosítani és visszaültetni a szövegeket), akkor megnézem, de csak jövőre.
  • totyak
    #52939
    Dreamfall Chapters magyarításról esetleg nincs híretek? Foglalkozik vele valaki, lehetséges egyáltalán magyarítani? Más nyelvekre megoldották, gondolom van rá módszer.
  • grebber
    #52938
    Nekem megvan, de most nem leszek otthon reggel 7ig.Ha addig nem kapod meg reggel linkelem. De azt hiszem a teljes szinkronos van meg...
  • nulladik
    #52937
    Nincs meg valakinek a Brothers in Arms: Hell's Highway magyar lokalizációja? Csak a szöveges fájlok kellenének, a szinkron nem érdekel.
    Ez a szutyok steam nem támogatja a magyar nyelvet...

  • RED BULL F
    #52936
    Azt gondoltam, hogy nem maszek. konkrétan az érdekelt volna, hogy melyik fordítóirodával csináltatták meg, mert hát... öhm... hogyan is fogalmazzak. Hagy némi kívánnivalót maga után a munka. Bár lehet a munka jelzőt idézőjelbe kellene tennem.
  • frem
    #52935
    Várjuk!!