Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#52494
nem értek egyet... amikor azt látom, hogy 30 nyelvre van lefordítva egy adott játék csak épp magyarra nem, olyankor egyre erősödik benne az érzés, hogy egy fillért nem adok érte pláne, amikor olyan kis országok nyelvére is lokalizálják amik fele akkorák mint a miénk...
a CK😄 is egy dühítő példa mivel magyar vonatkozása van, a magyarországi kiadónak lehetett volna annyi esze, hogy lokalizálja a játékot és akkor sokkal több példányban adták volna el itthon

az meg egyenesen baromság, hogy alap nyelvismerettel mindenkinek meg kell értenie a játékokat, nézd meg a Dragon Age -t, vagy a Pillars of Eternity -t amikbe még egy angolul jól értő/beszélő ember bicskája is simán beletörik

a CK😄 is tele van történelmi kódexekkel amikhez aligha elég az alapfokú társalkodási szint

és persze az sem elhanyagolható tény , hogy magyarországon élünk, 99% -ban magyar anyanyelvvel ezért a legnagyobb surmóság ebben az országban valakit számon kérni amiért nem beszéli az angol nyelvet
épp elég anglicista kretén tini van az országban, akiknek minden második szava angol mert az menő...
RicoKwothe
#52493
44 ezer soros a Doom??? Ki se nézni belőle. A Far Cry 4 is közel annyi, pedig az történet orientáloabb játék.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#52492
Azért én azt gondolom, hogy angolul illene azért tudni olyan szinten, hogy megértse az ember a játékokat. A legtöbb nem túl bonyolult, mégis sok embernek gondja van az alap dolgokkal is...

A másik dolog meg: ha fogyna elég példány játékokból, akkor lenne magyar nyelv is. És ez nem feltétlen az orszég méretével függ össze. Sok játékban van pl. cseh nyelv alapból aztán nincsenek többen. Nálunk nem akarnak az emberek erre fizetni, és itt nem az van, hogy nincs pénze, mert sokszor 2-3 Ft-ot sem hajlandó kifizetni egy halom ember.

Szóval amíg mondjuk hivatalosan 1000 darabot adnak el vmiből, addig nem nagyon fog a kiadó azzal foglalkozni, hogy legyen magyraul is mert egyszerűen nem éri meg. Azt, hogy mennyi eladott példányszámtól éri meg lokalizálni egy adott játékot nem tudom megmondani, sajnos. Egy benfentesebb vki talán írhatna egy kb. számot...csak a miheztartás végett.
#52491
Kingdom Come: Deliverance megérdemelne egy korrekt fordítást.
Jó lenne, ha pár profi csapat összefogna a már készülő project keretein belül.
Szerintem sokan támogatnák pénzel is, mert Magyarországon is sokat megvették.
KCD magyarítás project (nem a google fordítós)
#52490
Szép lenne, ha úgy lenne ahogy írod, csak a statisztika azt mondja, hogy nincs igazad. A szilveszterkor kiadott New Vegas (sajnos még mindig béta) fordítást megnézte 1300 ember. És ez egy AAA-s játék volt. Képzeld el, ha el akarnánk adni! Fele embert sem érdekelné, ugyanakkor aki fizetne érte, az nyilván akkor már joggal anyázna, ha valami nem tetszik neki. A lenti megjegyzésem "semmiért" része nem az anyagiakra vonatkozott. Hobbi fordításért nem kérünk soha semmi anyagi ellenszolgáltatást és ez részünkről így is marad. Viszont a megbecsülés teljes hiánya és az érdektelenség hamar kerékbe töri az embert.

Az pedig a valaha volt legrosszabb meglátás, hogy nem kértek semmit, mert hogy van pár ostoba, aki elzavar a halálba, ha csak megemlítesz egy címet. Nem vagyunk gondolatkommandó, hogy lássuk mire vágyakozik a közösség azon része, akinek érdemes is adni valamit. Így viszont belekezdünk abba, ami nekünk tetszik. Ezzel persze, aki másra vágyakozott, az pofára esik. Ugyanakkor vannak olyan címek továbbra is, aminek a fordítása addig tűnik egyszerűnek, még neki nem áll az ember: új Doom. ~44 ezer tokenizált sor. Köszi.. Inkább nem!
grebber
#52489
"Fordításra nem sok igény van" Ennél nagyobb bullshitet még életemben nem hallottam .
Egy dolog van. Szimplán már ég a pofánk sírni magyarítás után mert tudjuk ugyse lesz soha sok kedvencünkhöz... Soha nem fogjuk megérteni mi földi halandók miért a jó játékok helyett a tényleg értelmetlen szarokat fordítják. Persze ilyenkor mi vagyok a tetvek a szemetek a parasztok ,mert kérünk...... Igény van lenn minden játék magyarítására ,csak sajnos nincs ember aki magyarítaná a jó játékokat.

És igen szar érzés valamit nem érteni ,de hát ez van ezt dobta a gép. Bár nem sok ,de sokszor elég ha látjuk a cselekményt ami lejátszódik abból valamit össze lehet rakni fejben mi is van.

Next PC upgrade: 2022

#52488
Szerintem jó fordításra mindig van igény. Tegyétek fel közösségi projektbe. Tuti jó néhányan egy nagyobb játék kedvéért adakoznanak is. Talán akkor lenne értelme. 10 dollárt vagy hasonlót tuti adnának az emberek. Akkor lehetne egy team aki csinálja. Egyénileg tényleg nincs értelme. Nem is halad úgy az ember.
#52487
"Fordításra nem sok igény van, mert mindenki azt hiszi érti, amivel játszik"

vagy egyszerűen csak nincs igényük arra, hogy megértsék a történetet (sok esetben)
nyomkodják el az átvezető videókat, a párbeszédeket
fingjuk sincs, hogy mit miért csinálnak, de látják a térképen vagy az iránytűn, hogy arra kell menni, villog a földön amit fel kell venni vagy nagy és csúnya az ellen akit ki kell nyírni, és ennyivel beérik

#52486
Milyen szépen elment mindenki amellett a kijelentés mellett, hogy a Mass Effect 2, 3 nem rpg... Bezzeg mikor én mondtam egyszer, minden ősöm csuklott...
------------------------
Egyébként meg jól leírták páran:
Fordításra nem sok igény van, mert mindenki azt hiszi érti, amivel játszik
Fordító kevés van, olyan, aki még kitartó is, még kevesebb
Technikai rémálom egy-egy fordítás, mindezt semmiért
Ha valaki hibát talál, akkor természetesen "a k. anyád hogy hónapok alatt ennyire voltál képes"... Holott a beled kidolgoztad semmiért...

Jó lenne csapatba verődni nagyobb projektekhez... És akkor még nem tudja senki, hogy az úgynevezett csapat milyen hamar hagy a szarkupac közepén.

Lásd legutóbbi Darksiders 2 fordításom: az első mondatoknál még legalább volt ígérgetés, 4-5 fő... Belevágtam. Mondanom sem kell a büdös életben nem kaptam egy megveszett betű fordítást sem egyik ígérgetőtől sem. Sebaj. Lektoráljam egyedül, fordítsam egyedül, teszteljem egyedül, csináljam a grafikát... hát persze: egyedül... De lám: két verzió, régi és új.... és lám két platform: Steam, GoG... csináljam meg úgy a telepítőt, hogy ne kelljen már 20 féle fájl, egybe legyen... Ja, meg nem ártana ha 3 féle Win is támogatva lenne... Hát persze....

És akkor a baromarcú azzal jön nekem utána, hogy: "Jaj.. ilyen egyszerű és mégis ennyi ideig tartott lefordítani... sokkal hamarabb is kész lehetne, ha tényleg hozzáértő csinálja..." Ja bazmeg... persze. Ha mondjuk nem enne, és szarni sem kell menni, akkor meg pláne!

Nézzétek meg a New Vegas azóta bezárt topicját a másik oldalon... és mindenki látni fogja mit érdemelne a "tisztelt" közösség! Nagy lóf.szt! Semmit! Persze: ejtsük meg a "Tisztelet a kivételnek!" mondatot. Nyilván vannak. Mi pedig folytatjuk....Még bele nem döglünk... Természetesen nem várunk semmit és megértjük, hogy sokan csalódottak és kételkednek. Mi is csalódottak vagyunk. Nekünk sem tetszik, hogy ennyi év munkája fekszik benne és csak azért nem kész, mert bíztunk az adott szavakban, amik soha sem váltak valóra...
#52485
Crysis 3 vannak audio logok is.Több szöveg van mint az előző részekbe.
TBTPumpa
#52484
Azért van benne szöveg bőven. 😊

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

grebber
#52483
Szimplán tudni... alig van benne szöveg. kb 4.5 órás az egész game..Bárki aki csinálná rég kész lenne ha napi akár 2 db szót lefordított volna. Egy újabb nagy klasszikus marad ki ,de hát ez van már megszoktuk

Next PC upgrade: 2022

TBTPumpa
#52482
Honnét veszed, hogy nem készül? 😄

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#52481
Tehát, ha az eredeti IWD EE is meglenne, akkor hozzá igazítod? Mert ezt orvosolom szívesen egy GoG verzióval, ha dobsz privátban egy e-mailt, ahova mehet a gift 😊
#52480
Annak én is örülnék, gondolom Ateszkománál megvannak a fájlok; az email címe ott van a linkbe....
Jó lenne ha a 3 rész végre magyar lenne <#gun>
#52479
ha megszerzed a nyelvi fájlokat, lehet róla szó
grebber
#52478
Az elvileg az nagyon kevés 😊 Nem lesz hozzá pedig jó volna.
Valaki ezt is meg google translateezhetné mint a kingdom comeot

Next PC upgrade: 2022

#52477
Igen, elvileg készül a Cry3 fordítása.

Amúgy ha gondolod, a ti projektjeiteket is lehet benne hirdetni...
Prttp
#52476

Üdvözletem!
Elkészült a Turmoil magyar fordítása. Jó szórakozást hozzá!

Crysis 3-at fordítja valaki? Nem tervezem fordítani, csak érdeklődök.

Egyéb hírek:
- Készül a Hearthlands-hez is a magyar fordítás GothMan-nek köszönhetően.
- No Man's Sky-hoz továbbra is várunk eltökélt fordítókat, ha valakinek bejött a játék.

A korábbi témához, hogy hozzászóljak, nem az a legnagyobb gond, hogy nem lehet hozzáférni a fájlokhoz vagy egyre többen tudnak idegen nyelveket beszélni, hanem, hogy egyre kevesebb az utánpótlás és ahogy említették, a növekvő szövegmennyiség. Valamiért a sorozat- és filmfordítóknál ez nem jelentkezett még.

http://garasu-re.gportal.hu/ Garasu;Re anime részleg meghívó: https://discord.gg/UySaEz5 Garasu;Re játékfordítói részleg meghívó: https://discord.gg/jcyu6qA

PetruZ
#52475
Mindkét eredeti játék kell hozzá (a kicsomagoláshoz és a visszacsomagoláshoz), nekem csak a régi van meg.
#52474
IWD EE-vel én már be is érném, ha hozzá igazítaná valaki a régi fordítást, az új sorok fordítása nélkül is. 😊 Nincs kedved? 😄 Az eredetit még bizonyos jnc csinálta, de nem találok semmi e-mailt hozzá.
PetruZ
#52473
Szerintem az IWD biztosan. Ugyanaz az Infinity Engine alapja, mint a BG/PST játékoknak, és az EE-k is ebből készültek. Technikailag nem hiszem, hogy van különbség az alapvető módszerben (régi TLK-ból TRA készítése, konvertálás UTF-re, újrafordítás új TLK-ra), de a PST-nél is előjött az, hogy az EE konverzió során javították az eredeti angol szövegeket, ill. több helyen makrókra cseréltek ismétlődő szövegrészeket, és megjelent párezer új sor is. A PST-nél volt pár olyan sor is, ami eredetiben is hibás (rossz értelmű, vagy nem odavaló), ilyenek helyett a helyesek kerültek be az EE-be, ezeket is ki kellett szűrni és új fordítást készíteni. A PST:EE-ben elvileg már csak az új sorok nincsenek még lefordítva (amik között vannak makrók is), de apránként haladok vele.
A N'Nights már Aurora-alapú, máshogy épül fel, és az IE-hez való eszközök se mennek vele.
#52472
Nagy kár jó lett volna ha lenne fordítása.
#52471
Ez érdekelne engem is.
Plusz ugyan ez az Icewind Dale EE-re is.
grebber
#52470
Neverwinter Nights: Enhanced Edition-hoz hozzáigazítható vajon a régi magyarítása vagy szokás szerint most is ellehetetlenítették?

Next PC upgrade: 2022

#52469
Cry3-hoz elvileg készül. Bár abban nem vagyok biztos, hogy lesz is belőle valami.
grebber
#52468
Mi lenne? Nem halottam róla hogy valaha készülne hozzá magyarítás.
Sajnos a Crysis 3 után ehhez a Cryengine-es jósághoz sem lesz 😞

Next PC upgrade: 2022

#52467
Homefronttal mivan?
#52466
persze, mert az angol sehol nincs komplexitásban a magyarhoz képest
Sunsetjoy
#52465
Talán ideillik a PH-s aláírásom: "A Google csak akkor az igazi barátod, ha értesz angolul 😊 "
Mert miféle barát az, aminek nem érted a mondanivalóját? Ötször gyorsabban (most mondtam egy számot) megtalálod egy problémára (mondjuk számítástechnikai) a megoldást vagy találsz információt.

Még a google fordító is jobban fordít különféle nyelvekről angolra, mint magyar nyelvre. Értelmesebb dolgok jönnek ki, amikből gyönyörű magyar mondatokat lehet fabrikálni, nem kell átfogalmazni azt, amit magyarra fordítással "létrehozott".

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

PetruZ
#52464
És ez a baj, az itteni (és máshol folytatott) nyígás pont ezt mutatja. Ennek semmi köze a helyhez, pusztán elhatározás és napi 10-15 perc Duolingo (vagy más klónja) kérdése. A világot úgy éred el, ha megérted, ahogy szólnak hozzád. Ha ezt csak áttranszformálva kapod meg, máris ott a kérdés: vajon mindent valóban megkapsz úgy, ahogy eredetileg volt? Ma itthon ez nem 100%-ig igaz (még itt az sg-n sem). Ennek az állapotnak a fenntartása pedig magas érdek, ami ellen csak te és a hozzád hasonlók tehetnek azzal, hogy sz*rnak rá és azért is nekiülnek, függetlenül attól, hogy nem érzed most szükségét és egyáltalán nem kötelező. Ha nem így lesz, nem húztok magatokkal még egy embert, mindörökre megmaradunk másodrangúnak.
Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2018.03.26. 18:45:06
grebber
#52463
A magyarok szerintem több mint 70%-a (akik itt élnek az országban) de van ez 80 % is szerintem, olyan helyen él ,és dolgozik ahova a büdös életbe nem kell más nyelv. Rohadt sok munkatársam és "netes ismerősöm" van aki kb ugyanugy nem ért angolul csak lófasznyit mint én ,de egy deka percig nem fogalmazódott meg soha a gondolat se jó lenne megtanulni angolul.

A magyar ember nem tesz azért semmit egy lépést sem AMI NEM KÖTELEZŐ.

Next PC upgrade: 2022

PetruZ
#52462
#52461
szerintem nem az igény lett (legalábbis számottevően) kevesebb a magyar nyelvű játékok iránt, hanem egyre kevesebben foglalkoznak minőségi szinten fordítással... én úgy gondolom, hogy ennek a legerősebb oka az, hogy a mai játékok szövegei szinte elérhetetlenek egy hétköznapi halandó számára, minimum programozó zseninek kell lenned, hogy egyáltalán kinyerhesd a szöveget és akkor még nem tetted vissza a fordított fájlt úgy, hogy az működjön is... régen elintézték a fejlesztők egy txt fájlal vagy egy xml fájlal (nagyon ritka esetekben találni ilyet ma már) annyira védik a produktumukat, hogy szanaszét kódolják a fájlokat, hogy lehetőleg senki ne tudjon belenyúlni
ez valamilyen szinten érthető is

és ha már itt tartunk, a fordítók nagy többsége is önző lett... ha megszereznek egy programot valahonnan egy motorhoz ami esetleg más játékok szövegeihez jó lenne, úgy őrzik mintha az életük múlna rajta

csomószor előfordult már, hogy én is kértem segítséget egy-egy játék esetében és a legtöbb esetben nem, hogy nem segítettek, de magasan sz@rtak is azok az emberek rám, akikről biztosan tudtam, hogy tudnának segíteni (ez sajnos tipikus magyar mentalitás)
ibrik
#52460
Nem pont erre értettem, hogy "nem értek egyet".
Az igény "mennyiségére" céloztam (a nagy egészhez képest...)

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#52459
A legtöbb régi játékba nagyon kevés volta szöveg.Régen főleg az rpgk tartalmaztak sok szöveget meg egy két kalandjáték.Ma már sok olyan játék van ami nem rpg és mégis sok szöveget tartalmazz pl:Life Is Strange,Dishonored 2,Far Cry 3,4,Primal,Gta V,Mass Effect 2,3,Ac játékok,Dying Light,Watch Dogs 1 és a 2 része,Teltalle játékok,Mafia 3,stb
Utoljára szerkesztette: bioware2, 2018.03.26. 10:16:46
RicoKwothe
#52458
Hogyne lenne. Csak épp hivatalos fordításnál nem egy ember dolgozik vele, ráadásul nem ingyen.
Nekiállnék én szívesen teszem azt a Final Fantasy 15-nek is, de minek? Beleőszülnék mire kész lenne. No meg sok fordítót nem nagyon zaklatnak már az "aaa" játékok. Sokkal érdekesebbek lettek az indie cuccok. Frissek, nem érződik rajtuk a rókabőr és a pénzszag.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

ibrik
#52457
Hát ebben nem értünk egyet, de nem vitatkozom.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#52455
Én pont, hogy úgy látom, hogy egyre nagyobb az igény a magyarosításra. Persze nem ilyen CoD, BF, meg pár soros indi címekhez, hanem a nagy szövegmennyiségű, sztori központú játékokhoz. Pl.: Pillars of Eternity, Divinity: OS, Final Fantasyk, Falloutok, Elder Scrollok, Hellbalde, stb... Meg régebbiekre is van igény BG1-2 EE, IWD EE, stb...
Nem véletlen, hogy az új játékok is egyre jobban kezdenek magyarul jönni pl: Witcherek, de a God of War, Detroit, stb..
Szóval én azt látom, hogy nagy szövegmennyiségű játékoknál van rá igény, nem is kevés.
ibrik
#52454
Változik a világ. Ma már nincs számottevő igény a játékok fordítására.
Igen, itt vannak jó páran, de ez egy "gyűjtőhely". Valójában ez már csak egy kis töredéke a játékosoknak.
És sajnos (vagy nem?) a játékok készítői is tudják.

Abban a korban, mikor belekezdtünk páran a játék "magyarosításokba" (maga a szó is elég sok vitát gerjesztett, "magyarosítás", "magyarítás", stb.), igen kevesen beszéltek/értettek angolul. Ez nagyrészt annak is köszönhető, hogy pár évvel előtte még többnyire az orosz volt a kötelező idegen nyelv az iskolák túlnyomó részében és azt sem tanították meg rendesen. A tanítási módszerek valahogy nem voltak képesek valóban megtanítani a valódi nyelvismeretre.

Az sem segített, hogy az első iskolai angol nyelvtanárok nagy része a régi orosz nyelvtanárok köréből került ki. Olyan is volt, hogy ezen "tanárok" egy része - mivel erre volt szükség - már az átképzése alatt elkezdte maga is tanítani az új nyelvet. Így fordulhatott elő, hogy az átképzés alatt lévő tanár csak egy-két leckével járt előrébb, mint a tanítványai...

Az én időmben általános 5-ikben kezdték mindenkinek a nyelvoktatást (oroszt). A szakközépiskola 3-ik osztályáig kellett eljutnom, hogy onnantól már nem csak orosz nyelv volt, hanem németet is tanítottak a maradék 2 évben - igaz ezt sem mi választhattuk. Úgy döntöttek, csak az egyik szakirány (nem az én osztályom) tanulhat angolt, nekünk meg a német lett a kötelező.

Ma már óvodák is vannak, ahol elkezdik az idegen nyelvi alapokat. De a lányom esetében is eldönthettük, hogy általános első osztálytól milyen idegen nyelvet válasszunk neki. És egész szépen halad, mert ebben a korban még fogékonyabbak rá. Aztán később eldöntheti, milyen más idegen nyelvet választ mellé, mert ma már egyetlen nyelvvel nem sokra lehet menni...

Ennyi.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#52453
igen, miután megsértődőtt amiért nem hírezte ki az összes gamermagazin hogy ő fordítja a bf1 -et...
#52452
Csak megjegyezte az észrevételét arra vonatkozóan, hogy megváltozott a közösség.
#52451
persze, de akkor ne várja, hogy körbeugrálják
#52450
Olyan játékot kell fordítania a fordítónak, amihez kedve van. Az másodlagos, hogy más mit akar.
#52449
Hali!
Nem tudja valaki, hogy az Icewind Dale magyarítása, hozzá lett igazítva az EE verzióhoz? (mint a BG1-2nél, hogy csak az új részek maradnak angolul)
grebber
#52448
De még mindig jobb, mint amikor autos játék van magyarítva... Bezzeg a jobbnál jobb címek soha 😞

Next PC upgrade: 2022

akyyy
#52447
én továbbra is a bf4-et várnám, meg cod black ops 2-t 😄

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#52446
Na, ezt már szeretem! Máris sokkal jobb! <#pias><#eljen><#vigyor>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#52445
nem ilyen játékokat kell fordítani... olyan játékot kell fordítani amiben sok szöveg van és történet alapú, amit az alapfokú angol ismerettel nem lehet érteni

ja igen, azzal tényleg munka van, és időbe telik
nem lehet vele 2 héten belül villogni...

idedobta a bf1 magyarítást, aztán fel volt háborodva, hogy nem ugrálták körbe, hogy milyen jó srác amiért fordítja 😄 jó vicc
(persze néhány analfabétának az is valami, ha a katona magyar felirattal ordítja, hogy "lőőőőszert"😉
#52444
Lehet, hogy faék egyszerűségű és a történet nem nagy durranás de akkor is sokkal jobb magyarul látni. Én szeretem a Battlefield 1-et és örülnék egy jó fordításnak szóval nagyon várom. 😊