Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
sokkal egyszerűbb a lentebb említett programoknál, és tud magyarul
ráadásul ingyenes
ITT
miután beolvastad a szöveges fájlt/fájlokat a programba, csak kattints rá felül a kis távcső melletti kék ikonra (csere), onnan már látni fogod, hogy mit kell tenni

Nagyban fordítgatom itt az Arkham Knightot és elérkeztem egy olyan "fájltengerhez" amiben a szövegek 99%-a megegyezik egymással. Ha ez nem lenne elég még magukban a fájlokban is egymás után 4x szerepel ugyanaz a sor.
Az lenne a kérdésem, hogy létezik-e valamiféle fordítást segítő szoftver ami automatikusan átírja az azonos sorokat ha már egyszer lefordítottam. Tehát arra gondolok, hogy ha átírom az egyik fájlban azt sort, hogy "Get him!" akkor utána mind a 200, 99%-ban megegyező fájlban is már lefordítva jelenjen meg.
Sajnos még azt se tudom, hogy keressek rá Google-on mert csak ilyen szövegfordító programokat dob fel.
Next PC upgrade: 2022
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
t
Next PC upgrade: 2022
https://zenhax.com/viewtopic.php?t=4954
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Este megnézem, hátha tudok valamit kezdeni vele.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Ezt mivel tudnám szerkeszteni?
Next PC upgrade: 2022
Next PC upgrade: 2022
Next PC upgrade: 2022
Next PC upgrade: 2022
A másik kérdésem a Gears of War 4 lett volna, de ahogy látom abból se lesz semmi, mert aki elkezdte, abba is hagyta hamar.
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
(Hihetetlen ,hogy kb 1 ember ilyet tud ,de a nagy Crytek baszik minden-re.... ilyen kis cumokból főleg még jobban hozzáértőként simán lehetne olyan folytatásos kis cumokat csinálni nem lenne csőd gond...de nem...)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2018.05.04. 19:57:23
Next PC upgrade: 2022
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
AutoIt scriptek
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Tudtok-e arról, hogy a Syberia 3-nak van-e magyarítása?
vkinek nincs meg a jagged alliance 1 magyarítása?
melyik fordító készíthette?korábban játszottam vele,most megint elővenném...de sehol nem találom ahonnan le lehetne tölteni.
thx.üdv.
Maszekolok, de ha hazaértem, megosztom az autoit script-jeimet ( jó sok van ) hátha valakinek még hasznára válnak.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
ezek szerint nem volt mindegy 😄
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2018.04.30. 20:51:52
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
De kérdésedre a válasz: időhiány. Viszont folyamatban van ennek a hosszútávú megoldása.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Már hónapok óta nincs semmi hír kirakva.
az egésznek egyetlen célja volt, hogy azok akik egyáltalán nem konyítanak az angolhoz még társalkodási szinten sem, azok is értség nagyjából, hogy mit miért tesznek a játékban
(viszonylag elfogadható időn belül, és ne kelljen évekig várniuk)
veled ellentétben, én a köz javát szolgáltam és nem egyéni dicsvágy vezérelt
még becenév szinten sem vagyok megemlítve, pedig nem minden készült egyértelműen google fordítóval
egy rakás szöveget át kellett nyálazni és formába önteni, hogy ne legyen teljesen értelmetlen főleg a skillek leírásait, és egy rakás felszerelésnek utána kellett nézni, hogy mi a fene is akar az lenni, szóval azért volt vele munka bőven a fordító nélkül is
de csak egy dolog érdekelt, hogy akiknek ez így megfelel, azoknak élvezhetőbb legyen a játék
békertől meg miért is számíthatnék bármilyen, humánus segítségre azok után, hogy a saját anyját is eladná 100 forintért ha tehetné
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2018.04.30. 15:50:04
Ha nem rendelték meg, utána nem fogom hobbiból a szekerüket tolni. Ez egy ilyen dolog.
Van, aki pénzt fizet nekem a fordítóprogramok tanításáért, és hálálkodik. Máskor cégek alkalmaznak komoly beosztásban. Amikor egy ismert játékfordítónak akartam ingyen és bérmentve segíteni, az illető 40 percet késett, majd fél óra után elrohant. Hogy van ez? Tudom, sokszor hibáztam, és tehetnék többet is a közösségért, de úgy érzem, az elmúlt 14 év alatt azért adtam bőven. Mindenesetre ha valaki komolyan érdeklődik a szakma iránt, és kérdez tőlem, sosem hajtottam el.
Amikor nem segítettem neked, a Kingdom Come google-fordíthatósítására gondolsz?
Én úgy gondolom, írtam egy nagyon hasznos kis scriptet a szövegek szétszedésére, és azt örömmel megosztom bárkivel, mint tettem is.
Az, hogy neked olyan elképzeléseid voltak, amiknek a megvalósítása bonyolult és időigényes (az eredmény meg úgyis szar lesz), és azt én oldjam meg, de a babérokat te aratnád le... hát nem is tudom. De inkább nem. Amúgy ezeket tárgyilagosan megírtam neked akkor is, ne kérd már számon, hogy nemet mondtam.
én ezt tettem volna, ha segíteni szerettem volna
a magyar fordítók nem éppen a hatalmas segítőkészségükről híresek, te sem Andriska
általában az egyéni dicsvágy a mérvadó, nem az, hogy minél több játék legyen magyarul játszható
írtam már neked is levelet amiben kértem tőled valamit fordítással kapcsolatban (szépen), és a válasz sem barátinak, sem segítőkésznek nem volt éppen nevezhető... szóval hagyjuk ezt inkább
Mindenki biztos valamiben, meg gondol valamit a másikról, de nyitni nem nyit felé.
Teljesen jogos Baker részéről, hogy ezt az utat ő taposta ki, és ha neked kell tőle valami, akkor azt igenis kérjed, és add meg neki a lehetőséget, hogy gesztust tegyen, ne pedig kényszerhelyzetbe hozd.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."