58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • addaam
    #2080
    off: Need For Speed hp2-őt honnan lehet letölteni?
  • Imremagdi
    #2079
    Need For Speed Hot Pursuit 2 nek Valaki lefordithatná a text könyvtárba lévö txt-ket !!
  • Hunnenkoenig
    #2077
    Erdekes modon ha text editorban csinalom, akkor bejön, ha mas progiban akkor ugyanugy ő meg û lesz belöle. Mindegy, hogy magyar vagy nemet billentyüzettel hasznalom-e.

    Lehet, hogy azert, mert nemet a windowsom?
  • Hunnenkoenig
    #2076
    Köszi
  • Zagash
    #2075
    Itt vannak a charmap kódok:
    Ő=Alt+0213
    ő=Alt+0245
    Ű=Alt+0219
    ű=Alt+0251
  • Hunnenkoenig
    #2074
    Remélem azóta már ez nem így jelenik meg! :-))

    Egyebkent hogy irsz ilyen hosszu ü-betüt???
    Lehet ö betüt is?

    Jo lenne, ha en is tudnek, de nekem eddig csak û meg ő sikerült, ezt meg nem akarom hasznalni.

    Föleg akkor lenne jo, mikor azt a szot kell irnom, hogy "örült" most sose tudni, hogy bolond, vagy boldog volt valamiert?!
  • Zagash
    #2073
    vagy ugyanezzel: 2 fő beszállás, tank 10 óránál?
  • Zagash
    #2072
    hmmm, az nem jó, az "all, get in tank 10 hour" "mindenki, szállj be tank 10 óránál" problémára, hogy - mindenki beszállás, tank 10 óránál?
  • Zagash
    #2071
    Nekem egy maradondó élményem van a D2-vel kapcsolatban, melyen megpusztultam a röhögéstől. Bár akkoriban még csak egy félkész béta kezdetleges változata volt...

    A Gyűrű of the Farkas

    -ez volt a legjobb, amivel valaha találkoztam... mondjuk a vízalatti fegyver sem rossz, főleg ha arról az oldalról nézzük, hogy a D2 mégcsak félkész béta volt.. :))
  • Hunnenkoenig
    #2070
    Ebben tökeletesen igazad van! Csak a baj, hogy sokan evvel nincsenek tisztaban es egy kalap ala veszik :-)
  • Hunnenkoenig
    #2069
    Köszönöm neked Andie neveben is! Ugyanis az a mi lelkünkön szarad :-)
  • PetruZ
    #2068
    Jó, de ez nem félrefordítás, hanem "csak" ragozási nehézség, mivel nem komplett mondatonként vannak a szövegek. Kb. ugyanez a helyzet a CM fordításban, a Capitalism2-ben, meg még egy csomó másban. Ha szerencséd van, akkor maszkolt stringekkel (%s) találkozol, amelyekben tudod variálni a szórendet, ha nincs, akkor jön ez a bikkfanyelv. De ez közel sem esik olyan elbírálás alá (én nem tartom hibának), mint egy "smg = vízalatti fegyver", ami már nagyon durva hiba (ha igaz; én még nem láttam :) ).
  • Hunnenkoenig
    #2066
    Sok jateknal ez a problema!

    Ezert röhögnek nehanyan a Diablo2 forditasan is.

    En ezert probalom a nemetböl forditani a jatekokat, mert ott neha van megoldas az ilyesmire, mivel azok is eleg durvan ragozzak a dolgokat. Föleg a nevelök ragozasa a huzos es ezert vannak külön stringek erre, amiket jo esetben at lehet varialni a magyar ragozasnak megfelelöen.

    Sokan akik ezeket a szerkezeteket nem ismerik, csak kritizalnak, es nem tudjak, hogy mi sem vagyunk hülyek, csak egyszerüen lehetetlen magyarul megoldani a jatek original programkodja es programozasi ismeretek nelkül.

    Ezert en mar fel sem veszem az ilyesmit...
  • DOGMAN
    #2065
    Na hogy legyen mit kritizálni: Operation Flashpoint Cold War Crisis magyarítás v1.85
    A katonáknak a parancsnok több szóból összerakva adja ki a parancsot, hát aki ezt magyarul kifogástalanul megoldja...
    példa: "2, get in tank 10 hour" fordítás: "2, beszáll tank 10 óránál"
    Azért nem "szállj be", mert a bunkó program ha az egész csapatnak mondod akkor is ezt a stringet veszi elő: tehát "all, get in tank 10 hour" "mindenki, szállj be tank 10 óránál"?? akkor inkább már "mindenki, beszáll tank 10 óránál"
    Szal ha valaki ismeri a gamét nézze már meg nekem és vágjon hozzám 1-2 ötletet erre vonatkozóan.
    A szótár amiből összerakja a parancsokat az kb 100-150 szó de ebből csak egy rész ami ragozott formát is tartalmaz, a töbi csak rag nélküli, és kissé durva (időigényes) volt a lehetséges variációkat kipróbálni és kiválasztani a játék próbálgatása közben.
  • Imremagdi
    #2064
    de ez az újság nekem nincs meg...
  • Zagash
    #2063
    Kösz az ICQ-s idézetért! Éppen le akartam írni, hogy világos legyen, mi az a magyar stáblista... így már nem kell :))
  • www
    #2059
    warcraft 3 magyarítás?
  • PetruZ
    #2058
    Ijjjj!
  • Zagash
    #2057
    Na azért ! ]

    Igencsak szégyelném magam!!

    -Zagash
  • Hunnenkoenig
    #2056
    Diablo2 es LoD forditas
  • PetruZ
    #2051
    Jujj, ez most komoly?
  • Imremagdi
    #2049
    oldaladon nem jó az egyik link UNREAL TOURNAMENT
  • IMYke2.0.0.0
    #2048
    Hát mindenesetre én tartottam a szavam: annak idején azt írtam, amint meg tudom nézni a fordítást közlöm a véleményem és az elismerés sem amard el... hát mindkettő megtörtént.
    A többi pedig a Te vérmérsékletedből fakadt.
    Részemről ennyi.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • IMYke2.0.0.0
    #2047
    Helloka!

    Tessék gondolni amit akarsz, az e-mail boxom naponta több levelet fogad, mint amennyire váalszolni tudok, s amúgy az említett 2. leveled meg sem jött...! Az igaz, hogy a freemail boxom már vagy másfél hete 4500 kb felett van, hiába törlök leveleket miután válaszolok rájuk...

    Én pedig úgy látom el lettem könyvelve "ego"-nak. Hát legyen, lehyet így is...

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.
  • Zagash
    #2045
    Amilyen az adjonisten... - tudod!

    Ez a modor amúgy nem jellemző vonásom... Istenigazából nehezemre esik ilyen stílusban írni, ezt egyedül még csak te bírtad kiérdemelni... a stílussal. (tudod, pl. képmanipulátor - bár ezt még mindíg töretlenül állítod)

    Fordító team-ről (vagy stábról !!) pedig ne beszéljünk, mert ezt nem közösen csináltam valakivel-, valakikkel, hanem egyedül - az, hogy fel vannak tüntetve a !stáblistában! az annak köszönhető, hogy nem felejtettem el a segítségüket, bármekkora volt is az! Látom nem ismerős a szitu...

    Amúgy meg semmi kedvem újrakezdeni ezt az egészet, én úgyis csaló vagyok, úgyhogy felejtsük el ezt az egészet, mert annakidején is csúnyán lebőgtél ezzel!
    Bár be kell vallanom, kemény ellenfél voltál... - de most nincs kedvem visszavágóhoz, majd máskor, ne haragudj!

    Igazából, ha békés természeted volna, el sem kezdted volna újra ezt az egészet.

    Végeztem veled, innentől nekem ignore vagy, amíg nem tudsz flameindítás helyett valami értelmeset kipréselni a fejedből!

    -Zagash
  • IMYke2.0.0.0
    #2044
    Úgy látom, lenyelted a "Bunkóság-Alapismeretek" c. nemlétező tankönyvét: egyszerűen nem tűröd a kritikát, még ha annak van alapja is.
    Sajnállak, mert a munka, amit - nem egyedül - elkészítettél, az valóban jó, de a modorod kevésbé.

    És most akkor simán visszamehetnénk a hónapokkal ezelőtti vitákig, de ehhez meg nekem nincs kedvem!

    "Kíváncsi lennék, hogy mennyi ideig tartott ezeket a hibáktól igen messze álló dolgokat összegyűjtened, szerintem párszor végigvitted már, csakhogy beleköthess valamibe :)" --->
    0. A Játékot nem vittem végig, mert már az elején megtaláltam ezeket a (lentebb említett) hibákat. Ezek után nem hinném, hogy szükség van a végigjátszásra, hiszen már angolul végignyomtam annak idején, a saját (igen, ékezet nélküli) fordításom alatt.
    Idetartozik: én nem tanultam semmiféle programnyelvet, nincs semmiféle számítástechnikai előképzettségem. Amit tudok azt magam tapasztaltam és tanultam meg, és néztem utána. Ellenben, én megnéztem a "Stáblistát", és bizony a neved mellett sok egyéb emberke neve sorakozik, azaz NEM EGYEDÜL lettél sztár. Ezek után tessék önkritikát gyakorolva belátni: a "Te" hónapok alatt elkészült munkád nem egyedül a te érdemed, ebből kifolyólag a helyzeti előnyöd létezik, s ezt nem mellőzve nem illendő olyanokat írnod, hogy "én" (a magad nevében)...

    "Természetesen a legtöbb ember a TV-ben hallja ezt leginkább, mert odaköti a BigBrother és a tobbi remek népnevelő tévéműsor, dehát aki ezeket nézi, ugyan mit is várhatna az ember?! ... Na szóval, visszakanyarodva ez nem azt jelenti, hogy a Stáblista szigorúan csak filmes kifejezés... ez hülyeség!"
    1. nem nézek TV-t, mert agymosásnak tartom a rengeteg reklám közé beékelődött nyálas filmrengeteget, és az elnyugatosodott show-k és egyéb kritikán aluli műsorok világát! A BigBránert meg nyílvánvalóan Te nézed...
    Tehát: stáblista-nak fordítani a "Credits"-et erős hiba.
    A "Munkatársak" pedig hosszú.

    2. Önkényesség: ha egyszer a Játékban "Easy" "Medium" "Hard" szerepel, akkor egyszerűen NEM FORDÍTHATSZ "Veszélytelen"-re, "Kihívó"-ra, "Meredek"-re!

    Nyílvánvaló, hogy különböző személyiségek vagyunk - hál' Istennek! - ebből kifolyólag, nem is lehetünk szimpatikusak egymásnak, hiszen a Te modorod nem engedi mindezt, mellesleg olyan magasra repültél el magadtól, hogy ez nem is engedné.
    Továbbra is szeretném leszögezni: az elkészített fordítás előtt le a kalappal - ha magam is értenék az alapvető programnyelvekhez, és sok értő szakember venne körül, bizonyára nekem sem lenne nehéz ilyen munkákat, hónapok munkája árán, előállítanom, De ez nem verseny. Én nem vagyok profi, nem is szándékom az lenni, amit csinálok azt magam hobbijára teszem, s az eredményeket pedig megosztom másokkal.
    Ha alap Supergamez látogató lettél volna, akkor a lap indulása óta láttad volna, hogy mindösszesen egyszer, mégpedig az Age of Empires 1 fordításakor jeleztem hogy mit csinálok! Azóta 2 honlap, és semmi mellveregetés, 3 év "munka".

    Ahhoz pedig gratulálok, hogy egy mohaa.hu "szerkesztő" vagy, bár őszintén szólva - és itt most nem a koroddal viccelek, hisz fogalmam sincs hány éves vagy - eltudom képzelni, hogy alig akadt más dolgod, mint fordítani, játszani, és híreket netről elvadászni, minimális egyéb mellett.
    Én, mint szerény egyetemista pedig nem győzök mással is foglalkozni.

    Örülök, hogy lelkesen fordítasz, hisz anélkül egyszerűen lehetetlen ezt a fajta elhivatottásgot művelni! Gratulálok a türelemhez, mellyel a csapatoddal képes voltál a sok képpel, szöveggel, és az intro videóval megküzdeni!
    Annak örülnék a legjobban, ha szerényebbé válnál, mert bizony az ilyesfajta modorral, mellyel - úgy néz ki - csak engem kínálsz az életben még sokszor lesz problémád.

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    .::i2k::. .:: Játékmagyarítások Ott-HUN-Lapja ::.

  • Hunnenkoenig
    #2043
    Az "advenced" tulajdonkppen haladó-t jelent es a jatekos/felhasznalo kepessegeire utal!

    Ugy mint mondjuk a sporttagozatok felosztasaiban: kezdö - halado - a harmadikat elfelejtettem :-)

    Szoval itt Zagash-nak kell igazat adnom.

    En a stablistat "munkatársaknak" forditom, mert ez neutrális es magyar.

    Nem tudom a mai külföldimadatban hogyan csinaljak ezt a tv-ben stb., de annak idelyen mikor meg mindenki magyarul beszelt magyarorszagon, akkor a tv-ben is azt mondta az a kedves ferfi hang a "levezetöben" (ez az en talalmanyom a "bevezetö" alapjan az outro/abspann mintajara), hogy "tovabbi munkatársak:" nem pedig azt, hogy tovabbi stáb-tagok.

    Az önkenyessegröl annyit: Ha nem lehet a szavakat igazan jol forditani es/vagy illik a jatek hangulatahoz, nyugodtan lehet a "költöi szabadságot" alkalmazni es önkenyeskedni.

    Ha olvastatok mar olyan könyvet, ahol a bal oldalon az eredeti, a jobb oldalon meg a forditas olvashato, akkor tudjatok, hogy regi es hires müforditoink is nagyon szabadon forditottak!

    Csak nezzetek meg a Gyürük ura bevezetö verset angolul es magyarul! Semmi köze egymashoz a kettönek, csak az ertelmük hasonlo.
  • Zagash
    #2042
    talán
  • Zagash
    #2041
    Szia!

    Köszönöm az elismerést!

    A vastagon szedett rész elemibe most ne menjünk bele, mert ez valóban csak piti kis szőrszálhasogatás, élcelődés, te is tudod jól.. ej...

    Esetleg annyit mégis megemlítenék ezzel kapcsolatban, hogy:

    1., a fejlett menü igenis fejlett, nem összetett, mert az összetett az a légy szeme :P Érdemes lenne egy kicsit körülnézned a szoftverek világában, mert ezt a kifejezést nem én találtam ki az advanced fülre... tapogatózz a honosítóműhely háza táján, bár lehet, hogy a Microsoft Magyarország remek fordításaiban is rátalálsz eme szakjellegű kifejezésre!

    2., Nem tudom honnan veszed, de Stáblistája nem csak filmeknek lehet. Szerinted az a szó, hogy stáb, az nem egy együtt (egy célon) dolgozó csapat elnevezése? Természetesen a legtöbb ember a TV-ben hallja ezt leginkább, mert odaköti a BigBrother és a tobbi remek népnevelő tévéműsor, dehát aki ezeket nézi, ugyan mit is várhatna az ember?! ... Na szóval, visszakanyarodva ez nem azt jelenti, hogy a Stáblista szigorúan csak filmes kifejezés... ez hülyeség!

    3.,
    Az önkényességemről pedig csak annyit említenék meg, hogy ha ennyit te önkényességnek nevezel, akkor a saját fordításaidat minek neveznéd? ÚJ JÁTÉKNAK ??
    LOL:)

    Kíváncsi lennék, hogy mennyi ideig tartott ezeket a hibáktól igen messze álló dolgokat összegyűjtened, szerintem párszor végigvitted már, csakhogy beleköthess valamibe :)

    Egyébként meg valóban van hiba a fordításban, mert találtam többet is (mivelhogy emberek volnánk - tisztelet a kivételnek), és mint azt a telepítőben is kértem, érkeztek az email-ek is a létező hibákról, de azok közül, melyeket írtál, összesen egy, a kilógó szöveg az egyetlen valós hiba, melyért azonban köszönettel tartozom!
    Köszönöm!

    Ui: Én úgy gondolom, hogy eltekintve az apróbb hibáktól, sikerült egy olyan fordítással megajándékoznom a magyar játékostársadalmat, melyet szívesen használnak, mert érződik rajta, hogy aki készítette, az szívvel-lélekkel dolgozott rajta...
    Mert hát gondolj csak bele: Ez is készülhetett volna úgy, hogy "hát sajnos a játék XY motorja nem támogatja az ékezeteket" (és különben is szarok bele) - meg ilyesmi, de azt hiszem, hogy ennél más volt a felállás, ezt bizonyítja az a temérdek levél is, amit kaptam, és talán a Gurus és GameStar-os kommentek is hűen tükrözik és talán, ha nem érdekelne a játék, akkor talán nem lennék a mohaa.hu hírszerkesztője ... hmmm... ettől eltekintve minden bizonnyal igazad van...

    Egyszóval: Nekem nincs lelkiismeretfurdalásom a fordítás miatt,...

    -Zagash
  • Hunnenkoenig
    #2040
    Egyebkent az oldal elerhetö a cim leirasaban fellelhetö "kattints ide" link alatt is!!!
  • Hunnenkoenig
    #2039
    A mafia forditasa frissült!
    Letölthetö innen

    A Dungeon Siege letölthetö innen
  • IMYke2.0.0.0
    #2037
    Hi All!

    Nos, sikerült kipróbálnom a Zagash-féle MoHAA magyarítást. Sajna, nem az én erőművemen - mivel nekem egy idejétmúlt Voodoo Banshee-m van még továbbra is, az AMD XP 1700+ (plusz egyéb finomságok) társaságában... :(
    Haver gépe szinte majdnem ahjszálra egyezik az enyémmel (AMD XP 1600+, 256 DDR 2700, Abit GeForce4 MX440, 17" LG Flatron 775FT stb...)
    Szóval, ezen a gépen már elindult a MoHAA, és le is írnám az "Ice Studio" magyarításról a véleményem:

    Mindenek előtt: gratulálok. A grafikai munka szép.
    A kritika azonban nem marad el, még akkor se, ha mindenki számára úgy tűnik, hogy csak szőrszálat hasogatok...
    Kezdeném az alapoknál:

    Irányítás beállításánál: "Ismeretlen billentyű" kilóg a szövegdobozból.
    Opciók alatt: "Fejlett" helyett "Összetett" kell, hisz az Advanced ezt jelenti a játékkörnyezetben.
    Stáblista helyett "Készítők", hiszen a MoHAA NEM FILM!
    A Játék indítása után: a játékfokozatok hibásak, hiszen NEM "Veszélytelen", "Kihívó", "Meredek", hanem "Easy" (könnyű", "Medium" (közepes) és "Hard" (nehéz) szerepelnek az eredetiben! (A magyarítás nem egyenlő az önkényességgel).

    Számos helyen tapasztalható magyartalanság, most csak egyet említek a Feladatok alatt jelenik meg ez: "Telepítsd detonátort a löszerraktárban" Helyesen így nézett volna ki pl.: "Helyezd el a detonátort a löszerraktárban!"

    Ne tessék félreérteni! Annak ellenére, hogy a körülötte kavart szél nem látszik indokoltnak, (hiszen akadnak hiányosságai), nekem igenis tetszik ez a munka, hiszen a maga nemében igényes, látszik, hogy nem összecsapott.

    Szóval: Gratulálok Zagash-nak és segítőinek! Szép munka!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002

  • Zagash
    #2034
    Szerintem a kingpinhez nincsen... mivel nem volt benne felirat..:(

    Max a menürendszert lehetne lefordítani, azt meg minek? A néger gettó remek szlenghangjait meg nem lenne túl okos ötlet egy Gengszter Zoltánéval lecserélni :))
  • Hunnenkoenig
    #2028
    Na mivan, eltününk a süllyesztöben?
  • ThunderMaX
    #2027
    JA, anno az UT magyar hangjai nagyon királyak voltak!!!!!Remélem ez is kafa lesz. :)))
  • Imremagdi
    #2026
    egyetértek az elöttem szólóval ! Mennyi időbe tellik míg készlessz ? Mert ráértek,nemsürgős,lényeg hogy tökéletes legyen !

    A hangokat is átnyomjátok?:))Öcsém Te egy isten vagy:)
  • Unknow
    #2025
    A hangokat is átnyomjátok?:))Öcsém Te egy isten vagy:)
  • Hunnenkoenig
    #2024
    Na most azt szeretnem tudni, miert nem vette be a linket....

    innen letölthetö
  • Hunnenkoenig
    #2023
    A Mafia forditasa kész a 12. küldetes vegeig!

    innen letölthetö
  • ity
    #2022
    Az UT2003 komplett magyarítása már folyamatban van. Amint "béta" állapotba kerül, kitesszük közkézre. Nem egy összecsapott fércmunkát akarunk csinálni, így idő kell hozzá (főleg a hangok miatt).