58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • FartingSquirrel
    #53045
    +1
  • RicoKwothe #53044
    Hagyjátok már ezt abba. Ha Baker pénzért adja a fordításait, akkor pénzért adja. Ha más ingyen, akkor ingyen. Az a lényeg, hogy minél több jó minőségű fordítás legyen, Bakernél pedig a szubjektív véleményem szerint, a minőség nagyon jó. Valamint, amíg lesz olyan ember, aki fizet a fordításokért, addig lesznek pénzes fordítások.
  • grebber
    #53043
    Nagyon egyszerű nézz magadba fedezd fel (ha még nem tetted ) a pénzhajhászó farok (ha már így tegeződünk) énedet és rájössz nem nehéz a dolog.
  • Baker1
    #53042
    Nem, nem fogtam fel, legyél szíves felvilágosítani és megmagyarázni! Hogy lehetnék én is ilyen zsugori farok, mint te?
  • grebber
    #53041
    Mert az ember így tanul minden területen, kérdésekből...
    És igen "böller" gépre mindig lesz zseton.... de olyan dologra soha amit más a 40-50x-eset adja évente fullfree-be..
    De ezt gondolom felfogtad te is abban a pillanatban amikor elkezdted a pénzes dolgot, szóval neked nem kell megmagyaráznom ezt.
  • Baker1
    #53040
    Én még azt nem értem, hogy ilyen kérdést miért az tesz fel, akinek van pénze kb. 300-400 ezer forintos gépre és közben sajnál 800 Ft-ot kiadni egy 30 ezer sort tartalmazó játék fordításáért?
  • grebber
    #53039
    Akkor jó, ennek örülök,mert így én is nyugodt szívvel használom majd őket
  • Baker1
    #53038
    Nem, nem én szívok.
  • grebber
    #53037
    Fanyalgok ugatok mindig is lesznek...ezt tűrni kell mese nincs.
    Szerintem aki szív az max te lehetsz mert rendre netre kerülnek (ingyen) a magyarításaid...és gondolom a fizetős réteg osztja meg...
  • Baker1
    #53036
    Gondolod, hogy a GameStar-os eset után bármilyen hasonló kedvezményen fogom törni a fejem? Nem, az ilyet elfelejtem. A sok hülye miatt hadd szívjon a normális réteg is.
  • grebber
    #53035
    x ideig akár csak 1 napig 1 sms-el hozzá lehetne jutni az összes magyarításhoz..
  • Baker1
    #53034
    Hogy érted?
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.10.21. 20:00:04
  • grebber
    #53033
    Bundle nem lesz?
  • Baker1
    #53032
    Vasárnap margójára pár fincsi képernyőlövés a készülő Battlefield Hardline magyarításából!

    Baker Online Magyarítások Facebook oldal
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.10.21. 18:22:12
  • Baker1
    #53031
    Itt a Battlefield 1 magyarításának utolsó előzetese! Megjelenés 2018. november 3!

  • grebber
    #53030
    A 35MM-re nem nézne rá valaki...Korábban volt már róla szó de nem a fájlokról... a fejlesztő lerázta lostprophet-et ,hogy ő se tudja a nyelvi fájlokat blabla bla...

    AssetsBundleExtractor_2.1_64bit-el ki lehet bontani a unity-s asseteket de nem igen tudom mit kéne néznem ami a szöveg lehet :(
  • cikasz
    #53029
  • G0thM4n
    #53028
    Sziasztok!
    Resident Evil 7 alapjátékhoz elkészült, tölthető a fordítás. Patyek oldaláról vagy Magyarítások. Inforól
  • FartingSquirrel
    #53027
    Igen. Be. El lehet. :)

    M Portálos Discord-szerveren fent vagy, nem? Ott megtalálsz.
  • TBTPumpa
    #53026
    Google Sheet-en próbálgatom a fordítást, megosztva egy csapattal (akik a korábbi részeket is fordították velem). Kérdésem az, hogy több ember is fordíthatja egyidejűleg, vagy csak egy (a folyamatos automatikus mentegetés miatt)?
    Illetve be lehet állítani olyan statisztikát rajta, ami kiszámolja, hogy az adott szövegből, mennyi van "kész"?
    Illetve a kész fordításokat színnel elválasztani?

    Excel-ben meg tudtam csinálni, de itt nem akar működni a dolog.

    Segítséged és válaszod előre is köszönöm!
  • totyak
    #53025
    Jajj, de szuper, nagyon szépen köszönöm. Akkor továbbra sem állok neki, kivárom, bármennyi időbe telik is fordítani. Lehet, hogy addig végigtolom az előző kettőt, hadd rögzüljön az alapsztori, mert bizony nem is olyan egyszerű történet. És a Syberia-t is köszönöm megint csak, jó kis hétvégi program.
  • claydove
    #53024
    Annyi azért nincs, és a legtöbb nem ilyen nagy munka, mint az előbb felsoroltak. Egyébként meg azért állok neki, mert más nem óhajtja lefordítani. Így volt ez a Syberia 3-mal, a Prey-jel, és több más játékkal. Így, ha lassan is de halad, még mindig jobb, mint ha senki nem fordítaná. Persze nem ragaszkodom hozzá, nagyon szívesen megosztom a fájlokat, ha van rá jelentkező. :) A Call of Cthulhu-t nem szándékozom fordítani, mivel mondtad, hogy azt mindenképpen szeretnéd. Ja és még olyan is áll fordítás alatt, amit még ki se híreztem. :)
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.17. 14:19:53
  • Andriska86
    #53023
    Amúgy hány folyamatban lévő fordításod van? Van már húsz? :)
  • claydove
    #53022
    Nem, de mortal segítségével megoldódni látszik. Jövőre elkezdem, azaz már elkezdtem, de az idén már nem fogok vele túl sokat haladni. Továbbra is a fő vonal jövőre a The Council és a Prey, de majd valahogy megpróbálok ezzel is haladni.
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.16. 21:43:19
  • totyak
    #53021
    Szia! Nem válaszoltak esetleg a külföldi fordítók, vagy nincs valami infód? Köszönöm
  • Evin
    #53020
    Miért ne?
    Válaszoltam.
  • Andriska86
    #53019
    Nem rossz ;)
  • FartingSquirrel
    #53018
    Na jó, ez nekem még nem teljesen világos, hogy hogy működik.

    Amúgy nincs semmi baj a táblázatokkal, csak nem szétküldeni kell őket, hanem felhőben megosztani. Abban is ugyan úgy lehet tárolni szószedetet, és bármire rákereshetsz, akár egy fordító memóriából (jó, persze nem menti el a fordításokat, hogy aztán felajánlja őket, de elég hatékonyan lehet azzal is dolgozni).
    Főleg akkor, ha még egy kicsit automatizálsz is: pl. az automatikus formázás egy apró, de elég hasznos dolog; szintén hasznos lehet (ha táblázatba viszed fel a tesztelési jelentéseket), hogy rögtön a jelentésből, egyenként migrálhatod a javított stringeket. De még számtalan más lehetőség is van…
    A lényeg, hogy a Google Spreadsheetsnek is van egy rakat hasznos funkciója, és legalább ingyenes. :)
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2018.10.15. 21:31:55
  • Andriska86
    #53017
    Transifexben napi szinten dolgozom, talán az a legjobban használható az általam ismert online eszközök közül, de tényleg elsősorban a projektmunkát támogatja. A fordítást nem hogy nem gyorsítja, de a minőségen is ront.
  • Andriska86
    #53016
    Ezt nem így látom :)

    Igen, sajnos tényleg nincs valós idejű online fordítómemória.
    Viszont a lektorált anyagokból fenntartható egy érvényes fordítómemória, és a következő csomagot már azzal együtt adod ki.
    Tehát érdemes kisebb méretű csomagokat kiadni, és a fordítással párhuzamosan lektorálni. Arra is lehet figyelni, hogy eleinte olyan anyagokat adj ki, amikben lehetőleg nincs átfedés.

    Másrészt ott van a közös szószedet, az automata minőségellenőrzés és maga a fordítási felület.

    Szerintem ez sokkal jobb, mint mondjuk xml-eket szétküldeni, amit ahány ember, annyiféle módon fordítanak és barmolnak szét :)
  • Baker1
    #53015
    Helló Evin! Írtam privit, küldtem mailt és egyikre sem válaszoltál. Miért?
  • grebber
    #53014
    Jól emlékeztem most meg kiadta a kereső..

    English xml. pak fákban van a szöveg elvileg.. Ez kéne szekeszteni valahogy..
  • grebber
    #53013
    Most vagy a kereső szar megint vagy szimplám arzheimer koros vagyok.. Úgy emlékszem anno kérdeztem már.

    The Land of Pain-re nem nézre rá valaki lehet-e szerkeszteni? (Cryengine-es)
  • FartingSquirrel
    #53012
    Ha nem egyedül fordítasz, akkor semmi értelme a MemoQ-nakl, hiszen nem tudsz szinkronizálni a fordítómemóriába.

    #53006
    ...mert ha jó értem, akkor nem lehet vele párhuzamosan dolgozni, csak felváltva, egymásnak küldözgetve azokat a fordítási csomagokat, right?
  • Evin
    #53011
    Nincs egy kategóriában a MemoQ vagy Trados szoftverekkel, de webes vonalon esetleg a Transifex (fizetős) vagy a Weblate említés szintjén talán érdekes lehet.
    Bár inkább projektmunkára jók, mint fordítást gyorsítani.

    Én mindkettőt használom más-más projekthez, bedolgozóként.
  • Piko888
    #53010
    nCore-nál nincs olcsóbb
  • nulladik
    #53009
    ahogy érzed...
  • TBTPumpa
    #53008
    Nem ezzel van a bajom. De számomra ez csak egy hobbi. Nem csinálom napi szinten, nem is ebből élek, csak akkor fordítok, amikor időm és kedvem engedi. És van idő, amikor nem is fordítok semmit sem. Így fölöslegesnek érzem több száz eurót kiadni havonta. Bár a MemoQ sok olyan dolgot is tartalmaz, ami számomra fölösleges lenne (nem használnám ki a képességeit). Valami egyszerűbb/olcsóbb alternatíva is megfelelne nekem, nem kell, hogy ingyenes legyen.
  • nulladik
    #53007
    a cél szentesíti az eszközt, plusz orbániában élünk...
    ncore egy jó hely... (MemoQ 2015 v7.8.52 HUN x86-x64)
  • Andriska86
    #53006
    Nem feltétlenül, a Project Manager változattal létrehozhatsz fordítási csomagokat, amiket lehet offline küldözgetni.
    Persze ez több odafigyelés és több macera, de sokkal-sokkal jobb, mint nélküle.

    TBTPumpa, mivel nem vagy cég és nem főállásban csinálod, senki nem is várja el, hogy előfizess ennyi pénzért.