Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • DOGMAN
    #2065
    Na hogy legyen mit kritizálni: Operation Flashpoint Cold War Crisis magyarítás v1.85
    A katonáknak a parancsnok több szóból összerakva adja ki a parancsot, hát aki ezt magyarul kifogástalanul megoldja...
    példa: "2, get in tank 10 hour" fordítás: "2, beszáll tank 10 óránál"
    Azért nem "szállj be", mert a bunkó program ha az egész csapatnak mondod akkor is ezt a stringet veszi elő: tehát "all, get in tank 10 hour" "mindenki, szállj be tank 10 óránál"?? akkor inkább már "mindenki, beszáll tank 10 óránál"
    Szal ha valaki ismeri a gamét nézze már meg nekem és vágjon hozzám 1-2 ötletet erre vonatkozóan.
    A szótár amiből összerakja a parancsokat az kb 100-150 szó de ebből csak egy rész ami ragozott formát is tartalmaz, a töbi csak rag nélküli, és kissé durva (időigényes) volt a lehetséges variációkat kipróbálni és kiválasztani a játék próbálgatása közben.