58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #53226
    Football manager magyarításhoz hogy le tudjam tölteni milyen skillek kellenek és kit kell le**opni? Bármire megyek semmi nem tölt le... Kötelező hozzá a regisztráció vagy nem értem....?
  • Zanetti
    #53225
    Az akkor is 1.5 hónap. De nem türelmetlenségből írtam, nyilván sok fordítani való van vele, ez természetes. Érthető, hogy eltart egy jó darabig.

    Tudom, hogy a fordítók a szabadidejükből veszik el az időt. Más lenne, ha ezért fizetne valaki.
  • Piko888
    #53224
    Szia!

    November 13-án jött ki a 45%-os rész, a dátum rosszul van feltüntetve.
    Sajnos 142.000 sornyi szöveget nem lehet pár hónap alatt lefordítani, a következő verziót 50%-nál adjuk ki.
    Segítségedet szívesen fogadjuk, írj privit és megbeszéljük.
  • Zanetti
    #53223
    Köszi!

    Igen, ismerem az oldalt. Csak ott az van írva, hogy 2 hetente adnak tájékoztatást, mégis az utolsó frissítés november 2-i.

    Nem mintha nehéz lenne megérteni a játékot, mert egy alap nyelvtudás már bőven elég, csak ha már olyan nagy lendülettel belevágtatok, akkor gondolom nem ártana a végére is érni.

    Sok sikert és kitartást!
  • Piko888
    #53222
    Helló!

    Lassan elérjük az 50%-ot, itt találod a legfrissebb verziót: FMBetyarok
    Fordítók, lektorok jelentkezését továbbra is várjuk, mert még 74000 sor hátra van
  • Zanetti
    #53221
    Mi a helyzet a Football Manager 2019 magyarításával? Csak azért kérdem, mert november eleje óta nem volt semmilyen frissítés. Halad közben, vagy esetleg zátonyra futott a 18-as részhez hasonlóan?

    Köszönöm a választ előre is!
  • grebber
    #53220
    Akkor is a külföldi gyerek csinálta és akkor is sokat kellett rá várni.
  • Tinman #53219
    Igen, az eléggé vállalhatatlan sajnos. De dobjuk fel már a kérdést:

    Ha AKKOR sikerült visszacsomagolni a honosítást, akkor most miért nem?
  • grebber
    #53218
    Az nem félrefordítás volt hanem google translate...mert az csinál olyanokat amik benne voltak..de lényegtelen...Annyi biztos így még nem vártuk a törököket
  • akyyy
    #53217
    újrafordították, mert sok volt benne a félrefordítás talán, meg dlc is kimaradt.
  • RicoKwothe #53216
    Az Ac Unity-hez van fordítás. Vagy én néztem el valamit?
    Link1
    Link2
  • Baker1
    #53215
    Jajj bakker, most nézem az e-mailt, tényleg írtad. Bocs, ne haragudj, elfelejtettem!
  • Tinman #53214
    Simán adnék 2k-t egy AC Unity fordításért. Ha egyszer végre létezni fog, megy is donate az illetékesnek.

    Szép dolog az ingyen meló, de az pont ilyen. Bizonytalan mint a Rexi vacsorája.
  • Evin
    #53213
    Hamarosan megy ki, csak céges buli, meg utolsó munkanap.

    Baker
    Mint akkor is mondtam, a fizetős fordításaid körüli negatív visszhang miatt nem kerültek ki a fordításaid hírei.
  • Baker1
    #53212
    Evin már nyugdíjba vonult. Anno jeleztem neki, hogy elkészült a Battlefield 1 teljes magyarítása, továbbá készülnek a Battlefield 4 és Battlefield Hardline fordításai, de ebből semmi nem került ki a portálra. Gondolom azért, mert ezek noname és nem AAA játékok, mint mondjuk a Return of the Tentacle vagy a Armored Warfare. Evan'.
  • akyyy
    #53211
    Elvileg beküldték a magyaritasok portálra az F1 2018 fordítását, rá tudsz nézni és kirakni?
  • Papa01 #53210
    Sziasztok!

    A Total War: SHOGUN 2 honosítása szerintetek fog még valaha frissülni? Köszi a válaszokat! :)
  • Evin
    #53209
    Nem tudom, majd ránézek.
    Ami toolom van, a Revelation-ig működik, azután már nem néztem.

    Persze nagyban függ attól, hogy a külföldi emberke olyan formátumban szedte-e ki a szövegeket, mint én tudnám. Mert ha nem, nem biztos, hogy érdemes váltani.
  • Tinman #53208
    És nincs mód arra, hogy a kb. 2 hónapja kész honosítás visszacsomagolását megoldjuk mi? Örömmel segítenénk.
  • Evin
    #53207
    Ami nekem van a korábbi AC-khez tool, azzal 1 játék kb 20-30 perc. És mivel script, közben DOS ablakokat dob fel, ergo mást sem lehet közben csinálni.
  • grebber
    #53206
    Már az előző AC Unity verziónál is ezer évet vártunk a csávóra.
    Mondjuk azt sosem fogom feldolgozni ,hogy a mai világban amikor ha kapok egy mail mobilom is jelez, pc-n kibassza a szemem hogy jött...látom írtak... Neki mivel van hozzá progi kerülhet vagy 10 percbe becsomagolni + még 10-be feltölteni valahova.... Ezt én úgy megcsinálnám hogy közbe hátulról raknák a seggembe a néger kalippot...
    Mindegy mások vagyunk na ha tőlem valaki kér ha tudok 0 sec ugrok és csinálom /teszem amit kér és segítek ahol tudok...Itt sajnos nem ez megy.
  • Tinman #53205
    AC: Unity ügyben találtam egy ilyen infót:

    "Helyzetjelentés az AC Unity fordításról:
    Elkészültünk vele (alapjáték + Dead Kings is). A fájlokat elküldtük annak, aki visszatudja csomagolni a játékba. Innentől nem rajtunk múlik mikor lesz játszható a fordítás. Lehet pár hét, vagy akár pár hónap is."

    Ez 2 hónapja volt... tud valaki többet?
  • Piko888
    #53204
    Sziasztok!
    A TwoPointHospital magyarításáhozhoz keresünk fordítókat. 60% kész, de jó lenne pár ember, hogy felpörgessük a projektet.
    Írj privit, ha segítenél. Köszi.
  • Evin
    #53203
    Ideiglenes link, majd törölni fogom. Generált .exe
    Hogy kell használni, azt nem tudom, nincs hozzá semmi útmutató vagy hibakezelés.
  • Coradiel
    #53202
    Visual Studio 2015-tel gond nélkül tudod majd fordítani. Az már támogatja biztosan a 4.5-ös .NET-et amiben a kódot írták.
    A Community verziója teljesen ingyenes, szóval fizetned sem kell érte.
  • lostprophet
    #53201
    Ez csak a forráskód, nem a futtatható program. Majd az okosok esetleg megmondják, melyik Visual Studioval lehet futtatható fájlt készíteni belőle.
  • akyyy
    #53200
    valaki tudna segíteni abban, hogy ezt a programot, hogyan tudom használni?
  • RED BULL F
    #53199
    Ilyen kicsi felvevőpiacra elég valószínűtlen, hogy pár száz vevőért készíttetnek egy honosítást valamelyik fordító irodával. Kivéve, ha nem valami nagyobb cégről van szó, aminek akár van hazai képviselete is: lásd Sony, Microsoft, vagy régebben akár az EA. Checkpoint legutóbbi podcastjében pl ez is pont szóba került, érdemes végighallgatni, ha érdekel részletesebben a téma.
  • Montanosz
    #53198
    kétlem hogy pár nagyobb világnyelven kivül megérné amugy, max amiért irtam a termékmintákat hogy nem éri meg anyagilag max marketing okán (usában konkrétan volt olyan cég amelyik termékminták nagyarányú kiosztása miatt ment csődbe)

    hivatalos email cimükre bombázhatod őket, a célodnak megfelel egy emilbomba gyárto program is ami mindegyik emilnél más néven és emilcimen küld ki....ha kap pár ezer levelet (esetleg valos cimeket is irhatsz manuálisan ha van sok szabadidőd) magyarországrol hátha elgondolkodik

  • frem
    #53197
    Azt hiszem félreértettél, nem unaloműzési vagy haszonszerzési célzattal akartam válaszolnia ezekre a levelekre. Figyelemfelkeltés lett volna a cél.
    Három nagy probléma van a honosítások körül amire érdemes lenne ráfókuszálni a játékgyártóknak.
    Először is hogy készül-e honosítás? Nem tudom mekkora költséggel jár egy fordítás elkészítése - nyilván függ a szöveg mennyiségétől is. Kíváncsi lennék rá végeznek-e piackutatást - kisebb cégeknél biztos nem - vagy csak a hasukra ütnek és azt mondják kis ország, kis piac, nem éri meg!?
    Másodszor: ha már nem fordítják le a játékot legalább arra ügyelhetnének, hogy hozzáférhető, kezelhető formában legyenek a nyelvi csomagok a hobbifordítók kedvéért. Sok játéknál olvasom, lenne késztetés a magyarítás elkészítésére, de nem lehet kiszedni vagy visszarakni a szövegeket. Nyilván ehez sem értek, de biztosan megoldható lenne ezeknél is úgy összerakni a programot, hogy fordítható legyen.
    Azért különösen bosszantó, hogy nem törődnek ezekkel a dolgokkal, mert nem csak a játékosok érdeke lenne: nekik is magasabb eladási számokat, több bevételt jelentene. Persze tudom, hogy ma nem erre tart a játékipar, a nagy pénzt más hozza: a sokadik rókabőr, félkész játék kiadása, jó sok DLC-vel, meg loot box-al.
    A harmadik dolog mikor a frissítésekkel szétrombolják a már elkészült vagy készülőben lévő magyarítást. Nyilván tartalmi módosítások vagy bővítések esetében érthető, de sokszor olyan hibák javításakor is megteszik ezt amiknek semmi köze a szöveghez.
    Nos ezekre szerettem volna felhívni a figyelmet a magam naiv módján. Azóta már utánaolvastam ennek a noreply marketing levelezésnek, amire felhívtátok a figyelmemet és így már világos, hogy hülye ötlet volt.
    Csodát persze akkor sem vártam volna ha eljutnak a levelek a kiadókhoz. De én azt vallom, hogyha nem emeljük fel a szavunkat, mindenbe belenyugszunk csendben, akkor soha semmi nem fog megváltozni. Volt egy nagyon szabadszájú tanárom, mindig azt mondta nekünk:
    Fiacskáim! Ha szart kaptok reggelire és szó nélkül megeszitek, ne csodálkozzatok ha az lesz az ebéd meg a vacsora is!
  • Montanosz
    #53196
    inkább ingyenes termékmintákra hajts rá, én volt hogy egy nap 17-et is kaptam (könyvtöl a kutytápig)
  • frem
    #53195
    Nagy kár, pedig már rákészültem, hogy jól megzsarolom őket :D
    Köszi a segítséget és az infót!!
  • Sunsetjoy
    #53194
    Az automata hírleveleket küldő e-mail fiókoknál lekapcsolják a levélfogadó részét, vagy eleve visszadobatja a levelezőrendszerük az odaérkező üzeneteket. Azért is írják, hogy "ne válaszolj rá", mert a kutya nem olvassa.
    Ez ugyanígy van a netes rendeléseket és logisztikát informáló leveleknél, meg a számlaértesítő leveleknél, meg a hírleveleknél is. Annyi, hogy talán régebben volt olyan, hogy ha a hírlevélre Unsubscribe témát megadva küldtél egy üres üzit, leiratkoztatta az e-mail címed. De már ez is szerveroldali módon, honlapon kattintva történik, miután megkérdezték, hogy "DE miééért?" :D

    Szóval teljességgel értelmetlen, amire készülnél.
  • Anonymusxx
    #53193
    Szerintem nem is lehet válaszolni az automata hírlevelekre...
  • Tinman #53192
    De tényleg... mit akarsz? ^^ Mi a bánatért kéne válaszolni az automata hírlevelekre, amit rajtad kívül még pár millió ember megkap?

    De ha már ez a perverziód, talán ez jobb, mert a tiédben akad hiba:

    I like your game, thank you for your offer.
    If your game will include Hungarian subtitle option, I'll buy that!
    Utoljára szerkesztette: Tinman, 2018.12.08. 08:19:06
  • frem
    #53191
    Sziasztok, egy nyúlfarknyi fordításban kérném a segítségeteket!
    Elég sok kiadó hírlevelére vagyok feliratkozva, bombáznak is bőszen játékajánlatokkal. Úgy döntöttem, hogy ezután válaszolok rájuk. Természetesen nem várok csodát, de hát azt mondják néma gyereknek anyja sem érti a szavát:)
    Ezt gondoltam válaszolni:
    Köszönöm az ajánlatot, nagyon tetszik a játék!
    Ha lesz benne magyar nyelv megveszem!
    Ezt dobja rá a gugli fordító:
    Thanks for the offer, I like the game!
    If I have a Hungarian language I buy it!
    Finomítanátok rajta, hogy megértsék mit akarok?!
  • Montanosz
    #53190
    aha köszi, végül is harcot/menüt meg tárgyak leirását ugyis értem, a küldetések leirását meg printscreenelem onnan meg kiveszem a szöveget és a forditoval segitségével azt is megértem
  • lostprophet
    #53189
    Én megnéztem, de a fejlesztők Steamen írták, hogy:
    Kb. 250000 szó van benne (ami több mint a Witcher 3 szövegének fele állításuk szerint), és nem igazán készítették fel a játékot, hogy több nyelvet kezeljen. Szóval szerintem nem lenne érdemes foglalkozni vele.

    Infó itt: Battle Brothers
  • Montanosz
    #53188
    A Battle Brotherst megnézné valaki miben vannak a szövegfájlok?
    Nagyon jó kis sokrétű és sokoldalú középkori rpg/stratégia és szívesen fordítgatnám ráérő időmben mert épp játszok vele és akkor már forditgatnám.
    Amugy sejtésem szerint asszem dat fájlok.
  • Evin
    #53187
    Nem tudom, évek óta nem foglalkoztam vele, de decompilerből én anno csak fizetőset találtam, ami használható is fordításhoz (ki/becsomagol).