Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
The way for the thought of the passage of the day is the day for the thought of the passage of the way.
Nekem egyelőre valami azt súgja, hogy semmi értelme, csak jól hangzik. Mindenestre erre jutottunk eddig:
A nap múlásának a gondolkodásmódja a nap a módszer útjának gondolatához.
Ha valaki meg tudja fejteni a mondatot, akkor ne habozzon kijavítani!
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Csak bátran!
We want to translate the game to the maximum number of languages we can! For now we only have around 1000 words to translate, our file are organized to make it easy to translate and we want to find people to help us.
Ha nem, akkor nem.Sajnos ez van.
Utoljára szerkesztette: maxpapa, 2017.10.23. 00:39:19
https://www.twitch.tv/nephinplaysgames https://twitter.com/Nephin79 http://www.handofunity.eu/ (Ashes of Creation)
Ha az utolsó IE is egy szóvá válik, akkor a C is lehet CS 😄
Köszönöm mindenkinek a tanácsokat és a javaslatokat!
És főleg a végső választást, FartingSquirrel, valamint Totyak Csúcsmodern szavát 😊
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2017.10.21. 22:40:08
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Akkor lehet Csúcsmodern Virológiai Robotikus Infekcióelemző.
Amúgy nem tudom, mit akarsz ebből kihozni. Ugyanazokból a betűkből álljon és jelentse is ugyanazt? Akkor marad angolul 😊
Nem biztos, hogy jók ezek az izzadságszagú megoldások, mint az ispotály, mert nagyon stílusidegen.
C-V-re nem nagyon lesz magyar megfelelő, oda más jelentésű szavak kellenek, mint pl. lengyeleknél a cybernetikus.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
La mia denominazione è "Contagions Vulnerability Robotic Infirmary Engineer". Oppure, Curie.
Ich bin ein Contagions Vulnerability Robotic Infirmary Engineer. Oder kurz: Curie.
A spanyolok:
Mi designación es unidad robótica de ingeniería clínica para vulnerabilidad de contagios. O Curie.
(A kijelölés egy klinikai mérnöki robotegység a fertőzés veszélyével szemben. A Curie. <- googletranslate)
A franciák (nekik jött talán össze a legjobban).
Je suis une Chercheuse Virologue Robotisée Infirmière Experte. Ou Curie, si vous préférez.
(Kutató Virológus Robotizált Nővér Szakértő vagyok. Vagy Curie, ha tetszik. <-googletranslate)
A kínaiak (angol fordításban):
My model name is Infectious Weakness Robot Medical Engineer, you can also call me "ritual".
A japánok (angol fordításban):
My title is the infectious disease vulnerability diagnosis technology robot. Common name is Curie.
A lengyelek:
Moja oficjalna nazwa to Cybernetyczna Uniwersalna Rozwojowa Inżynier Epidemiologiczna. W skrócie CURIE.
My official name is Cybernetic Universal Developmental Epidemiology Engineer. In short CURIE.
Az oroszok (angol fordításban)
I am a clinical alignment robot intern, or Curie.
A szövegek szerint ugye csak kiejtés miatt lett CVRIE-ből CURIE, de ez az információ csak írott formában olvasható, szinkron nem zavarna bele. Így a V betűt el is hagyhatnánk, az U ellenében.
Mivel a tükörfordítás ütközik a betűkkel, eddig jutottam:
Contagions Vulnerability Robotic Infirmary Engineer
(C...) Virológiai Robotikus Infekció Elemző
(C...) Ultramodern Robotikus Infekció Elemző
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Nephin Ispotályegysége talán a legjobb.
Csúcsmodern Virológiai Robotikus Intézményi Előadó (vagy Integrált Előadó)
Ja, vagy ha fertőzésváltozékonyságra gondoltál, akkor egy szó.
De mondjuk annak szerintem nincs értelme. 😄
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2017.10.21. 11:37:33
https://www.twitch.tv/nephinplaysgames https://twitter.com/Nephin79 http://www.handofunity.eu/ (Ashes of Creation)
Andriska86: Köszi, de ez a C-variánsú nem igazán nyerte el a tetszésem. A névben azért a fertőzésnek meg az orvosinak jó lenne benne lennie. Majd még gondolkozok rajta.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
C-variánsú robotasszisztens értelem
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Vannak-e olyan szavak, amik az értelmét a kifejezésnek/beosztásnak a kezdőbetűit kiadják, de magyar nyelven?
Talán még az is jó, ha kevesebb szóból jön ki, de a CVRIE betűk benne vannak 😊
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Csak bátran!
t
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Az előző hozzászólásomat meg nem engedi szerkeszteni.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.