Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #681
    Szia Kds!

    Az ötlet, mint mondtad (írtad), nem új, nem egetverő, de - sajnos - valóban aktuális.

    A fordítások a GMiki és Gamekapocs oldalain... Hát, elárulok vmit:
    Lehet, hogy sokak számára szarkasztikusnak tűnik majd, amit itt írok, de sajnos, azoknak is el kell fogadniuk, hogy igaz - a fordítások nagyon nagy része FÉLKÉSZ, HELYESÍRÁSI HIBÁKKAL TELI stb.(a PC Games-ben remélem megjelenik a kicsit nagyobb lélegzetű cikkem ebben a témakörben)...
    Mostanában, és most, hogy nagyjából egy hétig egy netes koli szobában kuksolhatok (a tulajok vigyázásra adták át) a korábban, mások által készített magyarításokat és persze a sajátjaimat is egy CD-re felpörköltem. A lényeg: mielőtt megtettem volna ezt, MINDEGYIKET átnéztem, belekukkantottam, és bizony, nagyon kevés (!) volt tökéletes, teljes és nyelvhelyes! Szégyen, hogy sokan úgy hírdetik meg magyarításukat a neten, hogy közben alig 70 %-os (vagy az alatti) és a netán beígért folytatások, javítások késnek, elmaradnak...
    Nekem sok magyarításom van. Az bizony tény, hogy a honlapomra manapság (hosszú ideje) nem fordítok időt, és a kész munkákat nem teszem ki sehová...még.
    Ugyanis azt szeretném, ha a "kezem alól" kikerült fordítások teljesek legyenek, minden szempontból.
    A CD összeállítás közben (csak néhányat emelek ki) ezekben a fordításokban találtam szarvashibákat:
    - Blade of Darkness (Gmiki site, két változat, mindkettő rossz, nem szerepjáték nyelvezetben lett lefordítva, helyesírás stb.)
    - Hitman Codename 47 (Gmiki, kér változat, Dikkman fordítása a hibás, nem használt ékezetet és nincs befejezve...)
    - Wheel of Time (GMiki készítette, de rettenetesen "gyenge" lett, szintaktikai hibák, lefordítatlan részek stb. Én befejeztem, kijavítottam)
    - Soldier of Fortune 1 (befejeztem, amit a Magyar_UT team elkezdett)
    - Unreal Tournament Hun (A Magyar_UT tökéletes munkát végzett a hangokkal, a beszólások megjelenítésével, de még a helyesírás patch után is rengeteg hiba, le nem fordított szöveg leledzik a munkájukban. Én kijavítottam.)
    ...

    Hangsúlyozom, nem akarom ezeket, a valóban nagy energiákat belefeccölő embereket bántani, csak azt akartam jelezni ezzel a néhány kiragadt példával, hogy félkészen könnyen fel lehet lőni a netre, de a minőség-veszteség (ahogy a játékfejlesztő cégek bakijai is) nagyobb ár...

    Szerintem, előbb mindenki végezzen jó munkát. Úgy tegye fel saját honlapjára. Aztán már lehet belinkelgetni, összegyűjteni stb. Addig nem sokat érne a dolog.

    Egy rettenetesen pozitív példa:

    A Baldur's Gate 1 fordítása (hasonlóan elindult a Planscape Torment fordítás is), több ember összehangolt munkájával. Lassan haladnak, de van egy pár lelkes, koordinatív képességű emberke, ők fogják össze a munkát.

    Megfontolandó. Nem?

    Nekem például jól jönne egy kis segítség pár igen nehéz munkához. (Revenant, Course of Monkey Island, Black & White)
    Az "Elkezdtük a fordítását" elméletileg működik a Gmiki site-on. De azt hiszem, elég, ha elugrasz a forumára, és láthatod, pl. a Max Payne magyarítását bejelentő skac szépen, több hónapja hallgat... és sorolhatnám.
    Sokan küzdenek olyan problémákkal, hogy nem tudják, milyen progival, miként kell hozzáállni egy fordításhoz...
    Már rengetegszer - főként itt, de Gmiki fórumában is - leírtam miként kell nekiugrani. Érdemes ennek a topicnak a jó pár száz bejegyzése között megkeresni az instrukciókat.


    i2k = IMYke2000 - - 2002