Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #3458 Nem tudom készül-e a James Bond magyarítása, de ami biztos: én nem leszek benne a projectben. Nekem nem jött be a játék - volt nálam kölcsön, kb. 1 óráig volt a gépen - utána uninstall.
Meggyőződésem - bár lehet hogy tévedek: jó magyarítást csak! olyan játékhoz lehet csinálni, amit a fordító (és a tesztelő is) jól ismer és szeret is. Aki csinált már fordítást, az jól tudja: sok olyan szó/kifejezés van, aminek a magyar megfelelője nagyban függ az játék sztorijától/adott szituációtól. Sok esetben nem is érdemes szó szerint fordítani, inkább az eredeti hangulatot kell(ene) valahogy visszaadni...
A játék alapos ismerete nélküli "mechanikus" szövegfordításnak lehet hogy a helyesírása rendben van, de a végeredmény/összhatás sokszor mégis katasztrófális :(
A minőség legyen a legfontosabb szempont! Ez magánvélemény!!!