Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
a CK😄 is egy dühítő példa mivel magyar vonatkozása van, a magyarországi kiadónak lehetett volna annyi esze, hogy lokalizálja a játékot és akkor sokkal több példányban adták volna el itthon
az meg egyenesen baromság, hogy alap nyelvismerettel mindenkinek meg kell értenie a játékokat, nézd meg a Dragon Age -t, vagy a Pillars of Eternity -t amikbe még egy angolul jól értő/beszélő ember bicskája is simán beletörik
a CK😄 is tele van történelmi kódexekkel amikhez aligha elég az alapfokú társalkodási szint
és persze az sem elhanyagolható tény , hogy magyarországon élünk, 99% -ban magyar anyanyelvvel ezért a legnagyobb surmóság ebben az országban valakit számon kérni amiért nem beszéli az angol nyelvet
épp elég anglicista kretén tini van az országban, akiknek minden második szava angol mert az menő...
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
A másik dolog meg: ha fogyna elég példány játékokból, akkor lenne magyar nyelv is. És ez nem feltétlen az orszég méretével függ össze. Sok játékban van pl. cseh nyelv alapból aztán nincsenek többen. Nálunk nem akarnak az emberek erre fizetni, és itt nem az van, hogy nincs pénze, mert sokszor 2-3 Ft-ot sem hajlandó kifizetni egy halom ember.
Szóval amíg mondjuk hivatalosan 1000 darabot adnak el vmiből, addig nem nagyon fog a kiadó azzal foglalkozni, hogy legyen magyraul is mert egyszerűen nem éri meg. Azt, hogy mennyi eladott példányszámtól éri meg lokalizálni egy adott játékot nem tudom megmondani, sajnos. Egy benfentesebb vki talán írhatna egy kb. számot...csak a miheztartás végett.
Jó lenne, ha pár profi csapat összefogna a már készülő project keretein belül.
Szerintem sokan támogatnák pénzel is, mert Magyarországon is sokat megvették.
KCD magyarítás project (nem a google fordítós)
Az pedig a valaha volt legrosszabb meglátás, hogy nem kértek semmit, mert hogy van pár ostoba, aki elzavar a halálba, ha csak megemlítesz egy címet. Nem vagyunk gondolatkommandó, hogy lássuk mire vágyakozik a közösség azon része, akinek érdemes is adni valamit. Így viszont belekezdünk abba, ami nekünk tetszik. Ezzel persze, aki másra vágyakozott, az pofára esik. Ugyanakkor vannak olyan címek továbbra is, aminek a fordítása addig tűnik egyszerűnek, még neki nem áll az ember: új Doom. ~44 ezer tokenizált sor. Köszi.. Inkább nem!
Egy dolog van. Szimplán már ég a pofánk sírni magyarítás után mert tudjuk ugyse lesz soha sok kedvencünkhöz... Soha nem fogjuk megérteni mi földi halandók miért a jó játékok helyett a tényleg értelmetlen szarokat fordítják. Persze ilyenkor mi vagyok a tetvek a szemetek a parasztok ,mert kérünk...... Igény van lenn minden játék magyarítására ,csak sajnos nincs ember aki magyarítaná a jó játékokat.
És igen szar érzés valamit nem érteni ,de hát ez van ezt dobta a gép. Bár nem sok ,de sokszor elég ha látjuk a cselekményt ami lejátszódik abból valamit össze lehet rakni fejben mi is van.
Next PC upgrade: 2022
vagy egyszerűen csak nincs igényük arra, hogy megértsék a történetet (sok esetben)
nyomkodják el az átvezető videókat, a párbeszédeket
fingjuk sincs, hogy mit miért csinálnak, de látják a térképen vagy az iránytűn, hogy arra kell menni, villog a földön amit fel kell venni vagy nagy és csúnya az ellen akit ki kell nyírni, és ennyivel beérik
------------------------
Egyébként meg jól leírták páran:
Fordításra nem sok igény van, mert mindenki azt hiszi érti, amivel játszik
Fordító kevés van, olyan, aki még kitartó is, még kevesebb
Technikai rémálom egy-egy fordítás, mindezt semmiért
Ha valaki hibát talál, akkor természetesen "a k. anyád hogy hónapok alatt ennyire voltál képes"... Holott a beled kidolgoztad semmiért...
Jó lenne csapatba verődni nagyobb projektekhez... És akkor még nem tudja senki, hogy az úgynevezett csapat milyen hamar hagy a szarkupac közepén.
Lásd legutóbbi Darksiders 2 fordításom: az első mondatoknál még legalább volt ígérgetés, 4-5 fő... Belevágtam. Mondanom sem kell a büdös életben nem kaptam egy megveszett betű fordítást sem egyik ígérgetőtől sem. Sebaj. Lektoráljam egyedül, fordítsam egyedül, teszteljem egyedül, csináljam a grafikát... hát persze: egyedül... De lám: két verzió, régi és új.... és lám két platform: Steam, GoG... csináljam meg úgy a telepítőt, hogy ne kelljen már 20 féle fájl, egybe legyen... Ja, meg nem ártana ha 3 féle Win is támogatva lenne... Hát persze....
És akkor a baromarcú azzal jön nekem utána, hogy: "Jaj.. ilyen egyszerű és mégis ennyi ideig tartott lefordítani... sokkal hamarabb is kész lehetne, ha tényleg hozzáértő csinálja..." Ja bazmeg... persze. Ha mondjuk nem enne, és szarni sem kell menni, akkor meg pláne!
Nézzétek meg a New Vegas azóta bezárt topicját a másik oldalon... és mindenki látni fogja mit érdemelne a "tisztelt" közösség! Nagy lóf.szt! Semmit! Persze: ejtsük meg a "Tisztelet a kivételnek!" mondatot. Nyilván vannak. Mi pedig folytatjuk....Még bele nem döglünk... Természetesen nem várunk semmit és megértjük, hogy sokan csalódottak és kételkednek. Mi is csalódottak vagyunk. Nekünk sem tetszik, hogy ennyi év munkája fekszik benne és csak azért nem kész, mert bíztunk az adott szavakban, amik soha sem váltak valóra...
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Next PC upgrade: 2022
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Jó lenne ha a 3 rész végre magyar lenne <#gun>#gun>
Valaki ezt is meg google translateezhetné mint a kingdom comeot
Next PC upgrade: 2022
Amúgy ha gondolod, a ti projektjeiteket is lehet benne hirdetni...
Üdvözletem!
Elkészült a Turmoil magyar fordítása. Jó szórakozást hozzá!
Crysis 3-at fordítja valaki? Nem tervezem fordítani, csak érdeklődök.
Egyéb hírek:
- Készül a Hearthlands-hez is a magyar fordítás GothMan-nek köszönhetően.
- No Man's Sky-hoz továbbra is várunk eltökélt fordítókat, ha valakinek bejött a játék.
A korábbi témához, hogy hozzászóljak, nem az a legnagyobb gond, hogy nem lehet hozzáférni a fájlokhoz vagy egyre többen tudnak idegen nyelveket beszélni, hanem, hogy egyre kevesebb az utánpótlás és ahogy említették, a növekvő szövegmennyiség. Valamiért a sorozat- és filmfordítóknál ez nem jelentkezett még.
http://garasu-re.gportal.hu/ Garasu;Re anime részleg meghívó: https://discord.gg/UySaEz5 Garasu;Re játékfordítói részleg meghívó: https://discord.gg/jcyu6qA
A N'Nights már Aurora-alapú, máshogy épül fel, és az IE-hez való eszközök se mennek vele.
Plusz ugyan ez az Icewind Dale EE-re is.
Next PC upgrade: 2022
Sajnos a Crysis 3 után ehhez a Cryengine-es jósághoz sem lesz 😞
Next PC upgrade: 2022
Mert miféle barát az, aminek nem érted a mondanivalóját? Ötször gyorsabban (most mondtam egy számot) megtalálod egy problémára (mondjuk számítástechnikai) a megoldást vagy találsz információt.
Még a google fordító is jobban fordít különféle nyelvekről angolra, mint magyar nyelvre. Értelmesebb dolgok jönnek ki, amikből gyönyörű magyar mondatokat lehet fabrikálni, nem kell átfogalmazni azt, amit magyarra fordítással "létrehozott".
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2018.03.26. 18:45:06
A magyar ember nem tesz azért semmit egy lépést sem AMI NEM KÖTELEZŐ.
Next PC upgrade: 2022
ez valamilyen szinten érthető is
és ha már itt tartunk, a fordítók nagy többsége is önző lett... ha megszereznek egy programot valahonnan egy motorhoz ami esetleg más játékok szövegeihez jó lenne, úgy őrzik mintha az életük múlna rajta
csomószor előfordult már, hogy én is kértem segítséget egy-egy játék esetében és a legtöbb esetben nem, hogy nem segítettek, de magasan sz@rtak is azok az emberek rám, akikről biztosan tudtam, hogy tudnának segíteni (ez sajnos tipikus magyar mentalitás)
Az igény "mennyiségére" céloztam (a nagy egészhez képest...)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Utoljára szerkesztette: bioware2, 2018.03.26. 10:16:46
Nekiállnék én szívesen teszem azt a Final Fantasy 15-nek is, de minek? Beleőszülnék mire kész lenne. No meg sok fordítót nem nagyon zaklatnak már az "aaa" játékok. Sokkal érdekesebbek lettek az indie cuccok. Frissek, nem érződik rajtuk a rókabőr és a pénzszag.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Nem véletlen, hogy az új játékok is egyre jobban kezdenek magyarul jönni pl: Witcherek, de a God of War, Detroit, stb..
Szóval én azt látom, hogy nagy szövegmennyiségű játékoknál van rá igény, nem is kevés.
Igen, itt vannak jó páran, de ez egy "gyűjtőhely". Valójában ez már csak egy kis töredéke a játékosoknak.
És sajnos (vagy nem?) a játékok készítői is tudják.
Abban a korban, mikor belekezdtünk páran a játék "magyarosításokba" (maga a szó is elég sok vitát gerjesztett, "magyarosítás", "magyarítás", stb.), igen kevesen beszéltek/értettek angolul. Ez nagyrészt annak is köszönhető, hogy pár évvel előtte még többnyire az orosz volt a kötelező idegen nyelv az iskolák túlnyomó részében és azt sem tanították meg rendesen. A tanítási módszerek valahogy nem voltak képesek valóban megtanítani a valódi nyelvismeretre.
Az sem segített, hogy az első iskolai angol nyelvtanárok nagy része a régi orosz nyelvtanárok köréből került ki. Olyan is volt, hogy ezen "tanárok" egy része - mivel erre volt szükség - már az átképzése alatt elkezdte maga is tanítani az új nyelvet. Így fordulhatott elő, hogy az átképzés alatt lévő tanár csak egy-két leckével járt előrébb, mint a tanítványai...
Az én időmben általános 5-ikben kezdték mindenkinek a nyelvoktatást (oroszt). A szakközépiskola 3-ik osztályáig kellett eljutnom, hogy onnantól már nem csak orosz nyelv volt, hanem németet is tanítottak a maradék 2 évben - igaz ezt sem mi választhattuk. Úgy döntöttek, csak az egyik szakirány (nem az én osztályom) tanulhat angolt, nekünk meg a német lett a kötelező.
Ma már óvodák is vannak, ahol elkezdik az idegen nyelvi alapokat. De a lányom esetében is eldönthettük, hogy általános első osztálytól milyen idegen nyelvet válasszunk neki. És egész szépen halad, mert ebben a korban még fogékonyabbak rá. Aztán később eldöntheti, milyen más idegen nyelvet választ mellé, mert ma már egyetlen nyelvvel nem sokra lehet menni...
Ennyi.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Nem tudja valaki, hogy az Icewind Dale magyarítása, hozzá lett igazítva az EE verzióhoz? (mint a BG1-2nél, hogy csak az új részek maradnak angolul)
Next PC upgrade: 2022
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
ja igen, azzal tényleg munka van, és időbe telik
nem lehet vele 2 héten belül villogni...
idedobta a bf1 magyarítást, aztán fel volt háborodva, hogy nem ugrálták körbe, hogy milyen jó srác amiért fordítja 😄 jó vicc
(persze néhány analfabétának az is valami, ha a katona magyar felirattal ordítja, hogy "lőőőőszert"😉