Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#51992
Ha erre tud valaki egy értelmes fordítást... Nem is! Ha ezt tudja valaki értelmezni, akkor minden tiszteletem egy életre!

The way for the thought of the passage of the day is the day for the thought of the passage of the way.

Nekem egyelőre valami azt súgja, hogy semmi értelme, csak jól hangzik. Mindenestre erre jutottunk eddig:
A nap múlásának a gondolkodásmódja a nap a módszer útjának gondolatához.

Ha valaki meg tudja fejteni a mondatot, akkor ne habozzon kijavítani!
totyak
#51991
Ha ól sejtem, akkor nem készíti senki, mert arról ti biztosan tudnátok, de esetleg nem is szeretne valaki nekiállni? Ha tudnám, hogy készül, továbbra sem állnék neki a játéknak. Annak a története talán különösen megkívánja, hogy értse az ember. Bár azért a Syberia 1-2 után a 3-nak is örülnék magyarul.

#51990
a Dreamfallnak igen
TBTPumpa
#51989
A fordíthatóságuk megoldható egyáltalán?

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

totyak
#51988
Syberia 3-hoz, vagy Dreamfall Chapters-hez még mindig nem készül honosítás valaki mesteri keze által? Már régóta várok rájuk, de eddig nem készítette őket senki. Köszönöm

#51987
Deus Ex: Mankind Divided-hez nem készül véletlenül magyarítás? Ha igen, hol lehet nyomon követni?

Csak bátran!

#51986
Elvileg lehet jelentkezni a Sunset Rangers fordítására. Sunset Rangers

We want to translate the game to the maximum number of languages we can! For now we only have around 1000 words to translate, our file are organized to make it easy to translate and we want to find people to help us.
#51985
Nem tudom mert nem voltam ott,biztosan kapta az ívet rendesen,de ezt egy kicsit kib@szásnak érzem azzal aki türelmesen várt a fordításra. Sok idióta nyafogó pöcs meg csak nem bírta ki.Én nem tudom miért kell ezt csinálni.
Ha nem, akkor nem.Sajnos ez van.
Utoljára szerkesztette: maxpapa, 2017.10.23. 00:39:19
#51984
Ez nagyon jó!

https://www.twitch.tv/nephinplaysgames https://twitter.com/Nephin79 http://www.handofunity.eu/ (Ashes of Creation)

#51983
Nincs mit, bár én csak összeraktam, amit mások kitaláltak. 😄
Sunsetjoy
#51982
Eldöntöttem, az lesz, hogy Csúcsmodern Virológiai Robotikus Infekcióelemző.
Ha az utolsó IE is egy szóvá válik, akkor a C is lehet CS 😄

Köszönöm mindenkinek a tanácsokat és a javaslatokat!
És főleg a végső választást, FartingSquirrel, valamint Totyak Csúcsmodern szavát 😊

Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2017.10.21. 22:40:08

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#51981
Egybe kell írni, mert kéttagú összetétel.
#51980
Biztos, hogy egybeírandó, ha a fertőzésváltozékonyság is egybeírandó. Ugyan úgy két szóból áll.
#51979
Totyak Csúcsmodernje miért nem jó?
Akkor lehet Csúcsmodern Virológiai Robotikus Infekcióelemző.
#51978
Infekcióelemző egy szó.
Amúgy nem tudom, mit akarsz ebből kihozni. Ugyanazokból a betűkből álljon és jelentse is ugyanazt? Akkor marad angolul 😊
Nem biztos, hogy jók ezek az izzadságszagú megoldások, mint az ispotály, mert nagyon stílusidegen.
C-V-re nem nagyon lesz magyar megfelelő, oda más jelentésű szavak kellenek, mint pl. lengyeleknél a cybernetikus.
Sunsetjoy
#51977
Bocs, hogy túráztatok itt mindenkit, megnézhettem volna, hogy melyik nyelven hogy oldották meg... 😊

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Az olaszok meg a németek nem tököltek vele😊
La mia denominazione è "Contagions Vulnerability Robotic Infirmary Engineer". Oppure, Curie.
Ich bin ein Contagions Vulnerability Robotic Infirmary Engineer. Oder kurz: Curie.

A spanyolok:
Mi designación es unidad robótica de ingeniería clínica para vulnerabilidad de contagios. O Curie.
(A kijelölés egy klinikai mérnöki robotegység a fertőzés veszélyével szemben. A Curie. <- googletranslate)

A franciák (nekik jött talán össze a legjobban).
Je suis une Chercheuse Virologue Robotisée Infirmière Experte. Ou Curie, si vous préférez.
(Kutató Virológus Robotizált Nővér Szakértő vagyok. Vagy Curie, ha tetszik. <-googletranslate)

A kínaiak (angol fordításban):
My model name is Infectious Weakness Robot Medical Engineer, you can also call me "ritual".

A japánok (angol fordításban):
My title is the infectious disease vulnerability diagnosis technology robot. Common name is Curie.

A lengyelek:
Moja oficjalna nazwa to Cybernetyczna Uniwersalna Rozwojowa Inżynier Epidemiologiczna. W skrócie CURIE.
My official name is Cybernetic Universal Developmental Epidemiology Engineer. In short CURIE.

Az oroszok (angol fordításban)
I am a clinical alignment robot intern, or Curie.


A szövegek szerint ugye csak kiejtés miatt lett CVRIE-ből CURIE, de ez az információ csak írott formában olvasható, szinkron nem zavarna bele. Így a V betűt el is hagyhatnánk, az U ellenében.

Mivel a tükörfordítás ütközik a betűkkel, eddig jutottam:

Contagions Vulnerability Robotic Infirmary Engineer
(C...) Virológiai Robotikus Infekció Elemző
(C...) Ultramodern Robotikus Infekció Elemző

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

PetruZ
#51976
Biztosan nem egybeírandó, kötőjeles inkább.
totyak
#51975
Nekem mindegy, csak ötleteltem. De ki használja manapság azt a szót, hogy ispotály. Ez a robot egy modern kórházi műszer, ha jól értem, az ispotály meg olyan régies. De majd a fordító eldönti mi tetszik neki.

#51974
Nyilván a tükörfordítás lehetetlen (és fölösleges), de ez az Intézményi Előadó szerintem elég távol áll egy kórházi robottól. 😊

Nephin Ispotályegysége talán a legjobb.
#51973
Ja, ja, közben rájöttem, hogy nem csak elírtad/elnézted, de szerintem idegen szavakkal is egybeírandó. 😊
totyak
#51972
Kicsit talán erőltetett, de ennél jobbat nem tudtam kitalálni, ami illik a témához és a betűket is megtartja. Tükörfordítás szerintem lehetetlen, kicsit el kell vonatkoztatni az eredetitől.

Csúcsmodern Virológiai Robotikus Intézményi Előadó (vagy Integrált Előadó)

PetruZ
#51971
Tudom, de szándékosan nem szó szerint akartam fordítani. És direkt lett a "tudományos" változat, hogy külön lehessen írni. 😊
#51970
Év elején úgy döntött hogy nem fogja kiadni a magyarítást a sok bántó komment miatt.
#51969
Borderlands 2 magyarításával mi lesz? Ki lesz adva valamikor?
#51968
Esetleg Kontaminációvédelmi Robotikus Ispotályegység?
#51967
Vulnerability, nem variability. 😊

Ja, vagy ha fertőzésváltozékonyságra gondoltál, akkor egy szó.
De mondjuk annak szerintem nincs értelme. 😄
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2017.10.21. 11:37:33
PetruZ
#51966
Kontamináció Variabilitási Robotikus Ispotályegység
#51965
C... V ... Robot Ispotályegység, az elejére még nincs ötletem. 😄

https://www.twitch.tv/nephinplaysgames https://twitter.com/Nephin79 http://www.handofunity.eu/ (Ashes of Creation)

Sunsetjoy
#51964
Fertőző betegségekkel kapcsolatos kutatásokat végző tudóscsoport robot tagja, akinek kibontakozási szabadságot adtak a későbbiekben személyiségének tekintetében. Miután találkozunk vele, társunkká fogadhatjuk a kalandozások során. Spoiler nélkül ez a lényeg.

Andriska86: Köszi, de ez a C-variánsú nem igazán nyerte el a tetszésem. A névben azért a fertőzésnek meg az orvosinak jó lenne benne lennie. Majd még gondolkozok rajta.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

totyak
#51963
Mit csinál pontosan ez a robot a játékban? Nem ismerem. A szavakat értem a nevében, de nem jövök rá mi a szerepe a történetben.

#51962
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
C-variánsú robotikus értelem fertőzésveszélyes orvosmérnöki feladatokra
#51961
vagy C-variánsú robotikus értelem
#51960
Ő volt a kedvencem, át is töltöttem "emberi" testbe 😊
C-variánsú robotasszisztens értelem
Sunsetjoy
#51959
Pár ötletet adhatnátok az alábbi fordítandó betűszóra... 😊

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Eredeti név: Contagions Vulnerability Robotic Infirmary Engineer (betűszó: CVRIE, elnevezés CURIE).
Vannak-e olyan szavak, amik az értelmét a kifejezésnek/beosztásnak a kezdőbetűit kiadják, de magyar nyelven?
Talán még az is jó, ha kevesebb szóból jön ki, de a CVRIE betűk benne vannak 😊

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#51958
Owergrath-ot fordítható?
#51957
Rajtad kívül mindenkinek leesett direkt írta úgy, ne égesd tovább magad

#51956
Köszi!

Csak bátran!

NeoMaN
#51955
Enslaved műxik, múlt héten vettem meg a fullost steamen és magyarul játszom.

grebber
#51954
ELEX-et bevállalja majd valaki?

Next PC upgrade: 2022

#51953
a "báncsa" után szerintem neked ne fájjon inkább semmi... ember
#51952
ú, ember, ez azért fályt

t

Evin
#51951
Ha fordítani szeretnéd, szólj, én már az első 20 perc szövegét visszaraktam.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

RicoKwothe
#51950
Hmm. Küldj már át egy fájlt nekem légyszi, hátha tudok kezdeni vele valamit. Ne kicsomagolt fpk-t, simát.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#51949
Már próbáltam ezzel is, semmi eredmény, de azért köszi.
RicoKwothe
#51948
Bocs,MGS V QAR tool, nem toll, csak ez a nyomorult telefon mindig ki akar javítani.
Az előző hozzászólásomat meg nem engedi szerkeszteni.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

RicoKwothe
#51947
Próbáld esetleg az MGS V QAR toll-al, a Xentax-on ezt használják ha jól emlékszem.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#51946
Valaki tudna segíteni a Metal Gear Solid V: GZ kapcsán? Az fpk kiterjesztésű fájlokig sikerült eljutnom, de ezeket már nem tudom kicsomagolni. A GzsTool "nem negatív szám szükséges" hibával leáll.
#51945
A the evil within 2-őt bevállalná valaki ,az első is nagyon jó volt .
#51944
én nem hiszem, hogy szarkasztikus akart lenni...
MoRT2195
#51943
Csináltak hozzá külön. Valaki kiszedte a magyar nyelvi fájlokat a játékból, aztán csinált hozzá egy telepítőt. Ez elméletileg Gora volt, ez a név itt pár embernek ismerős lehet.