2977
-
#2090 rendben, nekem ez vagy nem volt meg, vagy nem tudom. ránézek és frissítem. -
Szerzetes89 #2089 Milyen programmal lehet megnyitni a fájlt? -
#2088 itt van, 1.4.2-es verzios, ebben magyarok a perkek stb, kinainak neveztem át
fájl -
#2087 megyek melozni de holnap előkeresem
-
#2086 megvan az az előző verzíó? -
#2085 akyyy!
Az előző verziokban benne volt a perkek és a játékos statisztikák, elsajátitható képességek magyar nyelvű leirása is. (Q gombal előhozható)
Ezt légyszives ismét belerakni mert elég fontos lenne tudni mit fejleszthetünk, köszi! -
#2084 Köszönöm szépen! -
#2083 köszi szépen! -
#2082 Wow! Ez igen! :) -
#2081 -
#2080 -
#2079 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
#2078 Kingdom Come Deliverance Magyarítás GF
Google Fordítós, az eddig megjelent összes DLC-vel (1.8.2. verzióig)
Letöltés
alternatív(dropbox)
Kingdom Come Deliverance Sg topik
https://sg.hu/forum/tema/1387533060
Amit a fordításról tudni kell:
- A fordítás nem 100%-os, tehát nagyon sok helyen maradt még angol szöveg, szavak, mondatok, leírások. Többnyire a tárgy leírásoknál, kódexeknél.
A főbb magyarra fordított dolgok:
• Párbeszédek
• Küldetések, leírásai
• Menü elemek
• Tárgyak
Amik többnyire kimaradtak:
• Tárgyak leírásai
• Képességek nevei, leírásai
• Kódexek
• Tutorial
- A fordítás körülbelül 90%-ban Google fordító alapján készült. Így ne csodálkozzunk, ha sokszor találkozunk magyartalan, a szövegkörnyezetbe egyáltalán nem illő, értelmetlen mondatokkal. Ez a Google fordító hibája.
Igyekeztem nem csak az angolról magyarra, hanem a cseh, török, lengyel és egyéb nyelveket is használni, hogy azért mégis "magyarosabb" legyen.
Az alapjáték párbeszédei főként angolról magyarra készült, így ott fordulhat elő a legtöbbször helytelen kifejezés!!!
Pár helyen javítottam a fordító hibáit, és kézzel fordítottam le, de ezeknek a száma a játék szövegméretéhez képest nagyon elenyésző.
Telepítés:
A letöltött zip fájlt csomagoljuk ki, és a french.pak fájlt másoljuk a játék Localization mappájába.
Miért francia? Ha elakadnánk, vagy bármi, akkor könnyen visszaállíthatjuk a beállításokban a nyelvet angolra. A french.pak fájl átnevezhető bármire, és használhatjuk azt. Biztonsági mentést mellékeltem a fájlban az aktuális verzióhoz (1.8.2.)
Ha nincsennek meg a DLC-k, vagy korábbi verziójú játék van meg, a magyarítás akkor is használható, nem kapunk hibaüzenetet sem.
Ha bármilyen hibát tapasztalunk, nem jelenít meg valahol szöveget, ahol tudjuk, hogy kéne, esetleg elírást, > " # jeleket látunk írjatok a fórumra, hogy mi is ez pontosan, utánanézek és javítom.
Kritizálást nem fogadok el, ezt a magyarítást saját magamnak készítettem, de mivel sokan kérték, ezért közzéteszem. Saját névvel közzétenni máshol, a magunkénak írni, nem migazán szeretnék ilyet találni. (Pl Facebookos KCD Gf fordítás :D )
Persze megosztható máshol is, csak ne írjátok oda, hogy azt Te csináltad, ha az nem úgy van.
Ha netalántán valaki ezen fordítás alapján nekilát frissíteni azt, javítani, pótolni a hiányosságokat, és rendsen lefordítani, akkor az engedélyével belefrissítem azt ebbe a fordításba, egészen addig, amíg értemét veszti, ha kijönne egy rendes magyarítás.
Várhatóak frissítések az előforduló hibák miatt, így érdemes gyakran felkeresni a topikot.
https://sg.hu/forum/tema/1387533060
Jó játékot! -
#2077 Na kicsit kipróbáltam, működőképes, úgyhogy perceken belül. -
#2076 Na akkor ma is tanultam valami :) Koszonom. -
Xsillione #2075 egyesszám die, többesszám dice, mert szereti az angol a speciális alakokat. -
CrashBoostZoom #2074 Hát ebbe jól belenyúltál. A nyelvfordításhoz használt gépi tanulással még régóta foglalkoznak (a "fordító progik" is ezek) viszont piszok nehéz megcsinálni, hogy rendesen adja vissza a szöveg értelmét. Az nem csak abból áll, hogy behelyettesíted a szavakat. Lásd: a lenti példák. -
#2073 dice* -
#2072 na kész van, most 'tesztelem' , perpill az 1.5-ös verzióval, aztán majd a legfrissebbel, de azért szétnézek egy két helyen hogy mi újság fordítás ügyileg, rögtön a legelső a dobókockák
ugye angolul a kocka, die.
most már rájöttem, miért is voltak a sok dobókockáim nevei az hogy pl a szerencsejátékos meghal, a fogyatékosság meghal, stb...
:DDDDD
szóval ezeket nézem át és javítgatom amit, szúrópróbaszerűen, észreveszek. de szinte biztosan fognak még maradni benne ilyenek, főleg a párbeszédeknél (ott annyira nem néztem át, lesz amilyen lesz! )
ezért is használtam egyébként most török, cseh és egyéb nyelveket.
itt egy jó példa.
Népszerűtlen dobókocka.
Google fordítók alapján:
Unpopular die - Nem népszerű a
Disfavourite die - Kedvezőtlen halál.(néha az angol szövegbe is előfordulnak szinonimák. végülis a fejesztők csehek, a cseh az alap "nyelve" a játéknak)
Tutulmayan zar (Török) - Nem használt kockák
Плохая игральная кость (orosz) - Rossz kocka
Dado sfavorito (Olasz) - Az anya kedvezőtlen.
Niepopularna kostka (Lengyel) - Nem népszerű kocka
Hrací kostka nepřízně (És cseh) - Kocka játék kedvezőtlenül
Angolul nagoyn szarul fordította, de az olasz se semmi, a többi azért közelít, a török fordítás még jó is, sőt. A lengyel is hasonló. És ezek csak SZAVAK, mondatoknál már más a helyzet. -
#2071 Nem tudom ki valaszolta ezt eredetileg - en egy fejlesztore tippelek - de a kerdes valoszinuleg az lehetett, hogy miert pont a KCD-t csinalta, vagy miert pont ezt a temat valasztotta, vagy ilyesmi.
Ez esetben pedig en igy (mu)forditanam:
Azert valasztottam ezt, mert a tema kvazi az utcan hevert* es ugy ereztem, hogy ez a jatek lehet a kovetkezo tronkovetelo a szerepjatekok kozott.
*cseh fejlesztokent cseh tema/legenda, vagyis "adta" magat a dolog
-
#2070 Azt így zárójelesen mondom csak, hogy számomra érdekes,hogy AI-ról beszélnek már mindenhol meg gépi tanulás meg apám töke,de ezekre a fordító progikra hogy még nem küldtek rá ilyet az nonszensz.. Alapnak kéne lenni a nyelvtudatlan világban.. -
#2069 Szép munka -
CrashBoostZoom #2068 A google fordítása áll a legközelebb a mondat jelentéséhez. Sajnos sok szófordulatot nem lehet és nem is szabadna megpróbálni egy az egyben lefordítani mert az eredeti jelentése elvész. -
#2067 Egyszerűen képtelen vagyok betelni a játékkal :-D
-
#2066 Talán:
Azért választottam mert itt volt az utcában és úgy éreztem hogy még bekerülhetek az összes RPG-k trónöröklésébe -
#2065 Tényleg, valamelyik patch-el a Nest of Vipers küldetést javították, vagy még mindig riasztja a tábort full beöltözve, akkor is, ha nem látja senki, hogy mérgezed az üstöt? -
#2064 És mi lenne a helyes magyarul?Leírhattad volna igazán -
#2063 Hát az biztos hogy még nem tökéletesek a forditok :-D
példának ez az angol szöveg:
I chose it because it was right up my street, and felt that it could be in line to the royal throne of all RPGs.
google:
Ezt azért választottam, mert éppen az én utcám volt, és úgy éreztem, hogy összhangban lehet az összes RPG királyi trónjával.
webforditas.hu
Választottam azt, mert ez egyenesen fent volt az utcám, és érezte azt ez sorozatban lehetne RPGs egészének a királyi trónjára.
Microsoft translate
Azért választottam, mert egészen az utcán, és úgy érezte, hogy ez lehet a sorban a királyi trónra, az összes RPG.
Babylon
Ezt azért választottam, mert az az én utcámon volt, és úgy éreztem, hogy összhangban lehet az összes RPG királyi trónjával.
Traduka
Azért választottam, mert egészen az utcán, és úgy érezte, hogy ez lehet a sorban a királyi trónra, az összes RPG.
Fordito.nu
Azért választottam, mert az utcán hevert, s úgy érezte, hogy ez lehet a sorban, hogy a királyi trón minden Rpg-k.
Bing
Én választottam, mert egészen az én utcáról, és úgy érezte, hogy lehet a sorban a királyi trónra minden RPG.
-
#2062 huh, kicsit sokan várjátok, de ez kb 5-10% fordítás lehet, a többi Google fordító által létrehozott szöveg lesz. kisérleteztem, hogy hol angolról, hol egyéb nyelvekről jobb, és ami kicsit is magyarabb, azt használtam.
Illetve nem 100% lesz, az egész, tutorialok meg nem is tudom melyik része az ki lesz hagyva, mert google fordító sajnos ott semmit nem ér, és jobb, ha angol marad. persze egykét dolog le van benne fordítva (anno valaki elkezdte, pl a kockázást meg egyéb dolgokat tök jól lefordított, az azóta is benne van).
kb 100 sor van hátra, asszem az építkezés, az nem GF hanem én próbálkozok vele, aztán jöhet a tesztelés. -
#2061 > Skyrim vs. KDC ..rosszul hitték akik Skyrim szerűre gondoltak, itt nincsenek szörnyek, meg úgy globál tök más az egész
Maximum az gondolhatta ezt elozetesen, aki a magyar "gamer hirportalnak" nevezett fostengerbol tajekozodott, onnan, ahol a teljesen fogalmatlan, es irtozatosan sotet "ujsagirok" alapfoku angolt sem beszelve forditanak felre a guglitransszal kotakus es pcg cikkeket, mert sajat kutfobol nem megy. Tisztelet a nagyon keves kivetelnek.
A KCD az utobbi evek egyik legjobb projektre, es en szem. szerint nagyon orulok annak, hogy pont a THQ lat bennuk fantaziat, mert ok meg nem az a megaloman basaskodo kiado, mint a MS/Beth/EA/Activision/stb. (csak Vavra ne legyen hulye, ne akarja tulkombinalni a dolgokat es akkor jo esely van egy fasza folytatasra).
Utoljára szerkesztette: PiszkosFred, 2019.03.19. 12:45:12 -
#2060 Halkan teszem hozzá ,hogy aki magyarításra adta a fejét ezt vállalta...Nagyon jól tudta ez mivel jár és hogy nem kap érte havi fizetés stb...
Csak az a szar érzés sokszor hogy rengeteg a "szinte felesleges magyarítás"...Autós játékokhoz meg kb magyar szinten 10 ember által tolt "ótvarokhoz" készül a legtöbb.Sosem értettem ,hogy egy ilyen "nagy" játékhoz miért nem állnak össze és készítek el..Persze azt is megértem hogy látjuk szépen dolgoznak mert kiadott már xy 200 magyarítást ilyen 10 ember által játszott szarokhoz...De ez az 1 pl sokkal többet érne mint az a 200 indie fos.
No mindegy. Legalább itt lesz ez a translate-es dolog ez is többet fog érni mint a semmi -
#2059 Persze nyilván, angolul beszélni jó és kell, de ugye ezzel jönni hogy minek fordítás-tanulj meg angolul hülyeség hiszen akkor nem lenne annyi játék fordítás a világon...azokban az országokban is ahol nálunk jobban ráfekszenek a nyelvekre.
..egyszerűen anyanyelven sokkal kényelmesebb játszani...nem kell ezt túlpörögni, aki fordít annak jó mert közben gyakorolja a nyelvet, és qva sokan hálásak (jó esetben), aki meg kapja annak meg kényelmesebb.
A gond azzal van hogy ingyen... én spec nem vagyok degazdag 12órában nyomom a melóm, két gyerek meg lepukkant kocsi, de akkor is úgy gondolom hogy simán röpülhetne gesztusképpen egy sör ára minden letöltőtől. ...ha így gondolkodna sok felhasználó, akkor (talán) jobban pezsegne a játékok honosítása...vagy akár az itthoni moddolás. Mert sok idő, és energia. -
#2058 Halkan teszem hozzá, hogy a másik, hogy ingyen, puszira elvégzett fordításra arrogánsan várás helyett angolul megtanulni is "izzadtságszagú meló". ;) -
#2057 amugy ha valakinek kimaradt anno, érdemes elovasni legalább ezt a cikket, mert Elder Scrolls alkotói is innen merítettek, hatalmas élmény volt vele játszani :-D
DARKLANDS -
#2056 Az 1.8.2 a legfrissebb, 15 napja ment a fájlcsomag, egészen pontosan ez a verza., összes DLC kivéve a HD voice meg textura.
Skyrim vs. KDC ..rosszul hitték akik Skyrim szerűre gondoltak, itt nincsenek szörnyek, meg úgy globál tök más az egész , nagyon sokszor feltettem a Skyrimi-t és próbáltam kicsit szpatni magam a fázós,éhezős-szomjazós lépten nyomon támadós meg mindenféle moddokkal, áhh lófax nem jó...és azért nem jó mert már megint nincs a gépemen :)) sok helyet foglal azért hogy ne használjam.
Ez meg nem akar más lenni és pont ezért be is stimmel. ..mondjuk moddolni lehetne, Henry lehetne Kinizsi is...de ugye akár a Trónok harca mod is ütne.
..de ha nem nem hát nem.
Akyyy meg csinálja, és ezért tényleg nagy ..amúgy egyébként tényleg lófax a sggébe annak aki nagy dérrel-durral handabandával belevág kiírja hogy mittomén hány százalék aztán ennyi.
..sok játék lehetne pedig: hejj paraszt hátaszta melyik út megyen Budára bazdmeg?-től elkezdve a TESvírem szájjá le a lovadrú aszt adjad a ide a javadat te, vagy beleidbe beleszalajtom ezt a garázsban tartott, egyébként női tulajdonostól való késömet a e.
Utoljára szerkesztette: b-type, 2019.03.19. 08:35:08 -
#2055 én sem olvastam sehol hogy skyrimet kellene kiváltania, de az biztos hogy kb egy dos játék, talán a nerland vagy mi ota várok egy középkori szimuláciora és amit lehetett kihoztak belőle, a második rész meg majd übereli de ha nem és csak ezt a szinvonalat hozza már megelégszem -
#2054 Jol beszelsz, minden szavad arany. -
Xsillione #2053 Skyrimet kiváltani? Miről beszélsz? Az egyik egy erős közepes fantasy játék, akinek a fejlesztője az elmúlt két játékával leginkább azt bizonyította, hogy a következőt bottal se biztos, hogy érdemes piszkálni majd, a másik egy viszonylag realisztikus, történelmi alapú játék, ami bizony azt jelezte, hogy lehet ezt jól is csinálni. Persze nem a jó, hanem a tucatszar népszerű, de ez senkit nem zavar. nem sok közük van egymáshoz, ám bármikor jöhet egy további KCD, a TES VI meg nem igazán izgat, pedig elég sok órát toltam a III-ba -
#2052 Ezt hívják úgy, hogy hozzáállás. Ez amit a mai fiatlság 90%-a nem ismer.
Qrva sokan nagy mellénnyel jöttek, hogy na majd én lefordítom. Mind elkussolt. Én ezen nem lepődöm meg.
Sokat azt hitték ez a játék "kiváltja" majd a Skyrim-et. De qrvára nincs benne akkora potenciál. A fan tábor töredéke a TES fan-oknak. Még mindig nem nyitottak a modderek felé. Nincs egy hivatalos ToolKit.
Akyyy biztos meg fogja csinálni, amit beígér. Ebben már kevésbé kételkedem.
A probléma inkább az, hogy a fejlesztő cég szarja le nagy ívben a fordítást, mert abba pénzt kellene fektetni. Ez a játék a büdös életben nem fogja kiváltani, felváltani a TES szériát és a Bethesda céget.
Akik meg beígérték a honosításokat én napi szinten számon kérném, hogy mi van fiam?
Ha izzadságszagú a meló, akkor az már nem megy, mi? -
#2051 értem köszönöm :-D