2977
Kingdom-Come-2018-05-HD.png
  • akyyy
    #2090
    rendben, nekem ez vagy nem volt meg, vagy nem tudom. ránézek és frissítem.
  • Szerzetes89
    #2089
    Milyen programmal lehet megnyitni a fájlt?
  • Montanosz
    #2088
    itt van, 1.4.2-es verzios, ebben magyarok a perkek stb, kinainak neveztem át
    fájl
  • Montanosz
    #2087
    megyek melozni de holnap előkeresem

  • akyyy
    #2086
    megvan az az előző verzíó?
  • Montanosz
    #2085
    akyyy!

    Az előző verziokban benne volt a perkek és a játékos statisztikák, elsajátitható képességek magyar nyelvű leirása is. (Q gombal előhozható)
    Ezt légyszives ismét belerakni mert elég fontos lenne tudni mit fejleszthetünk, köszi!
  • nagykispeter
    #2084
    Köszönöm szépen!
  • Montanosz
    #2083
    köszi szépen!
  • jofer
    #2082
    Wow! Ez igen! :)
  • b-type
    #2081
  • Solid Snake
    #2080
  • PiszkosFred
    #2079
  • akyyy
    #2078
    Kingdom Come Deliverance Magyarítás GF
    Google Fordítós, az eddig megjelent összes DLC-vel (1.8.2. verzióig)
    Letöltés
    alternatív(dropbox)

    Kingdom Come Deliverance Sg topik
    https://sg.hu/forum/tema/1387533060


    Amit a fordításról tudni kell:

    - A fordítás nem 100%-os, tehát nagyon sok helyen maradt még angol szöveg, szavak, mondatok, leírások. Többnyire a tárgy leírásoknál, kódexeknél.

    A főbb magyarra fordított dolgok:
    • Párbeszédek
    • Küldetések, leírásai
    • Menü elemek
    • Tárgyak

    Amik többnyire kimaradtak:
    • Tárgyak leírásai
    • Képességek nevei, leírásai
    • Kódexek
    • Tutorial


    - A fordítás körülbelül 90%-ban Google fordító alapján készült. Így ne csodálkozzunk, ha sokszor találkozunk magyartalan, a szövegkörnyezetbe egyáltalán nem illő, értelmetlen mondatokkal. Ez a Google fordító hibája.
    Igyekeztem nem csak az angolról magyarra, hanem a cseh, török, lengyel és egyéb nyelveket is használni, hogy azért mégis "magyarosabb" legyen.
    Az alapjáték párbeszédei főként angolról magyarra készült, így ott fordulhat elő a legtöbbször helytelen kifejezés!!!

    Pár helyen javítottam a fordító hibáit, és kézzel fordítottam le, de ezeknek a száma a játék szövegméretéhez képest nagyon elenyésző.

    Telepítés:
    A letöltött zip fájlt csomagoljuk ki, és a french.pak fájlt másoljuk a játék Localization mappájába.
    Miért francia? Ha elakadnánk, vagy bármi, akkor könnyen visszaállíthatjuk a beállításokban a nyelvet angolra. A french.pak fájl átnevezhető bármire, és használhatjuk azt. Biztonsági mentést mellékeltem a fájlban az aktuális verzióhoz (1.8.2.)


    Ha nincsennek meg a DLC-k, vagy korábbi verziójú játék van meg, a magyarítás akkor is használható, nem kapunk hibaüzenetet sem.


    Ha bármilyen hibát tapasztalunk, nem jelenít meg valahol szöveget, ahol tudjuk, hogy kéne, esetleg elírást, > " # jeleket látunk írjatok a fórumra, hogy mi is ez pontosan, utánanézek és javítom.

    Kritizálást nem fogadok el, ezt a magyarítást saját magamnak készítettem, de mivel sokan kérték, ezért közzéteszem. Saját névvel közzétenni máshol, a magunkénak írni, nem migazán szeretnék ilyet találni. (Pl Facebookos KCD Gf fordítás :D )

    Persze megosztható máshol is, csak ne írjátok oda, hogy azt Te csináltad, ha az nem úgy van.


    Ha netalántán valaki ezen fordítás alapján nekilát frissíteni azt, javítani, pótolni a hiányosságokat, és rendsen lefordítani, akkor az engedélyével belefrissítem azt ebbe a fordításba, egészen addig, amíg értemét veszti, ha kijönne egy rendes magyarítás.

    Várhatóak frissítések az előforduló hibák miatt, így érdemes gyakran felkeresni a topikot.
    https://sg.hu/forum/tema/1387533060


    Jó játékot!
  • akyyy
    #2077
    Na kicsit kipróbáltam, működőképes, úgyhogy perceken belül.
  • PiszkosFred
    #2076
    Na akkor ma is tanultam valami :) Koszonom.
  • Xsillione #2075
    egyesszám die, többesszám dice, mert szereti az angol a speciális alakokat.
  • CrashBoostZoom
    #2074
    Hát ebbe jól belenyúltál. A nyelvfordításhoz használt gépi tanulással még régóta foglalkoznak (a "fordító progik" is ezek) viszont piszok nehéz megcsinálni, hogy rendesen adja vissza a szöveg értelmét. Az nem csak abból áll, hogy behelyettesíted a szavakat. Lásd: a lenti példák.
  • PiszkosFred
    #2073
    dice*
  • akyyy
    #2072
    na kész van, most 'tesztelem' , perpill az 1.5-ös verzióval, aztán majd a legfrissebbel, de azért szétnézek egy két helyen hogy mi újság fordítás ügyileg, rögtön a legelső a dobókockák

    ugye angolul a kocka, die.

    most már rájöttem, miért is voltak a sok dobókockáim nevei az hogy pl a szerencsejátékos meghal, a fogyatékosság meghal, stb...

    :DDDDD

    szóval ezeket nézem át és javítgatom amit, szúrópróbaszerűen, észreveszek. de szinte biztosan fognak még maradni benne ilyenek, főleg a párbeszédeknél (ott annyira nem néztem át, lesz amilyen lesz! )
    ezért is használtam egyébként most török, cseh és egyéb nyelveket.
    itt egy jó példa.
    Népszerűtlen dobókocka.
    Google fordítók alapján:

    Unpopular die - Nem népszerű a
    Disfavourite die - Kedvezőtlen halál.(néha az angol szövegbe is előfordulnak szinonimák. végülis a fejesztők csehek, a cseh az alap "nyelve" a játéknak)

    Tutulmayan zar (Török) - Nem használt kockák
    Плохая игральная кость (orosz) - Rossz kocka
    Dado sfavorito (Olasz) - Az anya kedvezőtlen.
    Niepopularna kostka (Lengyel) - Nem népszerű kocka
    Hrací kostka nepřízně (És cseh) - Kocka játék kedvezőtlenül

    Angolul nagoyn szarul fordította, de az olasz se semmi, a többi azért közelít, a török fordítás még jó is, sőt. A lengyel is hasonló. És ezek csak SZAVAK, mondatoknál már más a helyzet.
  • PiszkosFred
    #2071
    Nem tudom ki valaszolta ezt eredetileg - en egy fejlesztore tippelek - de a kerdes valoszinuleg az lehetett, hogy miert pont a KCD-t csinalta, vagy miert pont ezt a temat valasztotta, vagy ilyesmi.

    Ez esetben pedig en igy (mu)forditanam:

    Azert valasztottam ezt, mert a tema kvazi az utcan hevert* es ugy ereztem, hogy ez a jatek lehet a kovetkezo tronkovetelo a szerepjatekok kozott.


    *cseh fejlesztokent cseh tema/legenda, vagyis "adta" magat a dolog
  • grebber
    #2070
    Azt így zárójelesen mondom csak, hogy számomra érdekes,hogy AI-ról beszélnek már mindenhol meg gépi tanulás meg apám töke,de ezekre a fordító progikra hogy még nem küldtek rá ilyet az nonszensz.. Alapnak kéne lenni a nyelvtudatlan világban..
  • Solid Snake
    #2069
    Szép munka
  • CrashBoostZoom
    #2068
    A google fordítása áll a legközelebb a mondat jelentéséhez. Sajnos sok szófordulatot nem lehet és nem is szabadna megpróbálni egy az egyben lefordítani mert az eredeti jelentése elvész.
  • Montanosz
    #2067
    Egyszerűen képtelen vagyok betelni a játékkal :-D



  • Montanosz
    #2066
    Talán:
    Azért választottam mert itt volt az utcában és úgy éreztem hogy még bekerülhetek az összes RPG-k trónöröklésébe
  • Malakai
    #2065
    Tényleg, valamelyik patch-el a Nest of Vipers küldetést javították, vagy még mindig riasztja a tábort full beöltözve, akkor is, ha nem látja senki, hogy mérgezed az üstöt?
  • grebber
    #2064
    És mi lenne a helyes magyarul?Leírhattad volna igazán
  • Montanosz
    #2063
    Hát az biztos hogy még nem tökéletesek a forditok :-D

    példának ez az angol szöveg:

    I chose it because it was right up my street, and felt that it could be in line to the royal throne of all RPGs.

    google:
    Ezt azért választottam, mert éppen az én utcám volt, és úgy éreztem, hogy összhangban lehet az összes RPG királyi trónjával.

    webforditas.hu
    Választottam azt, mert ez egyenesen fent volt az utcám, és érezte azt ez sorozatban lehetne RPGs egészének a királyi trónjára.

    Microsoft translate
    Azért választottam, mert egészen az utcán, és úgy érezte, hogy ez lehet a sorban a királyi trónra, az összes RPG.

    Babylon
    Ezt azért választottam, mert az az én utcámon volt, és úgy éreztem, hogy összhangban lehet az összes RPG királyi trónjával.

    Traduka
    Azért választottam, mert egészen az utcán, és úgy érezte, hogy ez lehet a sorban a királyi trónra, az összes RPG.

    Fordito.nu
    Azért választottam, mert az utcán hevert, s úgy érezte, hogy ez lehet a sorban, hogy a királyi trón minden Rpg-k.

    Bing
    Én választottam, mert egészen az én utcáról, és úgy érezte, hogy lehet a sorban a királyi trónra minden RPG.
  • akyyy
    #2062
    huh, kicsit sokan várjátok, de ez kb 5-10% fordítás lehet, a többi Google fordító által létrehozott szöveg lesz. kisérleteztem, hogy hol angolról, hol egyéb nyelvekről jobb, és ami kicsit is magyarabb, azt használtam.
    Illetve nem 100% lesz, az egész, tutorialok meg nem is tudom melyik része az ki lesz hagyva, mert google fordító sajnos ott semmit nem ér, és jobb, ha angol marad. persze egykét dolog le van benne fordítva (anno valaki elkezdte, pl a kockázást meg egyéb dolgokat tök jól lefordított, az azóta is benne van).

    kb 100 sor van hátra, asszem az építkezés, az nem GF hanem én próbálkozok vele, aztán jöhet a tesztelés.
  • PiszkosFred
    #2061
    > Skyrim vs. KDC ..rosszul hitték akik Skyrim szerűre gondoltak, itt nincsenek szörnyek, meg úgy globál tök más az egész

    Maximum az gondolhatta ezt elozetesen, aki a magyar "gamer hirportalnak" nevezett fostengerbol tajekozodott, onnan, ahol a teljesen fogalmatlan, es irtozatosan sotet "ujsagirok" alapfoku angolt sem beszelve forditanak felre a guglitransszal kotakus es pcg cikkeket, mert sajat kutfobol nem megy. Tisztelet a nagyon keves kivetelnek.

    A KCD az utobbi evek egyik legjobb projektre, es en szem. szerint nagyon orulok annak, hogy pont a THQ lat bennuk fantaziat, mert ok meg nem az a megaloman basaskodo kiado, mint a MS/Beth/EA/Activision/stb. (csak Vavra ne legyen hulye, ne akarja tulkombinalni a dolgokat es akkor jo esely van egy fasza folytatasra).
    Utoljára szerkesztette: PiszkosFred, 2019.03.19. 12:45:12
  • grebber
    #2060
    Halkan teszem hozzá ,hogy aki magyarításra adta a fejét ezt vállalta...Nagyon jól tudta ez mivel jár és hogy nem kap érte havi fizetés stb...
    Csak az a szar érzés sokszor hogy rengeteg a "szinte felesleges magyarítás"...Autós játékokhoz meg kb magyar szinten 10 ember által tolt "ótvarokhoz" készül a legtöbb.Sosem értettem ,hogy egy ilyen "nagy" játékhoz miért nem állnak össze és készítek el..Persze azt is megértem hogy látjuk szépen dolgoznak mert kiadott már xy 200 magyarítást ilyen 10 ember által játszott szarokhoz...De ez az 1 pl sokkal többet érne mint az a 200 indie fos.
    No mindegy. Legalább itt lesz ez a translate-es dolog ez is többet fog érni mint a semmi
  • b-type
    #2059
    Persze nyilván, angolul beszélni jó és kell, de ugye ezzel jönni hogy minek fordítás-tanulj meg angolul hülyeség hiszen akkor nem lenne annyi játék fordítás a világon...azokban az országokban is ahol nálunk jobban ráfekszenek a nyelvekre.
    ..egyszerűen anyanyelven sokkal kényelmesebb játszani...nem kell ezt túlpörögni, aki fordít annak jó mert közben gyakorolja a nyelvet, és qva sokan hálásak (jó esetben), aki meg kapja annak meg kényelmesebb.
    A gond azzal van hogy ingyen... én spec nem vagyok degazdag 12órában nyomom a melóm, két gyerek meg lepukkant kocsi, de akkor is úgy gondolom hogy simán röpülhetne gesztusképpen egy sör ára minden letöltőtől. ...ha így gondolkodna sok felhasználó, akkor (talán) jobban pezsegne a játékok honosítása...vagy akár az itthoni moddolás. Mert sok idő, és energia.
  • PrasCo
    #2058
    Halkan teszem hozzá, hogy a másik, hogy ingyen, puszira elvégzett fordításra arrogánsan várás helyett angolul megtanulni is "izzadtságszagú meló". ;)
  • Montanosz
    #2057
    amugy ha valakinek kimaradt anno, érdemes elovasni legalább ezt a cikket, mert Elder Scrolls alkotói is innen merítettek, hatalmas élmény volt vele játszani :-D

    DARKLANDS
  • b-type
    #2056
    Az 1.8.2 a legfrissebb, 15 napja ment a fájlcsomag, egészen pontosan ez a verza., összes DLC kivéve a HD voice meg textura.

    Skyrim vs. KDC ..rosszul hitték akik Skyrim szerűre gondoltak, itt nincsenek szörnyek, meg úgy globál tök más az egész , nagyon sokszor feltettem a Skyrimi-t és próbáltam kicsit szpatni magam a fázós,éhezős-szomjazós lépten nyomon támadós meg mindenféle moddokkal, áhh lófax nem jó...és azért nem jó mert már megint nincs a gépemen :)) sok helyet foglal azért hogy ne használjam.
    Ez meg nem akar más lenni és pont ezért be is stimmel. ..mondjuk moddolni lehetne, Henry lehetne Kinizsi is...de ugye akár a Trónok harca mod is ütne.
    ..de ha nem nem hát nem.

    Akyyy meg csinálja, és ezért tényleg nagy ..amúgy egyébként tényleg lófax a sggébe annak aki nagy dérrel-durral handabandával belevág kiírja hogy mittomén hány százalék aztán ennyi.
    ..sok játék lehetne pedig: hejj paraszt hátaszta melyik út megyen Budára bazdmeg?-től elkezdve a TESvírem szájjá le a lovadrú aszt adjad a ide a javadat te, vagy beleidbe beleszalajtom ezt a garázsban tartott, egyébként női tulajdonostól való késömet a e.
    Utoljára szerkesztette: b-type, 2019.03.19. 08:35:08
  • Montanosz
    #2055
    én sem olvastam sehol hogy skyrimet kellene kiváltania, de az biztos hogy kb egy dos játék, talán a nerland vagy mi ota várok egy középkori szimuláciora és amit lehetett kihoztak belőle, a második rész meg majd übereli de ha nem és csak ezt a szinvonalat hozza már megelégszem
  • PiszkosFred
    #2054
    Jol beszelsz, minden szavad arany.
  • Xsillione #2053
    Skyrimet kiváltani? Miről beszélsz? Az egyik egy erős közepes fantasy játék, akinek a fejlesztője az elmúlt két játékával leginkább azt bizonyította, hogy a következőt bottal se biztos, hogy érdemes piszkálni majd, a másik egy viszonylag realisztikus, történelmi alapú játék, ami bizony azt jelezte, hogy lehet ezt jól is csinálni. Persze nem a jó, hanem a tucatszar népszerű, de ez senkit nem zavar. nem sok közük van egymáshoz, ám bármikor jöhet egy további KCD, a TES VI meg nem igazán izgat, pedig elég sok órát toltam a III-ba
  • KranaZoli #2052
    Ezt hívják úgy, hogy hozzáállás. Ez amit a mai fiatlság 90%-a nem ismer.
    Qrva sokan nagy mellénnyel jöttek, hogy na majd én lefordítom. Mind elkussolt. Én ezen nem lepődöm meg.

    Sokat azt hitték ez a játék "kiváltja" majd a Skyrim-et. De qrvára nincs benne akkora potenciál. A fan tábor töredéke a TES fan-oknak. Még mindig nem nyitottak a modderek felé. Nincs egy hivatalos ToolKit.

    Akyyy biztos meg fogja csinálni, amit beígér. Ebben már kevésbé kételkedem.

    A probléma inkább az, hogy a fejlesztő cég szarja le nagy ívben a fordítást, mert abba pénzt kellene fektetni. Ez a játék a büdös életben nem fogja kiváltani, felváltani a TES szériát és a Bethesda céget.

    Akik meg beígérték a honosításokat én napi szinten számon kérném, hogy mi van fiam?
    Ha izzadságszagú a meló, akkor az már nem megy, mi?
  • Montanosz
    #2051
    értem köszönöm :-D