58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#53026 Google Sheet-en próbálgatom a fordítást, megosztva egy csapattal (akik a korábbi részeket is fordították velem). Kérdésem az, hogy több ember is fordíthatja egyidejűleg, vagy csak egy (a folyamatos automatikus mentegetés miatt)?
Illetve be lehet állítani olyan statisztikát rajta, ami kiszámolja, hogy az adott szövegből, mennyi van "kész"?
Illetve a kész fordításokat színnel elválasztani?
Excel-ben meg tudtam csinálni, de itt nem akar működni a dolog.
Segítséged és válaszod előre is köszönöm! -
#53025 Jajj, de szuper, nagyon szépen köszönöm. Akkor továbbra sem állok neki, kivárom, bármennyi időbe telik is fordítani. Lehet, hogy addig végigtolom az előző kettőt, hadd rögzüljön az alapsztori, mert bizony nem is olyan egyszerű történet. És a Syberia-t is köszönöm megint csak, jó kis hétvégi program. -
#53024 Annyi azért nincs, és a legtöbb nem ilyen nagy munka, mint az előbb felsoroltak. Egyébként meg azért állok neki, mert más nem óhajtja lefordítani. Így volt ez a Syberia 3-mal, a Prey-jel, és több más játékkal. Így, ha lassan is de halad, még mindig jobb, mint ha senki nem fordítaná. Persze nem ragaszkodom hozzá, nagyon szívesen megosztom a fájlokat, ha van rá jelentkező. :) A Call of Cthulhu-t nem szándékozom fordítani, mivel mondtad, hogy azt mindenképpen szeretnéd. Ja és még olyan is áll fordítás alatt, amit még ki se híreztem. :)
Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.17. 14:19:53 -
Andriska86 #53023 Amúgy hány folyamatban lévő fordításod van? Van már húsz? :) -
#53022 Nem, de mortal segítségével megoldódni látszik. Jövőre elkezdem, azaz már elkezdtem, de az idén már nem fogok vele túl sokat haladni. Továbbra is a fő vonal jövőre a The Council és a Prey, de majd valahogy megpróbálok ezzel is haladni.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2018.10.16. 21:43:19 -
#53021 Szia! Nem válaszoltak esetleg a külföldi fordítók, vagy nincs valami infód? Köszönöm -
#53020 Miért ne?
Válaszoltam. -
Andriska86 #53019 Nem rossz ;) -
FartingSquirrel #53018 Na jó, ez nekem még nem teljesen világos, hogy hogy működik.
Amúgy nincs semmi baj a táblázatokkal, csak nem szétküldeni kell őket, hanem felhőben megosztani. Abban is ugyan úgy lehet tárolni szószedetet, és bármire rákereshetsz, akár egy fordító memóriából (jó, persze nem menti el a fordításokat, hogy aztán felajánlja őket, de elég hatékonyan lehet azzal is dolgozni).
Főleg akkor, ha még egy kicsit automatizálsz is: pl. az automatikus formázás egy apró, de elég hasznos dolog; szintén hasznos lehet (ha táblázatba viszed fel a tesztelési jelentéseket), hogy rögtön a jelentésből, egyenként migrálhatod a javított stringeket. De még számtalan más lehetőség is van…
A lényeg, hogy a Google Spreadsheetsnek is van egy rakat hasznos funkciója, és legalább ingyenes. :)
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2018.10.15. 21:31:55 -
Andriska86 #53017 Transifexben napi szinten dolgozom, talán az a legjobban használható az általam ismert online eszközök közül, de tényleg elsősorban a projektmunkát támogatja. A fordítást nem hogy nem gyorsítja, de a minőségen is ront. -
Andriska86 #53016 Ezt nem így látom :)
Igen, sajnos tényleg nincs valós idejű online fordítómemória.
Viszont a lektorált anyagokból fenntartható egy érvényes fordítómemória, és a következő csomagot már azzal együtt adod ki.
Tehát érdemes kisebb méretű csomagokat kiadni, és a fordítással párhuzamosan lektorálni. Arra is lehet figyelni, hogy eleinte olyan anyagokat adj ki, amikben lehetőleg nincs átfedés.
Másrészt ott van a közös szószedet, az automata minőségellenőrzés és maga a fordítási felület.
Szerintem ez sokkal jobb, mint mondjuk xml-eket szétküldeni, amit ahány ember, annyiféle módon fordítanak és barmolnak szét :) -
Baker1 #53015 Helló Evin! Írtam privit, küldtem mailt és egyikre sem válaszoltál. Miért? -
#53014 Jól emlékeztem most meg kiadta a kereső..
English xml. pak fákban van a szöveg elvileg.. Ez kéne szekeszteni valahogy.. -
#53013 Most vagy a kereső szar megint vagy szimplám arzheimer koros vagyok.. Úgy emlékszem anno kérdeztem már.
The Land of Pain-re nem nézre rá valaki lehet-e szerkeszteni? (Cryengine-es) -
FartingSquirrel #53012 Ha nem egyedül fordítasz, akkor semmi értelme a MemoQ-nakl, hiszen nem tudsz szinkronizálni a fordítómemóriába.
#53006
...mert ha jó értem, akkor nem lehet vele párhuzamosan dolgozni, csak felváltva, egymásnak küldözgetve azokat a fordítási csomagokat, right? -
#53011 Nincs egy kategóriában a MemoQ vagy Trados szoftverekkel, de webes vonalon esetleg a Transifex (fizetős) vagy a Weblate említés szintjén talán érdekes lehet.
Bár inkább projektmunkára jók, mint fordítást gyorsítani.
Én mindkettőt használom más-más projekthez, bedolgozóként. -
Piko888 #53010 nCore-nál nincs olcsóbb -
nulladik #53009 ahogy érzed...
-
#53008 Nem ezzel van a bajom. De számomra ez csak egy hobbi. Nem csinálom napi szinten, nem is ebből élek, csak akkor fordítok, amikor időm és kedvem engedi. És van idő, amikor nem is fordítok semmit sem. Így fölöslegesnek érzem több száz eurót kiadni havonta. Bár a MemoQ sok olyan dolgot is tartalmaz, ami számomra fölösleges lenne (nem használnám ki a képességeit). Valami egyszerűbb/olcsóbb alternatíva is megfelelne nekem, nem kell, hogy ingyenes legyen. -
nulladik #53007 a cél szentesíti az eszközt, plusz orbániában élünk...
ncore egy jó hely... (MemoQ 2015 v7.8.52 HUN x86-x64) -
Andriska86 #53006 Nem feltétlenül, a Project Manager változattal létrehozhatsz fordítási csomagokat, amiket lehet offline küldözgetni.
Persze ez több odafigyelés és több macera, de sokkal-sokkal jobb, mint nélküle.
TBTPumpa, mivel nem vagy cég és nem főállásban csinálod, senki nem is várja el, hogy előfizess ennyi pénzért. -
#53005 Ismerem. Ha cég lennék és főállásban dolgoznék, álomprogram lenne, de mivel egyik sem vagyok, így kicsit húzós nekem az a 160 eurós havidíj. -
FartingSquirrel #53004 MemoQ-ban hogy dolgozol másokkal együtt? Ahhoz kell venni licenszet, nem? -
Andriska86 #53003 MemoQ -
#53002 A frissítések és a DLC-k eddig szétbarmolták mindig a szövegeket (2013-as és a Rise esetében), gondolom itt sem lesz másként. Jelenleg az 3. nagy frissítés által hozott szövegek vannak napirenden, de nyilván ez idővel változni fog, novemberben pedig ugye jön az első nagyobb DLC hozzá, The Forge címmel.
Viszont jóval nagyobb a szövegmennyiség, mint a Rise esetében volt. Már csak azt nem tudom, hogy hova lehetne ekkora mennyiségű szöveget feltölteni (úgy, ami nem barmolja szét a sorokat és sorjelölőket), amit több ember is szerkeszteni tud. -
laszlodomokos #53001 -
#53000 -
#52999 Nem tudom a korábbi részeknél a patchek mennyire kurták szét a magyarítást ,de ez még friss itt még lesz majd patch az tuti... -
#52998 Jesszsusom!!!! NEEEEEEE!!!!!!
Ez király!
Ezt le lehet már tölteni? :D
Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2018.10.14. 13:06:57 -
#52997 Mortal kolléga hathatós segítségével, sikerült megoldani a fordíthatóságot:
Itt is hálásan köszönöm!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.14. 12:58:53 -
#52996 Úgy se működik, ha kicsomagolása után egyből az eredeti fájlokat próbálod visszatenni?
Én úgy szoktam, hogy előbb megnézem eredeti fájlokkal, ha visszatartja akkor megnézem elindul e. Ha jó akkor utána átírok egy szöveget magyarra, ugyan annyi karakterrel és azt próbálom ki. Mivel quickbms érzékeny a méretre. Ha így is jó akkor lehet ötletelni, hogy esetleg angol helyett más nyelvbe rakod, kitörölsz szövegeket ami nem kell, csak hogy a végső méret ugyan akkora legyen.
-
Anonymusxx #52995 Szerintem ha nem jön össze, akkor egy szövegkönyv, vagy valami hasonló se lenne rossz hozzá. Már csak azért nem mert így elég rossz lenne ha ez a sorozat nem lenne befejezve magyarul, mert ha jól tudom elég szorosan kapcsolódik egymással ez a három Tomb Raider rész... -
#52994 Még így sem az igazi:
-
#52993 Én úgy tudom visszarakásnál is ugyan az a sorrend, mint kicsomagolásnál. Azt kell kiválasztani amibe vissza akarod rakni, aztán script és végül a mappa amiket vissza akarsz tenni.
pl. Child of Lightos példa: quickbms.exe -r -w col.bms bundle_ps3.ipk HUN
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2018.10.14. 09:26:09 -
#52992 A .dat fájlt kell .tiger fájlra alakítani. Unpack megy (tiger-ből dat), de visszafele nem. -
#52991 A BMS script nem a .tiger fájlokhoz van? Csak mert a képen te egy .dat fájlt próbáltál. -
#52990 Sajnos nem tud mit kezdeni vele:
A klasszikus parancssoros megoldásnál is ugyanez a helyzet.
A srácnak írtam már néhányszor. A Rise fordítása alatt segített, de a Shadow of the Tomb Raider fordítása és programozása már nem érdekli (legalább is nekem ezt írta).
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2018.10.14. 08:27:32 -
Andriska86 #52989 Próbálj meg \n karaktereket írni az első bekezdés végére, illetve a következő elejére.
Ha hibásan működik a kicsomagoló programod, azzal mi nem nagyon tudunk mit kezdeni, vedd fel a kapcsolatot a fejlesztővel. -
#52988 Ő is megoldotta (nem tudom ti ezt használtátok e a Rise fordításához). Egy másik topikban viszont írta, hogy csak a saját fordításuk végeztével adja ki a programot (Rise esetén). Lehet most is ez lesz, de azért kérdezz rá. -
#52987 A reimport2.bat-tal se?
Amúgy nála érdeklődj. Ha jól rémlik ő oldotta meg a Risenál is a fordíthatóságot. http://forum.xentax.com/memberlist.php?mode=viewprofile&u=34229&sid=660c2f186a4bbd014172786728183438
Itt is szerepel a neve: http://rottr.lokalizace.net/localization.php
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2018.10.14. 00:08:15