2949
Kingdom-Come-2018-05-HD.png
  • akyyy
    #2142
    amikor azon gondolkozok, hogyan fordítsam le a fuck szót olyanra, hogy azért barátibb legyen a játék nyelve, aztán eszembe jut, hogy vazze, eleve a magyar szinkronban is azt mondják, hogy "ki a fasz" :D
  • b-type
    #2141
    Én nem tudom, még nem csaptam bele ebbe a részbe, de érdekes lesz. Q lassan játszom, most értem el oda hogy kicsit sajnálom hogy szinteket kell lépni...szinte minden crpg-ben azt élvezem mikor az elején lófaxok vagyunk, ebben meg ugye a KCD nagyon elkényeztet.
    Szal fingogatok nagyokat a lovamon, meg böfögök..és azon elmélkedem hogy azt a perk-t tuti nem fogom választani amelyik csökkenti a részegség hatását...mert ugye túl a harmadik győztes tornámon Sasau után megtámadtak a banditák három lóf@szjancsi szal pont jólesett a mozgás, nekik meg ugye nem...de hát az is egy siker ebben a korban hogy végre nyugodtan mehetnek a pokolra.
    Az egyiknél volt egy finom bor...leültem a tuskóra, és bevertem egy kolbásszal (az meg a másiknál volt). Még egész méltósággal szálltam fel a lóra, aztán elindultam a tovább arrafelé..telifingtam a páncélomat, a helyzet egyre rosszabb, az orrom helyenként lejjebb van a lovamnál, röfögök de legalább nem látom hogy ki lát.
    Erre jönnek a kunok..próbáltam elvágtatni ami másfél méterig ment, aztán leszálltam, ...és ami innentől történt azt csak a KCD játékosok élhetik át, menteni nem mertem mert ha erre még lenyomok egy snapszot...szal videóra kellett volna venni. Se hatékony, se ügyes nem voltam, csak büdös, teli gázzal.
    Meg se találtam őket.
    Én alapvetően úgy játszom hogy köves talajon nem vágtatok, ajtókat csukok (egerek ugye), erdőben ráhajolok a lovamra, nyílt terepen nézelődök...meg úgy próbálom kiélvezni.
    ..ha ez a játék a korabeli hazánkban játszódna, az ütne mindent, így is üt, de akkor ugye saját magát is agyonütné..
    Utoljára szerkesztette: b-type, 2019.04.10. 20:21:36
  • akyyy
    #2140
    Kéne egy kis segítség:
    https://kingdom-come-deliverance.fandom.com/wiki/Judgement

    Itt vannak a DLC-ből az "itélkezések", amikor bíráskodunk kell mindenféle ügyekben. aki játszott vele, az biztosan tudja. nos, ezekről keresek youtubon videót (vagy valami szövegrészletet sorrendben), hogy láthassam, melyik szövegrészek tartoznak hozzá.
    cserébe akkor ezek a részek rendes fordítást kapnak GF helyett :D

  • nagykispeter
    #2139
    Köszönöm
  • akyyy
    #2138
    Frissítettem megint a fordítást, bár most nagyon keveset haladtam, párbeszédeknél javítottam néhány sort, ahogy haladok a történetben (amikor 'privaslítbe (lusta vagyok most megkeresni a pontos nevét :D )kell szenet szereznünk, illetve ott egy ítélkezést fordítottam le)
  • Montanosz
    #2137
    tán juliusban a redemption2 is jön pc-re, másik kedvenc korszakom pont a vadnyugat

  • Montanosz
    #2136
    egy kis érdekesség
    A középkori és újkori harcművészeti iskolák, lovagi intézmények és vívó céhek


  • Montanosz
    #2135
    jo ez igy ahogy van

    asszem már csak egy csajos dlc jön ki amiben annyi anyag van mint az eddigi összes dlc-ben

    ellenben ha kijön pc-re a red redemption 2 akkor annak is jo volna legalább egy gugli forditás
  • akyyy
    #2134
    gondolkodtam ezen én is, elvileg megoldható. a párbeszédekre újra neki kéne esni a fordítóval, kitalálni valami jó "szkiptet", auto folyamatot, pl excelben, hogy az első oszlop az maga a szöveg ID kódja, a második oszlop maradna angol, a harmadik oszlop szintén angol, amit lefordítana magyarra, és a helyére beilleszteni a magyarra fordítótt szöveget, de olyan formában, hogy a második oszlopban lévőt betenné utánna zárójelben). kissé kusza lenne, meg hosszúak lennének a szövegek, de elvileg meg lehetne oldani.

    a gond akkor van, ha egyes szövegek több sorban vannak, sortöréssel (főleg a könyveknél, verseknél van ilyen), de ha jól emlékszem, párbeszédeknél is volt ilyen.

    itemeknél, menü feliratoknál már gond lehet, mert bár karakterlimit nincs, azért szükös egy fülnek a mérete az invertoryban, és nem biztos hogy kifér a szöveg. de ezért igyekeztem az itemeket, tárgyaknak a neveit kézzel, saját fordítás alapján csinálni.

    párbeszédekkel nem igazán akarok foglalkozni, addig, amig ki nem jön az utolsó dlc, és nem fognak már nagyon hozzányúlni a játékhoz. akkor kéne az egész párbeszédeket újra lefordítani más nyelv alapján, mert ott lehet pontsabban fordít a google fordító (és akkor belerakni a szöveg után az eredeti angolt)


    amúgy nem értem, mi a különbség néha a második és harmadik oszlop között, az angolnál is sokszor vannak különbségek.


    amúgy úgy lehetne talán a legjobban lefordítani a párbeszédeket, ha többen összejönnénk, és egy karakternek a szövegeit egy személy fordítaná (nyilván nem arra gondolok hogy van összesen 100 karakter, akkor legalább 100 fordító kéne, hanem egy-egy karakternek egy-egy fordító fordítaná a szövegeit, így legalább a fogalmazásuk hasonló lenne.

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    egy hiba van amúgy ezzel az elgondolással, az, hogy amikor végigviszem a játékot, utána már nekem nem igazán van kedvem fordítani, azért is késett ennyit a dlc-k fordítása, mert végigvittem a játékot, fasza volt, jó volt, de elég volt, volt más játék amivel tudtam játszani... rengeteg időt el venne az egész, hogy sokszor végig kéne vinni, ellenőrizni, rendesen lefordítani... ezért mélységesen meghajolok a jelenleg aktív fordítók előtt akik hatalmas kitartással fordítanak jelenleg is, vagy a régebbi minőségi fordítók munkái is...
  • Montanosz
    #2133
    én is váltogatom ide-oda a angolt és a magyart, az ötlet jó,de nem hiszem hogy kiférne, meg biztos van karakterszám korlát is
  • Anonymusxx
    #2132
    Gondolom azt nem lehet megoldani hogy a google fordítós szöveg után legyen az angol eredeti? Mert nekem is van egy kevés angol tudásom,így ki lehetne javítani fejben a fordítót...
  • Montanosz
    #2131
    Nem tudom a peccseknek köszönhetőe de javult a hétköznapi viselkedés, a katonák sorban álnak fürödni, az ételt megáldják a lányok, sűrűbben vannak vendégek a fürdőházban, stb

    optimalizáláson is javitottak

    am egy csomo játékidőm elveszett mert egyszer csak kiirta hogy Sir Hogyhívják elvesztette bennem a bizodalmát és vége a játéknak és előző mentés sem javitott a helyzeten, időben régebbi mentést kelett belőni, gondol hírnév vagy tul sűrűn tartoztattak le
  • b-type
    #2130
    :))
    egekre gida, zsírul nézel ki teli monyóval, mikor utoljára láttalak készen álltál az utolsó kenetre..
    Utoljára szerkesztette: b-type, 2019.04.02. 13:42:25
  • Montanosz
    #2129
    Hát ezek a online fordítók nagyon liberálisok :-D

    babylon:
    Egek, fiacskám, te fényes és bozontos farkú! Amikor utoljára láttam, azt hittem, már készen áll a pap!
  • Malakai
    #2128
    Így most nem is tudom mi van ez előtt a jelenetben, szóval pontosan mi illene oda, de egyébként ez a "bright-eyed and bushy-tailed" szólás vágva, ami lényegében az, hogy "buzgó, lelkes". Ha kézi fordítás lenne, akkor oda lehetne egy oda illő magyar szólást tenni. :)
  • b-type
    #2127
    egyértelműen a jelenlegi verzióban van a legtöbb fantázia :))
  • akyyy
    #2126
    Heavens, youngster, you're looking bright and bushy-tailed! Last time I saw you, I thought you were ready for the priest!

    mostani google fordító alapján:
    Ég, fiatal, fényes és bozontos farkú! Utoljára láttalak, azt hittem, készen állt a papra!


    (gondolom folyamatosan tanul a gf)

    csehül:
    No vida, jak se mladej má k světu! Když jsem tě viděl naposled, vypadal jsi na umření.

    onnan magyarrra:
    Nos, nézze meg, milyen fiatal a világ! Amikor utoljára láttalak, úgy nézett ki, mint haldokló.


    török:
    Tanrı aşkına, evlat, gözlerin ışıl ışıl, sağlık akıyor! Seni son gördüğümde rahibi çağırmaya hazırdım!
    Isten kedvéért, kölyök, a szemed fúj, az egészség folyik! Utoljára láttalak, készen álltam hívni a papot!

    lengyel:
    Na Boga, młodzieńcze, wyglądasz rześko i kwitnąco! Kiedy ostatnio cię widziałem, myślałem, że już czekasz na księdza!
    Isten kedvéért hűvösnek és virágzónak tűnik! Amikor utoljára láttalak, azt hittem, vársz egy papra!

    kínai fordítása:
    Istenem, kölyök, tényleg életben van és rúg. Amikor utoljára láttalak, azt hittem, nem fogod csinálni!


    a dlc szövegeit ezekből ollózom össze. az a baj, hogy az alapjáték feliratait elég hülyén fordította, a nagy mennyiség miatt.
  • Montanosz
    #2125
    Nekem mindig is gyanus volt ez a Henri
  • b-type
    #2124
    A tovább pörgő párbeszédből kiderül, meg ez egy kirívó eset, azért is raktam ki képnek, engem elszórakoztatott egy kicsit :))
  • grebber
    #2123
    És már hitelét is veszítette a fennhangon hirdetett "bármilyen szar is a google translate az emberi agy majd összerakja értelmessé" mondatom. Hát nem ,ebből egy rohadt kukkot se értek mire akarnak itt asszociálni
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.01. 15:13:01
  • b-type
    #2122
    elgondolkodtató:
  • grebber
    #2121
    Bővített kiadást kap a Kingdom Come: Deliverance
  • akyyy
    #2120
    hát igen, mert először google fordítóban fordítattam le mindent, és most játszok vele én is, és ahogy haladok, úgy figyelem, hol vannak drva félre fordítások, stb, és azokat javítom. de csak a dlc-kel csinálom igy. lehet utánna újra kezdem az egész játékot, és átnézem az egészet, de igazából erre nem sok esély van.
  • b-type
    #2119
    Teljesen jó, egy-két helyen volt szövegkimaradás (helyén kódokkal), az egyik ilyen a nyaklánc és a levél becsempészése a Ratay hentes lányának ládájába, a küldetés teljesítése után ákombákom a szöveg, de könnyen lehet hogy ezzel a frissítéssel ezt megoldottad.
    Egyébként meg sztem tök jó ez a fajta fordítás, mert közben figyelni kell a beszédet is, és a kettő együtt teljesen gördülékeny játékot biztosít...és még ugye az angolra is figyelsz. :)))
  • Montanosz
    #2118
    Én így is hálás vagyok mert ez a kedvenc játékom, vagyis egyetlen figyelembe véve a szabadidőm mennyiségét :-D
  • akyyy
    #2117
    ahogy kész a GF, és játszok a DLC küldetéseivel, úgy nézegetem, hogy hol van olyan szöveg ami angol maradt, és fordítható lenne, illetve ahol magyar, de olyan faszságot ír, hogy szégyen, ott igyekszem normális fordítást keresni hozzá.
  • akyyy
    #2116
    Frissítettem a fordítást, a link a szokásos:
    Letöltés
    mostantól mindig ez lesz a link, felülírom a fájlt. Akkor fog változni, ha jön a játékhoz patch, és változik a verziószám.
    Illetve igyekszem a DropBoxos linket is frissíteni, hogy legyen biztonsági másolat :D


    Amiket javítottam:
    soul kimaradt bejegyzések keresése, fordítása
    alkimista receptek, főzetek javítása, itemek átírása
    Kitartás átnevezése Állóképességre (Stamina)
    Angolul maradt itemek fordítása, javítása jobb szavakra
    Pár sornyi párbeszéd rendes fordítása (olyan 10 sornyit átírtam rendes fordításra, a 64ezerből)
  • GaBika6
    #2115
  • akyyy
    #2114
    Megvan, miért jelenik meg hülye kód egyes karakterek neveinél, a soul fájlban néhány sor teljesen ki van maradva. viszont találtam egy jó megoldást, amivel az összes fájlt át tudom nézni, van-e valahol olyan részlet, ami hiányzik és benne kéne hogy legyen. ezeket most pótlom, és fordítom (saját fordítással), és majd töltöm fel szépen.
  • Montanosz
    #2113
    most hogy ujra kezdtem
    prologusnál anyukánk tudd minket meggyogyitani mivel aludni nem lehet, és egyből az egyik háznál fel tudunk venni egy baltát az egyik könnyen nyithato ládábol
    összes kincses láda lelőhelye
    összes küldetés leirása
    interaktiv map
    végigjátszás magyarul
  • Montanosz
    #2112
    most ugy emlékszem talmbergnél van akinek le kelett adni vagy sassaunál? bocsi már nem emlékszem csak az biztos nálam azért nem jelent meg a elfogadfási opcio mert ugy jártam ahogy irtam....nézd meg a küldetést a KCD wikinél de youtubon is fent van mert mindkettőt néztem és ott jöttem rá miben hibáztam
  • Arsenal95
    #2111
    200 husi megvan jo szavatosaggal megse e gedi..biztos h ennel a faszkalap Bernardnal kell leadni?
  • Montanosz
    #2110
  • nagykispeter
    #2109
  • Solid Snake
    #2108
  • akyyy
    #2107
    Frissítettem a magyarítást, letöltési link változatlan
    http://akyyy.hu/ftp/kcd/182/kdc182.zip

    A lényeg amiket eddig is írogattam , perkek, hatások, tulajdonságok. + azintro szövegét kijavítottam a rendes változatra (nem tudom anno ki fordította le, + a legtöbb tutorialt, de jó munkát végzett, azokat használtam fel.)
  • MarkBlade
    #2106
    Szerintem állóképesség reálisabb. És tényleg nagy tisztelet a fordításért!
  • akyyy
    #2105
    Stamina kitartás legyen, vagy állóképesség?
  • akyyy
    #2104
    láttam, de utánna olvastam, és volt aki régebben úgy leszólta, hogy nyugodtan belinkelhetitek, én nem adom a nevem hozzá hogy utánna engem oltsanak le :D
  • Montanosz
    #2103
    köszi a munkádat, amugy ahogy elnézem amit feltöltöttem abban a kaják meg italok is elég jol levannak forditva, gondolom a fészbukos csapat azzal kezdte nagy lelkesedéssel :-D

    a frissülését a prohardveres forumba is beirnád mert épp keresi valaki a forditást