58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#52946 Én mindenesetre nagyon megköszönném, ha egyszer megcsinálnád, mert ezek szerint lehetséges fordítani. De már az is haladás lenne, ha rájönnél hogy kell belepiszkálni és akkor már lehet valaki elvállalná, ha neked sok a munkád. Sajnos nekem semmi affinitásom az ilyesmihez, nem értek a magyarítások készítéséhez, angolul sem tudok valami fényesen. De természetesen nem várok el senkitől semmit, csak érdeklődöm.
Esetleg, ha utánaérdeklődsz a spanyoloknál, netán segítenek is, adnak hozzá programot, írnál itt egy rövid beszámolót, hogy tudjunk róla, mi történik? Nem tudom mekkora érdeklődés lenne a magyarításra, nekem kizárólag úgy lenne élvezhető a játék.
Syberia3-ra is addig vártam, míg el nem készült és szuperül szórakozom. Ezt is neked köszönhetem. -
#52945 Muchas gracias mi amigo! :R -
#52944 Ez a honlapuk. -
#52943 Köszi! Tudsz esetleg valami elérhetőséget oda? Jövőre visszatérek rá, bár nekem elég sok a munkám, lehet hogy jobb lenne ha valaki olyan fordítaná, aki semmi máson nem dolgozik.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.08. 16:20:39 -
#52942 Ha valaki fordítani akarja érdemes lehet felkeresni a spanyolokat, hátha segítenek, ők már a Final Cut verzióhoz igazították a fordításukat. A spanyol telepítése után ez marad a mappában: text Ha valakinek sok a szabadideje összeszámolhatja kb mennyi sor lehet. A fájlok elején látni, hány sorból áll: <texto lineas="15">, de van ahol egy ilyen "sorban" több sornyi szöveg is van. -
nulladik #52941 köszi, megkaptam már aryol -tól -
#52940 Én próbálkoztam vele régebben, de nem sikerült kiszedni a szövegeket semmilyen módszerrel. Ha van valami részletes használható leírás hozzá (hogyan lehet kiszedni, módosítani és visszaültetni a szövegeket), akkor megnézem, de csak jövőre. -
#52939 Dreamfall Chapters magyarításról esetleg nincs híretek? Foglalkozik vele valaki, lehetséges egyáltalán magyarítani? Más nyelvekre megoldották, gondolom van rá módszer. -
#52938 Nekem megvan, de most nem leszek otthon reggel 7ig.Ha addig nem kapod meg reggel linkelem. De azt hiszem a teljes szinkronos van meg... -
nulladik #52937 Nincs meg valakinek a Brothers in Arms: Hell's Highway magyar lokalizációja? Csak a szöveges fájlok kellenének, a szinkron nem érdekel.
Ez a szutyok steam nem támogatja a magyar nyelvet...
-
RED BULL F #52936 Azt gondoltam, hogy nem maszek. konkrétan az érdekelt volna, hogy melyik fordítóirodával csináltatták meg, mert hát... öhm... hogyan is fogalmazzak. Hagy némi kívánnivalót maga után a munka. Bár lehet a munka jelzőt idézőjelbe kellene tennem. -
frem #52935 Várjuk!! -
Baker1 #52934 Az gyárilag magyar és a Microsoft készítette. Egyébiránt novemberben Battlefield 1 teljes magyarítás, amely nem olyan minőségű lesz, hanem sokkal jobb! -
#52933 Ha jól rémlik, az nem maszek fordítás, hanem gyári. -
RED BULL F #52932 Valaki egész véletlenül nem tudja, ki volt a felelős a Forza Horizon 4 lokalizálásáért? Vagy az MS házon belül oldotta meg? -
chris0000 #52931 hi.
azt lehet tudni,h mikor zárjátok a jelentkezést és mikor indul a teszt időszak?thx.üdv. -
#52930 Meg kell keresni az összes asset fájlt egyenként kibontva, hogy melyikben vagy textasset (én a resource.assets-re gyanakodnék). Ráállsz a listában az olyan textasset típusú fájlra a sorban, a plugins gombot megnyomod, ott van hogy export to txt, import from txt. Elég nyilvánvaló, mire valók.
Csak ugye azt kell kitapasztalni, hogy milyen kódolással kell menteni notepad++ programban (unicode, utf-8, utf-8 with BOM, little endian), hogy ne fagyjon ki a játék, jelenítse meg jól a játék.
Amikor kiexportálod, a fájlnevet is eleve úgy adja meg automatikusan, hogy lásd, melyik assetből jött ki, melyik sorszámú, stb.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2018.09.29. 14:25:50 -
#52929 Ez megnyitja ,de mivel én nem vagyok magyarító nem tudom mit kéne keresnek a rengeteg fájlnév között + hogy bontom ki hogy rakom vissza stb...Aki dolgozott már unity-s game-el segíthetne... -
#52928 https://github.com/DerPopo/UABE/releases
AssetsBundleExtractor
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2018.09.28. 18:50:57 -
#52927 Hegis' Grasp játékra nem nézne rá valaki? Unity engine-es és assettek vannak nem tudom mivel kell szerkeszteni vagy lehet-e érdemes-e vele foglalkozni nehéz-e stb?
N070: Eye of Basiron felbuzdulva ezt is elindítanám közösségi jelleggel. -
Baker1 #52926 Na, leszedettem a cikket a GameStarról, örülhet mindenki! Bár akkor is híre ment a fordításnak. -
Baker1 #52925 Elolvastam mindent, mr. kuncsorgó trc és 2002 kivételével egész korrekt kommentek vannak. -
Baker1 #52924 Én csak ennyit vettem észre a dologból: "már a trailer alapján színvonalasabbnak tűnik, mint a Forza Horizon 4 hivatalos magyar nyelve." A többi meg csak a szokásos kis irigy trollsereg műve. :P Ráadásul megint a híremmel kapcsolatban van a legtöbb komment a GS oldalon.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.09.26. 11:24:52 -
#52923 "Miután többen is felhívtátok a figyelmünket a fordító megkérdőjelezhető és jogilag is támadható módszereiere, a cikket levettük a főoldalról és Facebookról. Természetesen, ahogy mindig, csak jó fejségből írtunk a magyarításról."
Nájsz.
-
nulladik #52922 :) azok a kommentek
bf4 magyar(os)ítás -
#52921 Kész!
No70: Eye Of Basir magyarítás
Nagyon szépen köszönöm mindenkinek ,aki akár csak egy mondattal,de hozzájárult a magyarításhoz.
Aki végigjátssza és szerinte valami nem úgy van és jobb "magyarosabb" tippje lenne nyugodtan jelezze és cserélem a szöveget.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.09.23. 20:41:08 -
#52920 Látom, de ott is sok a Troll (alias WhenShallIBeFree)....hej, ha csak 1 napra nem lennének törvények, annyi dolgom lenne..
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2018.09.23. 17:14:20 -
nulladik #52919 hiába na, békernek már híre van a köztudatban :) -
hawkie22 #52918 Én ezt a következöként fordítanám:
"Elkötelezte magát a kereskedés mellett, erre tette fel az életét. Soha nem házasodott meg, ebböl kifolyólag gyerekei sem voltak. A halál oka ismeretlen. Ki Alexis?"
Ennyit tudtam kiokoskodni, de sem a játékot, se a tágabb szövegkörnyezetet nem ismerem. Ettöl függetlenül örülök, ha segíthettem. -
#52917 És hogy örülnek neki a kommentelők...!
Jobb, ha a magyarítások olyan helyre kerülnek hírezésre, ahol legalább egy kicsit értékelik a befektetett szabadidőt, akár 100 mondatról, akár 100000 mondatról van szó. Mondjuk a legnagyobb 'szkalapság, ha olyanhoz szólnak hozzá, amihez/amivel amúgy se foglalkozna. Csak hogy BESZÓLJON.
Én úgyszólván magasról teszek az FPS játékok magyarítására (egyetlen egyet fordítottam le poénból, az is milyen játék...), vagy bármilyen kis játékocska magyarítására, de nem pofázok bele abba, ami nem rám tartozik/nem nekem szól. -
Baker1 #52916 Nahát, a PC Guru Online is kitette hírbe! :D -
#52915 Találtam egy angolul maradt mondatot ezt valaki lefordítani?
"He was prone to trading by which he lingered on. He never got married, therefore he had no children. His reason of death is not certain.Who is Alexis?" -
#52914 Elkezdtem visszaültetni a magyar szöveget..3 után teszteltem mondom minden fasza haladjunk már majdnem kész voltam mondom teszt. Erre már crashel a játék. Elkezdtem visszafelé menni a kb 55 fájlból és 10-ig még jó... Ej most átnyálazni mindent mi a baja...76 x több idő lesz mint a fordítás volt. -
nulladik #52913 Hamarosan elkezdődik a Pillars of Eternity magyarításának nyilvános tesztje.
Lehet jelentkezni.
Jelentkezés tesztelőnek!
-
#52912 Kösz a javítást, igazad lehet.
Az összetettebb mondatokkal a mai napig hadilábon állok, ezért nem fordítok nagyobb játékokat. -
endorphinz #52911 az első mondat eléggé értelmetlen google fordítós, szerintem egy fokkal jobb így:
annak gondolata, hogy békére lelek miközben felfede(ze)m a titkot adott nekem leginkább erőt, hogy tovább lépjek. -
#52910 Egyszer bundlezhanád már a magyarításokat mondjuk fél napig csak 500ft mind és hasonló opciók -
Baker1 #52909 Közben összedobtam egy pofás Battlefield 4 magyarításos' videót. :D
-
#52908 Üdv!
Star Ruler magyarításról lehet tudni valamit ?
1 éve nem volt frissítve az állapotjelző és azóta 90%-on áll, ha a készítője nem szeretné befejezni, akkor én átvenném. -
#52907 Köszönöm. Ezzel elvileg kész is a No70: Eye of Basir "közösségi" magyarítása. Ha lesz időm már csak vissza kell illeszteni a szövegeket az angol helyére és ha a technika engedi és működni fog ,tesztelni kell már csak.
De ha itt is az lesz hogy amint megváltozik a fájlméret a magyar miatt és nem indul tökön döföm magam...ilyen volt az The Forest of Doom játék könyv is...ott is mivel 1az1be a könyvet vitték játékba csak a pdfből kellett másolgatni a magyar szöveget. De amint a szövegfájl mérete nagyobb lett game over :(
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.09.22. 18:24:17