Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

grebber
#52544
Valaki tolta mostanában a "steam-es" uplay is kell hozzá Assassins Creed 2-vel? Módosítottak rajta valamit ? Anno mintha minden magyar lett volna.... most meg ha fent van a magyarítás hiába van bekapcsolva a felirat nem jelenik meg semmi 😞

Next PC upgrade: 2022

#52543
Valakinek nincs meg a Dungeon of the Endless magyarítása?
#52542
Szia!

Ebben a hónapban csak nagyon keveset, más magánéleti és fordítós dolgokkal voltam elfoglalva.
grebber
#52541
Humble haviba az emberek után fogják kurni tuti.Várjuk <#eljen>

Next PC upgrade: 2022

cikasz
#52540
3436.00 HUF a g2a-n

http://www.akciofigura.hu

claydove
#52539
https://www.instant-gaming.com/en/999-buy-key-steam-get-even/

Igaz most épp kifogytak, de kérhetsz emlékeztetőt, ha érkezik újabb értesítenek.

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

#52538
Nagyon jó!
Már csak akciós árra kell várni 😛

Csak bátran!

scomcomputers
#52537
Patyeknak köszönhetően,indul az utolsó tesztelés a kiadás előtt....<#worship>

* Scomcomputers the future of computing!*

#52536
Szia Lajti!

Egy hónapja érdeklődtem a Sniper Elite 4 fordítása iránt.
Azóta mennyit sikerült haladnod a magyarítással?
Utoljára szerkesztette: Anoniman, 2018.04.07. 17:34:17
#52535
Sziasztok !

A The Evil Within 2 fordítása nincs tervben valakinek ?
Jó game, jó lenne magyar felirattal . Előre is köszönöm a válaszokat .
#52534
Ez is rendben. Jó vagy! 😊
#52533
Hu de jó, holnap meglesem 😊
#52532
Nagyon szépen köszönöm!😊

#52531
A NNEEt is próbáljátok.
https://data.hu/get/11149685/NeverwinterNightsEE.7z

#52530
Hohó! Király, működik 😄 Csak az elejét néztem meg: napló, itemek, párbeszéd magyar volt 😊 Ezer köszi, ez még így is nagy öröm 😊
#52529
ok.működik,thx!
ebben nincs semmi multi dolog,mert az elején van kampány és egyjátékos opció is!
eredeti a game nekem aztán nehogy kapjam steamtől a bant,h moddolt a játékom! <#wow3>
thx.üdv.
#52528
Az IcewindDaleEE-t én már 3 éve megcsináltam volna? Vagy van valami a dátumozással?
https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/42964
https://data.hu/get/11149304/IcewindDaleEE.7z

cikasz
#52527
Kár pedig nagyon jó játék! Hátha megcsinálja valaki egyszer aztán végigjátszom akkor megint 😄

http://www.akciofigura.hu

#52526
Szia!
Igen, az 'lz_english.txt' fájlra van szükség. Ezzel kell felülírnod az eredeti játékban lévőt. Menüben találkozhattok hibával, eltérő verzió, dlc szövegei miatt. Korrigálva lesz.
#52525
hi.
Nagy köszönet a fordításért!<#eljen><#worship>
sima bemásolós,felülírós a "telepítés"? 😊
bármelyik verzióval megy?
thx.üdv.

Utoljára szerkesztette: chris0000, 2018.04.02. 00:28:40
grebber
#52524
Se híre se hamva pedig a fejlesztők még Modding Kit-et is adtok hozzá amivel szerintem "gyerekjáték" lenne a megvalósítása.

Next PC upgrade: 2022

cikasz
#52523
Akkor kérdezek még egyet. Spellforce 3?

http://www.akciofigura.hu

#52522
Azon a projektek dolgozik egyedül a HUNosítók Teamből. Nyilván nem csak Ardeából áll az egész csapat.
#52521
nemrégen írta az egyik játéknál, hogy már csak ő van a csapatból
de végülis mindegy, minél többen vannak annál jobb
#52520
Mióta? Nekem nem úgy tűnik.. Folyamatosan többesszámot használ, azóta is...


Utoljára szerkesztette: Keeperv85, 2018.04.01. 15:27:35
#52519
egy tagból áll a hunosítók team, Ardeából
#52518
A Teamből egy tag viszi a projektet, plusz két fővel. Legalábbis a fórumban odaát azt írták...
#52517
nem a hunosítók team készíti, csak ki lett posztolva ott
de ha jól tudom egyetlen ember fordítja, szóval senki ne várja 2029 -nél előbb
#52516
Én anno kértem az illetékestől kb. vagy fél éve a programot, hogy lefordíthassam minél hamarabb, azóta haladt 3%-ot. Ha minden igaz, akkor a HunosítókTeam készíti! Az érv az volt, hogy ha én nem küldöm el a programokat játékokhoz, akkor ők sem osztják meg velem azokat. Még jó, hogy nem küldtem el. A MoH: Warfighter magyarítás előzetesükből is pofátlanul az én szövegemről készítettek shotokat, kihangsúlyozva, hogy INGYENES fordítást készítenek. Olyan is lett...
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.03.31. 21:36:09

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

cikasz
#52515
Sziasztok.
Nem tudja valaki, hogy a Mafia 3-hoz készít valaki fordítást? Humble mothly-ban az van most csak, hogy érdemes-e megvenni!?
köszi!

http://www.akciofigura.hu

#52514
Ami a Careerben van jelenleg, azt szerintem nem fogják törölni, max. beletesznek még többet.. A meglévő szövegeket már bőven lehet fordítani. Aztán lehetne tárgyalni, hogy esetleg hivatalossá váljon a fordítás.
Nagyon sokat hozzátesz a játékélményhez, ha érti is az ember az e-mailekben leírtakat.
Ez kb. olyan, mintha angolul nem tudó ember, játszaná angol nyelven a Papers, Please-t.😄
#52513
Megnéztem az oldaluk, érdekes ötletnek tűnik. Ám én megvárnám, még kész a végleges verzió, mert az előzetes hozzáfáráshez képest nagyon sokat változhat addig. Beleértve ebbe a szövegeket is.
#52512
Talán a PC Building Simulator nevű játékhoz is érdemes lenne fordítást csinálni. A hivatalos oldalon is írnak róla (General/Further Language Support):

„Implementing additional languages, we are currently working on adding: French, German, Russian, Japanese, Simplified Chinese, Brazilian Portuguese. More languages will be reviewed as we progress through Early Access.”

Meg azt is írják, hogy (General): „These are general features we plan to add before we exit Early Access.”
Utoljára szerkesztette: hqx, 2018.03.31. 05:18:22
#52511
Nem tudom melyik verziót próbáltad ki, amiben még mindig vannak magyartalan mondatok, de az én pofám lehet szidni, ha tényleg találsz a friss verzióban is, hogy még nem értem oda esetleg javításban. A topics-ban a ~19 ezer sorból csak 10 ezer van eddig lektorálva is...

------------------------

Hogy lássunk konkrétan mennyi az annyi New Vegasban... (A kis fájlokban nem számoltam össze, mert nem találok hozzá programot, de nagyságrendileg +10k)
Karakterben: 7572634 a nagyobb fájlokban.

A két legnagyobb fájlt kicsit részletezve:
topics: 1947295 karakter, szóközök és egyéb formázókarakterek nélkül. Ez 213106 szó.
dialoge: 4204670 karakter, szóközök és egyéb formázókarakterek nélkül. Ez 635092 szó.

Nem lehet amúgy így sem konkrétan behatárolni, mivel nem tudom a tokeneket kivonatni belőle ilyen egyszerűen.... Tehát ezek csak megközelítő értékek.

És hogy pontosak legyünk: van egy projektvezető, aki a topics fordítója is egyben, egy megmaradt fordító, egy tesztelő, és jómagam a lektor/"programozó".... Tehát 4 emberes lett a végére a projekt.

Akiket pedig alant felsoroltatok, azok között van olyan, aki besegített a fordításba. Aztán nem tudta vagy akarta folytatni. Sokszor megkaptuk már, hogy miért nem adjuk másnak az egészet. Nem mi nem adjuk: eszébe nem jutott volna másnak fordítani ezt. Senki nem akart belekezdeni sem, besegíteni sem. Ha valaki akart csatlakozni, soha sem mondtuk, hogy szó sem lehet róla. Ebből lett az, hogy az ígérgetésekkel tele a padlás, de ez egy másik történet...
#52510
Nem a szöveg mennyiségét vagy bonyolultságát akartam összehasonlítani, hanem a játékok aktualitását.
Pontosan tudom, mekkora munka van egy RPG lefordításával, de attól még ugyanúgy nyolcéves a játék.
#52509
A New Vegas majdhogynem egy fős projekt. Van egy lektorunk, illetve a projektvezető foglalkozik vele, ha ráér. Azon felül nem is tudom, rajtam kívül van-e még más fordító. Egy RPG-t meg szerintem nem stílszerű egy sztori orientált, legnagyobb jóindulattal is maximum 4 óra hosszúságú csőjátékhoz viszonyítani. Csoda, hogy ennyi évig tart vele a munka? Nem hinném. És akkor a plusz kutatómunkát még bele se számoltam a fordítással töltött idő mellé.

Még a TES sorozatok fordításai is évekig tartanak, pedig a MorroHun ha jól tudom egy igazán szervezett csapat. Csak ennyit kívánnék hozzátenni a beszélgetéshez.

#52508
Oké, ezt nem tudtam 😊
RicoKwothe
#52507
Sőt. Lehetnek egyetlen betűs, vagy karakteres sorok is, de lehet egy sorban akár több ezer karakter is. Ha nagyon átlagolni akarnám, akkor esetleg egy-két mondat egy sor.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#52506
legjobb tudomásom szerint a NV nem hunosítók projekt, abban meg 100%. -ig biztos vagyok, hogy Ardeának nincs hozzá köze
sőt, nemrég írta Ardea, hogy a hunosítók team jelenlegi, teljes létszáma leginkább 1 fő, ő maga
#52505
Amikor "sorokról" beszéltek fordítók. Az pontosan mennyi karakter? Az a nem mindegy hogy egy 16:9-es monitort átívelő sor, vagy egy, álló A4-es lapot átívelő sor.
Vagy ezt inkább úgy kell nézni, hogy a játékban hol van sortörés?
Így lehetnek akár egyszavas sorok, de akár harminc?

Csak bátran!

#52504
Szerintem Andris a Hunositok Teamre gondolt.
#52503
Hmm... azt hittem, az is a Hunosítókhoz tartozik, mert Ardea írt róla hírt, na mindegy 😊
Igen, szerepel is a felsorolásodban, akit felkértek. Amúgy ők tényleg jók.
Egyébként a KC😄 lefordítása profi eszközökkel nagyjából 800 munkaóra, viszont szakértelem nélkül inkább 1000 felett van.
#52502
??? a New Vegas fordítását 1-2 hete próbáltam ki, olyan félrefordítások és magyartalan mondatok vannak benne, hogy még a google fordító is körberöhögné...

egy ekkora projekthez inkább olyan volumenű fordítókat kellene felkérni (az ő munkájukért nem lenne kár akár 1-2 millió forint sem) mint Ardea a hunosítók -ból, vagy Lostprophet, Evin esetleg .:i2k:. bár ő kiírta magát a sztoriból már egy ideje

hogy a fenébe jutottak el pont a New Vegas -os fordítókhoz?
#52501
Én a H.T. fórum topicra utaltam, ami 2015-11-20 óta zárva van. Tisztában vagyok vele, hogy van új verzió, minthogy még mindig az én őseim kell szidni, ha valami nincs még lektorálva, vagy rossz a telepítő... Mivel azt én készítem. (Ezen felül én fordítottam az intro-t, illetve én feliratoztam, de ennek nincsen jelentősége).
#52500
Hehe, jogos 😊

A KC😄-ről pont annál a csapatnál, akik a New Vegast is készítik.
Megrendelésre egy ekkora fordítás több millió Forint, a mi ajánlatunk 2-3m között volt, egy iroda ennek a többszörösét kérné.
#52499
Szia
Fallout Newből van már egy újabb verzió és az NW fórum topic is nyitva van nyár óta.
Sunsetjoy
#52498
Ha elvből utasítják el, akkor nem a tapasztalatok, hanem az elvek miatt teszik 😊 Van mindkettő típus az elutasítók között.
Elvek esetében a szinkronos film is határeset/sok, maga a lehetőség, hogy változhatott a mondanivaló, tálalás, már nem elfogadható. Tapasztalatnál pedig a rossz minőségű hivatalos(!) és hobbi-fordítások az ok.
Ha valaki elutasítja a magyarítást, vagy a választható magyar nyelvet, az az ő dolga, ha neki úgy jó.

Másoknál meg az ellentéte a vérig sértő dolog...

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#52497
Kiknél érdeklődött? Mennyibe kerülne egy KC😄 magyarítása?
Nem tervezitek besegíteni?
#52496
A KC😄 kapcsán érdeklődött a fejlesztő a magyarítással kapcsolatban, de végül nem rendelték meg.
Gondolom, azt érdemes mérlegelni, hogy mennyi plusz eladást hoz a magyar nyelv azzal szemben, mintha az nem lenne benne.
Az a baj, hogy egy átlagos játék itthon 1-2000 példányban megy el, egy sikercím meg mondjuk dupla ennyi.

Ezek a fordítói összefogások, meg hát... én azt tapasztaltam, hogy kevés a fordítókban az alázat, a legtöbben azt gondolják magukról, hogy nagyon tapasztaltak és vágják a témát, és nekik ne mondja meg más, hogy mit és hogyan. Aztán az igent lefordítja nemnek. Pedig igenis van hova fejlődni, lehet ezt összehangoltan, hatékonyan is csinálni.

A New Vegas kapcsán azt gondolom, hogy egy nyolcéves játékról beszélünk, egyszerűen már idejétmúlt.
Én a Hellblade fordítását egy hónappal a megjelenés után kiadtam, fél év alatt 7000 letöltés a portálon.
Amúgy ezenkívül nem nagyon lehet elismerésre számítani, nyilván van 30-40 köszönöm a fórumban, de mondjuk egy interjút soha nem kért tőlem senki. Szóval a befektetett munkád elismerése leginkább maga a kész fordítás lesz. Nekem ez elég, de én fanatikus vagyok ^_^

Írjátok, hogy illene tudni annyira angolul, hogy megértse az ember a játékot.
Persze, ha a szöveg 60%-át érted, akkor már ki tudod hámozni, hogy mi a szitu, de a részletek elvesznek. Kb. mint a Google Translate-es KC😄. Egy fordítás során én is sokat szótárazok, pedig tíz éve csinálom, napi szinten. Egyébként szívesen játszom lefordított játékokkal, ha jó a minőség, de sok olyan hozzászólást olvastam, hogy elvből elutasítják és inkább az angol, biztos a rossz tapasztalatok miatt.
#52495
Biztosan nem használja mindet, de ha nem fordítod végig, az esetleg tesztelés közben előkerülő kimaradt részek folyamatos pótlása talán még több időt vesz el, mint elsőre végigmenni az egész tartalmon...