58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#2121
Frissült a Mafia forditasa!
Valoszinüleg a 17. Küldetes hianyosan került fel! Bocsika! Mostmar teljes es a 18. küldetes hozzajött! -
#2119
Jah! Bocs!
Az SP szöveg mellett meg még ott van az új betűtípus, amit át kell alakítani, meg a menürendszer nagy része is, amit szintén nem ártana átrajzolni.
Úgyhogy miért ne vághattam volna bele?
(amúgy azért értelmeztem félre, mert hiányzik egy vessző a "csak" szó előtt, és ezért, ahogy gyorsan olvastam, átsiklottam a "csak" felett. :P) -
#2117
Nem nyert piros hangszórót, ugyanis kijött a demó, egész pontosan November 8-án körülbelül 23 óra magasságában! Tudhatnád, ha megnéznéd a mohaa.hu-t, vagy az oldalamat...
És két multipályát tartalmaz, melyből az egyik igenis benne lesz a teljes kiegben, de emellett azért benne van a menürendszer is, meg a singleplayer szövegét is megtaláltam!
Látom nem vagy nagyon otthon a témában....
Ajánlom a mohaa topikot, vagy a mohaa.hu-t!
Jónapot!
-Zagash
-
#2114
Elkezdtem fordítani a Medal of Honor Allied Assault Spearhead -et! -
#2107
Nagyon helyes!!!!! Bravo!!!!! -
#2103
http://mafia.psoftwares.hu/news.php -
#2101
A mafia telepitö nelküli forditasa bövült!
A telepitös valtozat remelhetöleg meg ma fent lesz Phanatic oldalan. -
#2100
Tényleg jut eszembe.
Ha esetleg már megvolt akkor jelezzétek lécci.
Amit nagyon szerettem volna mindig is az:
Xcom3 Apocalypse ez régi kedvencem. Nos erre 1általán van remény, vagy inkább marad az örök lefordítatlanok hosszú sorában :((
Kösz
-
#2099
Naná!!!
azok mekkora fílingek voltak jézusom!!! -
#2098
Azt hiszem egyszerüen csak a jatekmappaba ugy ahogy van! -
#2097
Ja en elhataroztam hogy magyaritani fogom az anno "Ratkai-atkai" neven elhiresult gamekat. Pl. Idoregesz, stb. Ha van erdeklodes jelezzetek :) -
#2095
Hi!!Bf1942 ahhoz van magyarosítás? -
#2094
A deus Exnek van felig kesz forditasa! A többi azert nincs kesz, mert nem lehet. Vagyis legalabbis eddig senki nem jött ra, hogy kell... -
Tovi #2093 Én is igy jártam, a MAG 15 colos moncsim nagyon sötét volt. a gammát felnyomhatod szoftveresen, de az nem az igazi, nálam kifakitotta a szineket.
Végső megoldásként leszedtem a monitor hátulját, és megkerestem a gamma potit, ott állítottam rajta egy kicsit. Most kiváló!!! Ha van egy kis affinitásod akkor igy csináld.
(a fókusz potit ne piszkáld, mert homályos lesz!)
-
Robbb #2091 Gyerekek, tudja valaki miért nem lehet gammát állítani a játékokban? Gef2 MX-em van és egyszerűen hiába veszem csutkára a gammát, semmit se ér, töksötétben gyűröm a játékot. A monitoromon már nincs több fény. Driverfüggő lenne? (Nv28.36) -
#2087
nekem meg van sajnos mas munkam...
Különben szivesen, de azert nezz körül a gmiki oldalan, hatha mar van olyan! -
#2086
Need For Speed Hot Pursuit 2 nek Valaki lefordithatná a text könyvtárba lévö txt-ket !! -
SgS #2085 Sziasztok!
Szeretném megkérdezni,hogy a Zanzarah nevű játékhoz tudtok-e magyarítást, vagy készülőben van?
Köszi.
-
#2084
Régen jártam itt úgyhogy most nem olvasok vissza, de nem tudja valaki mi a helyzet az elkezdett Grim Fandango magyarítással? -
#2080
off: Need For Speed hp2-őt honnan lehet letölteni? -
#2079
Need For Speed Hot Pursuit 2 nek Valaki lefordithatná a text könyvtárba lévö txt-ket !! -
#2077
Erdekes modon ha text editorban csinalom, akkor bejön, ha mas progiban akkor ugyanugy ő meg û lesz belöle. Mindegy, hogy magyar vagy nemet billentyüzettel hasznalom-e.
Lehet, hogy azert, mert nemet a windowsom? -
#2076
Köszi -
#2075
Itt vannak a charmap kódok:
Ő=Alt+0213
ő=Alt+0245
Ű=Alt+0219
ű=Alt+0251 -
#2074
Remélem azóta már ez nem így jelenik meg! :-))
Egyebkent hogy irsz ilyen hosszu ü-betüt???
Lehet ö betüt is?
Jo lenne, ha en is tudnek, de nekem eddig csak û meg ő sikerült, ezt meg nem akarom hasznalni.
Föleg akkor lenne jo, mikor azt a szot kell irnom, hogy "örült" most sose tudni, hogy bolond, vagy boldog volt valamiert?! -
#2073
vagy ugyanezzel: 2 fő beszállás, tank 10 óránál? -
#2072
hmmm, az nem jó, az "all, get in tank 10 hour" "mindenki, szállj be tank 10 óránál" problémára, hogy - mindenki beszállás, tank 10 óránál? -
#2071
Nekem egy maradondó élményem van a D2-vel kapcsolatban, melyen megpusztultam a röhögéstől. Bár akkoriban még csak egy félkész béta kezdetleges változata volt...
A Gyűrű of the Farkas
-ez volt a legjobb, amivel valaha találkoztam... mondjuk a vízalatti fegyver sem rossz, főleg ha arról az oldalról nézzük, hogy a D2 mégcsak félkész béta volt.. :)) -
#2070
Ebben tökeletesen igazad van! Csak a baj, hogy sokan evvel nincsenek tisztaban es egy kalap ala veszik :-) -
#2069
Köszönöm neked Andie neveben is! Ugyanis az a mi lelkünkön szarad :-) -
#2068
Jó, de ez nem félrefordítás, hanem "csak" ragozási nehézség, mivel nem komplett mondatonként vannak a szövegek. Kb. ugyanez a helyzet a CM fordításban, a Capitalism2-ben, meg még egy csomó másban. Ha szerencséd van, akkor maszkolt stringekkel (%s) találkozol, amelyekben tudod variálni a szórendet, ha nincs, akkor jön ez a bikkfanyelv. De ez közel sem esik olyan elbírálás alá (én nem tartom hibának), mint egy "smg = vízalatti fegyver", ami már nagyon durva hiba (ha igaz; én még nem láttam :) ).
-
#2066
Sok jateknal ez a problema!
Ezert röhögnek nehanyan a Diablo2 forditasan is.
En ezert probalom a nemetböl forditani a jatekokat, mert ott neha van megoldas az ilyesmire, mivel azok is eleg durvan ragozzak a dolgokat. Föleg a nevelök ragozasa a huzos es ezert vannak külön stringek erre, amiket jo esetben at lehet varialni a magyar ragozasnak megfelelöen.
Sokan akik ezeket a szerkezeteket nem ismerik, csak kritizalnak, es nem tudjak, hogy mi sem vagyunk hülyek, csak egyszerüen lehetetlen magyarul megoldani a jatek original programkodja es programozasi ismeretek nelkül.
Ezert en mar fel sem veszem az ilyesmit... -
#2065
Na hogy legyen mit kritizálni: Operation Flashpoint Cold War Crisis magyarítás v1.85
A katonáknak a parancsnok több szóból összerakva adja ki a parancsot, hát aki ezt magyarul kifogástalanul megoldja...
példa: "2, get in tank 10 hour" fordítás: "2, beszáll tank 10 óránál"
Azért nem "szállj be", mert a bunkó program ha az egész csapatnak mondod akkor is ezt a stringet veszi elő: tehát "all, get in tank 10 hour" "mindenki, szállj be tank 10 óránál"?? akkor inkább már "mindenki, beszáll tank 10 óránál"
Szal ha valaki ismeri a gamét nézze már meg nekem és vágjon hozzám 1-2 ötletet erre vonatkozóan.
A szótár amiből összerakja a parancsokat az kb 100-150 szó de ebből csak egy rész ami ragozott formát is tartalmaz, a töbi csak rag nélküli, és kissé durva (időigényes) volt a lehetséges variációkat kipróbálni és kiválasztani a játék próbálgatása közben.
-
#2064
de ez az újság nekem nincs meg... -
#2063
Kösz az ICQ-s idézetért! Éppen le akartam írni, hogy világos legyen, mi az a magyar stáblista... így már nem kell :)) -
www #2059 warcraft 3 magyarítás? -
#2058
Ijjjj! 
-
#2057
Na azért ! ] 
Igencsak szégyelném magam!!
-Zagash
-
#2056
Diablo2 es LoD forditas -
#2051
Jujj, ez most komoly?