58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #5924
    Ja, és még valami:

    MEGOLDOTTAM A FELTÖLTÉS DOLGÁT!

    Honlapfrissítés lesz a hétvégén!


    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
  • IMYke2.0.0.0
    #5923
    szia HJ!

    Nem. De amíg nem jön be nem merem ideírni.
    Megkereslek, hamarost a Rainbow-ügyben!


    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
  • IMYke2.0.0.0
    #5922
    Már értem!!!!!!!!!!!!!!


    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
  • HJ
    #5921
    Ion Storm? Eidos?
    Hátha már nem xxxxxx$ kérnek a segítségért - mint régebben
  • M@TriX
    #5920
    "Amerikában virágzik a szállítmányozás. Egyre több cég jön létre és a piac egyre telítettebb. Egy amerikai nagyvállalat, az ACROSS AMERICA tovább akar terjeszkedni, éppenezért Európába helyez egy leányvállalatot. Először a legfejlettebb országot célozza meg, Magyarországot. A cég neve ACROSS HUNGARY lett. Mivel nem akar még sokat befektetni, ezért gazdasági versenyt hirdet honi sofőröknek, akik elég ambiciózusak. Indulótőkének ad 100.000$-t és egy kiszuperált hamisítatlanul amerikai kamiont. A helyi cégekkel már le van zsírozva a dolog, a lerakatok már ismertek. Mivel az amerikai cég nem bízik a forintban, így dollárban forognak a szállítmányok. Sőt! A Cég a benzinkutakat is kötelezte, hogy a sofőreinek csak dollárért adhat gázolajat. Sok sofőr nekiindul, köztük Te is!"
  • IMYke2.0.0.0
    #5919
    Hát, újra meg kell szerezzem a Játékot... részleges és kényszerű formattal eltűnt 4GB-nyi anyagom!!!!!!

    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
  • IMYke2.0.0.0
    #5918
    Felirat MPEG, DIVX, AVI filmre!
    ---------------------------------------
    Felhasználandó progik:
    VitualDub (1.4 felett)
    SRT to SSA converter (fájl)
    VirtualDub Subtitle Filter (1.3b és felette)
    SubAdjust (1.59 és felette)
    Tmpgenc 12f

    AVI-ra felirat:
    1. Készíts egy *.srt feliratfájlt (ajánlott program: Subtitle Studio 2.0 SR2) és ha szükséges, akár az ajánlott, akár a SubAdjust progival igazítsd a filmhez (ugye nem kell mondjam, hogyha *.srt-ben mented el miként kell mondjuk az adott kisfilmmel összefűzve megnézned a helyes időzítését ... pl.: BSPLayer-el)
    2. A kész, és helyes *.srt fájlt át kell alakítani SSA kiterjesztésűvé, szerkezetűvé! Ehhez megfelelő az SRT to SSA konverter.
    - Input: *.srt file
    - Output: ugyanezen név, csak *.ssa kiterjesztés
    és konvertálás
    3. Video és a felirat összefűzéséhez kell a VirtualDub!
    A plugin könyvtárába másold be a subtitle filter (1.3b)-t!
    4. VirtualDub elindít, film betölt (mpeg, divx, avi)
    3. A Video filterek közül a subtitler (Avery Lee)-t válaszd ki! (Video/filters/add) és töltsd be (Load)
    4. A Script filename-nél add meg a már konvertált *.ssa fájlt és kész, oké!
    5. Visszajutva a VirtualDub-ba indíts egy VirtualDub Frameserver-t! (*auxsetup.exe -t indítsd el a VirtualDub könyvtárában /Install Handler /OK, majd kilépés)
    A VirtualDub-ban pedig File / Start Frame Server

    Startgomb megnyomása után meg kell adni neki valamilyen fájlnevet (vdr kiterjesztessel)!

    Minimalizáld az ablakot - mert kell még, de ne zárd be!

    Ha MPEG-re akarsz feliratot
    7. Indítsd el a Tmpgenc-et.
    (Browse) Nyisd meg az elmentett .vdr fájlt. (All files alatt)
    (Load) Válassz valamilyen VCD, vagy SVCD formátumot (template), ami megfelel az igényednek aztán ENCODE.
    Ennyi.

    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
  • M@TriX
    #5916
    remélem meg leszel elégedve a kerettörténettel ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #5915
    Randal!

    Deus Ex 1: semmi hír. Azt hiszem, most komolyabb források felé nézek... a fantáziád(tok)ra bízom...

    A video feliratozásról: rögvest összedobok egy korrekt leírást. Még ma itt lesz, s e-mailben is megy majd!

    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
  • M@TriX
    #5914

    Megjelent az 1.0-ás verzió. Lehet tölteni. ;)

    Letöltés(8MB)
    [url]http://wmhteam.uw.hu
  • harczos
    #5911
    most a mánki négyet nézem, de eccerűen nem találom, hol vannak a szövegek.....
  • YarYar
    #5910
    Nem tudtok midi lejátszót, ami Microsoft Synthesizer-en (vagy ilyesmin) keresztül játsza le a zenét?
  • Bandew
    #5909
    Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3 Monkey Island 3
    LÉCCILÉCCILÉCCILÉCCILÉCCI!!!!!!!!!!!!
  • Randal
    #5908
    I2k:

    A Deus Ex-szel kapcsolatban semmi hír?
    udsz segíteni hogyan égessem fel a feliratot a videóra?
  • YarYar
    #5907
    Új dizájn...nekem teccik
  • IMYke2.0.0.0
    #5904
    hykao!

    E-mail recieved!

    Minden más a válaszban...

    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
  • Mayday
    #5903
    Jaja, neztem, es rajta vagyok az ugyon! :)
  • hykao #5902
    Mayday és IMYke!

    E-mailt is olvassatok néha, ne csak a fórumot bazeg!!!
  • hykao #5901
    Na erre írtam én pár nappal ezelőtt, hogy senki sem állíthatja 100%-osan, hogy egy adott játékhoz nincs magyarítás!!!

    Tessék!!!

    Ha nem válaszol senki egy türelmetlen magyarítás keresőnek, az elkezd raplizni, ha olyan választ kap, hogy nincs, akkor meg kiderülhet, hogy mégis van!

    Ezért szerintem a legjobb, ha egy kérdésre akkor válaszol bárki is, ha tud magyarításról, ha nem válaszol senki, akkor az azt jelenti, hogy senki nem tud róla, hogy lenne!

    Más, de mégis idevág:

    Sokan ágálnak ellene, hogy felkerüljenek akár 10%-os magyarosítások is.
    Namost ez lehet, hogy az adott türelmetlen játékosnak szar érzés, hogy 10 perc játék után angolul megy tovább, DE nekünk - akik magyarításokkal foglalkoznak - igenis fontos lehet, hogy tudjuk ki mivel foglalkozik, és milyen ütemben, milyen minőségben.

    Én például majd frászt kaptam, amikor sok heti munka után kiderült, hogy a Splinter Cell-t más is lefordította.
    Még jó, hogy a másik fordítás nem volt teljes (a menük és a töltőképek nem voltak lefordítva), viszont annak le volt fordítva egy olyan része is, ami még nálam hiányzott, így ezt a részt átvéve, megspóroltam magamnak kb. egy heti munkát, és a játékosok ennyivel előbb juthattak egy tényleg 100%-os fordításhoz.

    Szóval, ha valaki nekikezd egy fordításnak, igenis rakjon fel akár egy 10%-os verziót is valahova (ha nincs saját oldala akkor is), mert egyrészt ebből már kiderül, hogy az adott játékkal valaki foglalkozik, másrészt az is, hogy mesterien, avagy mekk-mesterien.
    Túl sok jó - még magyarításra váró - játék van ahhoz, hogy egyet ( nem kielégítő kommunikáció miatt) többen is lefordítsanak, miközben más tuti játékok sohasem kerülnek lefordításra.

    Mondhatják sokan, hogy jó, de minek feltenni, elég bejelenteni, hogy ki mit csinál és hol tart.
    Erre a Vice City példáját hoznám fel: amikor kijött a játék, azért mondtam le a magyarításáról, mert ezren hemzsegtek a különböző fórumokon, hogy már csinálják, ennyi és ennyi %-nál járnak.
    Telt, múlt az idő és valahogy sehogy sem akart felkerülni egy sem.
    Volt aki már 83%-nál járt.
    Érdekes módon sorra szálltak el a Windows-ok, a merevlemezek, rejtélyes vírusok galád támadásba kezdtek, összeesküdtek az elemek.
    Naszóval jó sok idő eltelt, amíg megjelent az első huntuti féle fordítás... és hát sajnos közel sem volt tökéletes...

    Még egy dolog:

    Minnél előbb felkerül egy fordítás, annál többen tesztelik, így már az elején fény derülhet hibákra!
  • Mayday
    #5900
    Most a Hykao Chrome-jat mondod? Tehat sikerult "atultetni" a magyaritast? Vagy most hol tartunk?
  • hykao #5899
    Remélem nemsokára.

    Kicsit megakadtam, mert az élet egyéb területein nem várt elfoglaltságaim akadtak.
    De biztos, hogy nem fogom abbahagyni!!!

    Azért úgy tervezem, hogy egy héten belül lesz 60%-os verzió, és sikerült megoldani az integrálási mizériát is.
    Szóval innentől autómatikus lesz a telepítés, nem kell másolgatni-tömörítgetni semmit!!!
  • hykao #5898
    Éntőlem mehet.

    Én csak kölcsönadtam a játékot megtekintésre.
    Aztán, hogy ki mit csinál innentől, az már nem rám tartozik...

    Mosom kezeimet...
  • [Jakuza]
    #5897
    Tevedsz Imike Championship Manager 4nek igen is letezik magyaritasa. Igaz meg nem teljes , de mar eleg kozel jar hozza.
    Ne vezesd felre a magyaritasra vagyokat.
    Championship Manager magyarítások
  • Methos from GH
    #5896
    Hykao: Mikorra várható egy Elite Force 2 újabb verzió? :)
  • harczos
    #5895
    akkor senki nem tud a monkey island sorozat magyarításáról?
    ill. ha nincs, ennek esetleges okáról?
  • hykao #5893
    Megnézem
  • M@TriX
    #5892
    ja, nem is szóltam. ;I Elkészült a 18 WoS Across America magyarításának v.0.9.9-es verziója.
    Letöltés
  • IMYke2.0.0.0
    #5891
    Arra csak álmomban merek gondolni, hogy Te ezt a 2CD-s (magyar) gamet megosztod velünk, mert tudom (sejtem), mennyibe került... :((

    Azért mondjuk a lokalizált szövegeket meg tudod (meg lehet?) osztani velünk?
    Még nem szereztem meg a Chrome angol változatát, pontosan azért, mert itt megtudtam, hogy lesz magyar változata is... :)


    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync

  • hykao #5890
    A Private Moon Interactive-ról Pierrot jut eszembe, aki producere és azt hiszem zeneszerzője volt számos Ganxsta produktumnak.
  • hykao #5889
    Részletek a Chrome kézikönyvéből:

    A magyar változatot a kiadó engedélyével az ECOBIT Rt. készítette.

    Fordítás: Horváth Norbert
    Lokalizáció és tördelés: Fontoló Stúdió Kft.
    Hangfelvételek: Private Moon Interactive

    Magyar Hangok:

    Ganxsta Zolee
    Mezey Kitty
    Szatmári Attila
    Breyer Zoltán
    Németh Kriszta
    Lázár Sándor
    Bolla Róbert
    F.NAgy Erika
    F.NAgy Zoltán
    Oláh Orsolya
  • Mikice
    #5888
    A CM 4-hez itt találsz magyarosítást (még nem teljes):
    http://huncm.freeweb.hu/
  • IMYke2.0.0.0
    #5887
    Bizonyára hivatalos felkérésre, ill. megkeresésre lett átadva a magyar honosítóknak. Nagy valószínűséggel profi fordítk kapták meg a munkát. Nem hinném, hogy a magunkfajta, hobby-fordítók közül valaki is... bár, szeretnék csalódni!
    Ha belegondolok, hogy egy hivatalos honosításra is felkérnének... hm, bizsereg tőle a gyomrom! :)))

    Szóval, szerintem teljesen hivatalos volt a dolog.
    Ganxsta Zolee hm... nem bírom a fickót.
    Adja a keményet, miközben ügyvédi pályára készült, fél-eminens tanuló volt. Bah, egyszerűen megtalálta a megélhetés módját, a többi ment magától...
    De ez itt off volt.

    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
  • jojo
    #5886
    Azért kíváncsi volnék arra ki magyarosította a Chrome-t,
    és hogy mennyi idő alatt.
  • IMYke2.0.0.0
    #5885
    Diablo 2 Classic és LoD 1.09d Hun

    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
  • PetruZ
    #5883
    Nézd meg a "dir" parancs "/o" kapcsolójának használatát. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #5882
    No-CD/Fixed EXE]Dogfight 1.0 NoCD


    ------------------------------------------
    .:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
  • greco
    #5880
    Ki tudod szedni belőle a magyar feliratot?
  • YarYar
    #5879
    Mer' az a köcsög tár.hu leb*szta az egészet . Ezért szenvedtem 6 órát vele. Pedig 5 megás csomagra volt bonta, hogy még véletlenül se érjem el a 6 megát. Majd megpróbálok szerválni valahonnan tárhelyet. Aki tud segítsen plíz!

    Más. Nem tudtok olyan progit, ami egy bizonyos könyvtáron belül, bizonyos kiterjesztésű fájlokat, méret szerinti sorrendbe állít?

    Unknown: Extázis elküldve
  • Tikal #5878
    A kérdésre válaszolva: nem
  • hykao #5877
    Igen megvettem a Chrome-ot, és most ismerkedem vele.

    Egyenlőre annyit róla (mármint a magyarításról), hogy jobb, mintha angolul beszélne... de valahogy olyan fura.
    Lehet, hogy csak azért mert nem szoktam hozzá, hogy egy játék magyarul szóljon.