Kingdom Come: Deliverance
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
de elvileg steam legfrisebb.
illetve, sosem volt gond, ha a játék régebbi verziójú, mert megtalálja a szövegeket így is, a pluszokkal nem foglalkozik. sőt fordítva is igaz, csak ha olyan szöveget kéne megjelenítenie ami nincs meg, akkor oda nem rak semmit (fürdőzésnél amikor bejött a hajvágás, pl nekem anno igy volt, mert az kimaradt, és az üres helyeket lehetett csak választani.
szerda, csütörtök estefelé várható
Utoljára szerkesztette: akyyy, 2019.03.18. 19:14:57
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
forditás maradhat itt linkelve, ugyis csak fikáznák, max a prohardveres kingdom topikba is linkelni meg a sézbuknál
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Next PC upgrade: 2022
bailiff - amit a fordító sokszor végrehajtónak meg bírósági végrehajtónak fordít az Tiszttartó lesz.
ha tud valaki jobbat, ne fogja vissza magát 😄 előtte ispánnak fordítottam, de igazából nem az.
herb-women az füvesasszony lesz.
a garaash az nyilván garas, de az eddig is így volt.
Saviour főzetre kéne valami ( ja a bájitalok mostantól főzetek lesznek, néhol lehet különbség, hogy máshogy van írva, mert megköveteli a szöveg környezet ). szóval erre kéne még valami frappáns, de sztem marad ennek ahogy van. tudjuk hogy ez a mentésre való és kész 😄
Legtöbb helyen pl PEshek Millernek van irva , ami molnár, de nem fogom molnárnak lefordítani. valahogy igy jobban hangzik. nagyon ritkán van valahol az írva szimplán hogy molnár.
illetve a neveket se nagyon akarom lefordítani. le lehetne máriázni, meg andrásozni a legtöbb embert (a legtöbbnek lenne magyar megfelelője), de felesleges sztem. Max ami ilyen híresebb karaktert (pl Zsigmond király, stb. ). Aki magyar nevű, az amúgy is magyar nevű 😄
Asszem mára elég volt ennyi, de közel van a vége.
névtelenül fel kéne tölteni magyaritasok.info-ra, odairva nagybetükkel hogy 90%-ban google fordítós. vagy maradjon csak itt a fórumba, google igy is megtalálja akinek kell 😄 max kiiratjuk bannerba hogy hol lehet letölteni.
Utoljára szerkesztette: akyyy, 2019.03.17. 01:42:15
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
"A balszerencse mutatja meg a hadvezér zsenialitását; a jószerencse ezt még elrejtheti!"
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
Viszont, ha már igy belejöttem, elkezdtem egységesíteni a fordítást, rá keresek olyan mondtatokra, hol fordul elő egy-egy szó, és mivé fordította le a google, és ott kicsit helyreigazítom, normálisan lefordítom a dolgokat.
Itt egy kis "Szótár", hogy mi micsoda. pl eddig a pipacs volt mák, csalán, stb, most végig pipacs lesz mindenhol, ahol előfordul a játékban (párbeszédek, küldetések, egyéb...)
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e45_pDQ7</Cell><Cell>Belladonna</Cell><Cell>Nadragulya</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e46_NQg5</Cell><Cell>Thistle</Cell><Cell>Bogáncs</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e47_NDRa</Cell><Cell>Marigold</Cell><Cell>Körömvirág</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e48_kreY</Cell><Cell>Eyebright</Cell><Cell>Szemvidító</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e49_xzac</Cell><Cell>St. John's wort</Cell><Cell>Orbáncfű</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e50_WpDD</Cell><Cell>Chamomile</Cell><Cell>Kamilla</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e51_q9fg</Cell><Cell>Mint</Cell><Cell>Menta</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e52_4Zal</Cell><Cell>Poppy</Cell><Cell>Pipacs</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e53_YPTc</Cell><Cell>Herb Paris</Cell><Cell>Farkasszőlő</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e55_aAaq</Cell><Cell>Sage</Cell><Cell>Zsálya</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e56_gPyg</Cell><Cell>Comfrey</Cell><Cell>Nadálytő</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e57_Xo18</Cell><Cell>Dandelion</Cell><Cell>Pitypang</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e58_6iYi</Cell><Cell>Nettle</Cell><Cell>Csalán</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e59_blFV</Cell><Cell>Valerian</Cell><Cell>Macskagyökér</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e59_gKrB</Cell><Cell>Start save</Cell><Cell>Start save</Cell></Row>
in the pot - üst, üstbe
herbarist, herbarium - gyógynövényes (még változhat)
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
<#zavart1>#zavart1> (sry)
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
viszont egy kis segítség: főleg ha már valaki játszott vele:
Van valami lokátor (angolul, és a legtöbb helyen locator a neve), egy két helyen felmérő, meg keresőnek van megadva.
Ezt magyarul minek kéne írni? (Jah, mert azért nem 100% google fordításból áll az egész, ha ilyen egykét soros mondatokat igyekszek lefordítani, átnézni hogy lengyelül, csehül mit ír ki rá a fordító, ha nagyon nehéz lenne a szimpla angol, így sokkal magyarosabb az egész)
Szóval lokátor. Mi legyen? gonodlkoztam a lokátorral, de ez így olyan semilyen....
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
a másik furcsaság, hogy vannak olyan sorok, ahol csak annyi van beírva, hogy fsgsfsdfsf
😄DDD
jó hír, hogy kész a párbeszédek (ez volt a legtöbb, 17ezer új sor), most vissza kell illesztenem az egész fájlba az összes új szöveget, a helyére. utána ismét átnézni a többi fájlt, hogy oda miket rakott bele, de azok már nem olyan sok sor, elvileg.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
akyyy, köszi...majd azt is jelezd már légyszives melyik számú verziohoz készíted
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Amikor eljő a Fehér Farkas tele, ne egyél a sárga hóból!
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
De hogyan indítom el, hogy ne tudjon belevédeni? Az első csapásnál még cselezhetek, de aztán már nincs mód trükközésre. Még a hosszúkardnak az az egyszerű alsóvágás-szúrás-szúrás kombója se megy, mer belevéd.
Utoljára szerkesztette: lonvard, 2019.03.09. 11:10:50
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
amugy valamiért mindenki tul van páncélozva, biztos jo volt a fizu :-D
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2019.03.08. 15:42:54
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2019.03.06. 17:09:46
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
A google fordító meg remélem csak vicc volt.
Utoljára szerkesztette: lonvard, 2019.03.06. 16:11:16
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
Next PC upgrade: 2022
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
csak kicsit macerás nekikezdeni, ujra kell telepítenem a játékot addig a verzióig, ameddig a fordítás jó, kell az eredeti angol, illetve a fordított változat, majd rá frissíteni a legfrisebb verzióra, és megnézni, mik változtak, mik az új szövegek, és azokat egyesével lefordítattni a googleban.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Next PC upgrade: 2022
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”