Kingdom Come: Deliverance
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
(munka 😄)
illetve a recept könyveket fordítgattam, hisz sok helyen teljesen más hozzávalót ír, mint ami kell, meg ahogy az a hozzávaló le van fordítva. de elvileg már egész jól rendbe van rakva, és így már nyugodtan lehet főzeteket készíteni a leírások alapján.
meg néhol tegeződés van elég sok helyen, néhol magázódás, ezt is rendbe kéne tenni, de túl kényelmetlen lenne, hisz az egészet át kéne egyesével nézni. úgyhogy marad úgy, ahogy van, sztem élvezhető így is 😄
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Ill. olvasd el újra, számomra a régi GF verzióval sem volt problémám. Ergó, nekem tök mind1, hogy csá Henry, vagy ...
Amit előre tudtam, hogy abból semmi sem lesz, amit nem kevesen beharangoztak, hogy na(!) majd én(!) egy korhű(!) fordítást készítek. No comment! Nem lesz. Egyszerűen nincs ekkora potenciál ebben a játékban. Ez nem egy Skyrim, ill. a KCD fordítása nagyban tükrözi a fiatalok munkához való hozzáállását, kitartását, ill. a különféle honosító csoportok cicaharcát.
Itt egyedül akyyy aki csinált és csinál vmit. Ill. az a srác, aki az 1.4-ig csinálta a GF-ós verziót.
AsRock Z77 Extreme4 | Intel Core i7 3770K | Kingston HyperX Fury Blue 32GB 1600MHz DDR3 | MSI GeForce® GTX 1070 GAMING Z 8G | Kingston 352GB SSD | XFX XTR Series 650W | 24MP57VQ-P IPS 24" | Windows 10
"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF
Én most skip-el a KCD-t, de THX a munkádért!
Nekem a régi GF is tökéletes volt. Azért ha az embert nem lehet eladni angol nyelven, akkor no problem.
Ám, a GF is fejleszthetnék, hogy minél érthetőbben fordítson, ha az AI-t is fejleszti a Google...
AsRock Z77 Extreme4 | Intel Core i7 3770K | Kingston HyperX Fury Blue 32GB 1600MHz DDR3 | MSI GeForce® GTX 1070 GAMING Z 8G | Kingston 352GB SSD | XFX XTR Series 650W | 24MP57VQ-P IPS 24" | Windows 10
igazából a szöveg az ott van, csak ki kell bontani, átírod, majd vissza.
vagy ha megvan az xml fájl akkor kicsomagolni se kell.
meg megcsinálhatnám, hogy az angol szövegeket kiszedem, összegyűjtöm, majd elküldöm, de kb. tökre ugyanaz a munka, mintha már én magam lefordítanám. ugyanannyi idő megcsinálni mindkettőt.
ha megcsinálom a dlc-ket, illetve kijön még az utlsó dlc, akkor még annyit tudok csinálni, hogy a magyar szövegek felé, apróbetüvel (lást kép lentebb), kiírni angolul az eredeti szöveget.
elvileg meg lehet, csak párosítani kell az angol szöveget a megfelelő magyarral.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Ha, be tudok segíteni fordításba, csak küldj át egy angol szövegrészt, visszaküldöm magyarul.
Köszi
. : Z E L L E R : .
még finomítható, hogy új sort kezdjen, vagy akár még kisebb betűmérettel, de így megoldható.
meg meg kell nézni, hogy az ingame feliratoknál (amikor a karakterek felett jelenik meg a felirat), hogy ott hogyan néz ki.

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Szal fingogatok nagyokat a lovamon, meg böfögök..és azon elmélkedem hogy azt a perk-t tuti nem fogom választani amelyik csökkenti a részegség hatását...mert ugye túl a harmadik győztes tornámon Sasau után megtámadtak a banditák három lóf@szjancsi szal pont jólesett a mozgás, nekik meg ugye nem...de hát az is egy siker ebben a korban hogy végre nyugodtan mehetnek a pokolra.
Az egyiknél volt egy finom bor...leültem a tuskóra, és bevertem egy kolbásszal (az meg a másiknál volt). Még egész méltósággal szálltam fel a lóra, aztán elindultam a tovább arrafelé..telifingtam a páncélomat, a helyzet egyre rosszabb, az orrom helyenként lejjebb van a lovamnál, röfögök de legalább nem látom hogy ki lát.
Erre jönnek a kunok..próbáltam elvágtatni ami másfél méterig ment, aztán leszálltam, ...és ami innentől történt azt csak a KCD játékosok élhetik át, menteni nem mertem mert ha erre még lenyomok egy snapszot...szal videóra kellett volna venni. Se hatékony, se ügyes nem voltam, csak büdös, teli gázzal.
Meg se találtam őket.
Én alapvetően úgy játszom hogy köves talajon nem vágtatok, ajtókat csukok (egerek ugye), erdőben ráhajolok a lovamra, nyílt terepen nézelődök...meg úgy próbálom kiélvezni.
..ha ez a játék a korabeli hazánkban játszódna, az ütne mindent, így is üt, de akkor ugye saját magát is agyonütné..
Utoljára szerkesztette: b-type, 2019.04.10. 20:21:36
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
https://kingdom-come-deliverance.fandom.com/wiki/Judgement
Itt vannak a DLC-ből az "itélkezések", amikor bíráskodunk kell mindenféle ügyekben. aki játszott vele, az biztosan tudja. nos, ezekről keresek youtubon videót (vagy valami szövegrészletet sorrendben), hogy láthassam, melyik szövegrészek tartoznak hozzá.
cserébe akkor ezek a részek rendes fordítást kapnak GF helyett 😄
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
asszem már csak egy csajos dlc jön ki amiben annyi anyag van mint az eddigi összes dlc-ben
ellenben ha kijön pc-re a red redemption 2 akkor annak is jo volna legalább egy gugli forditás
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
a gond akkor van, ha egyes szövegek több sorban vannak, sortöréssel (főleg a könyveknél, verseknél van ilyen), de ha jól emlékszem, párbeszédeknél is volt ilyen.
itemeknél, menü feliratoknál már gond lehet, mert bár karakterlimit nincs, azért szükös egy fülnek a mérete az invertoryban, és nem biztos hogy kifér a szöveg. de ezért igyekeztem az itemeket, tárgyaknak a neveit kézzel, saját fordítás alapján csinálni.
párbeszédekkel nem igazán akarok foglalkozni, addig, amig ki nem jön az utolsó dlc, és nem fognak már nagyon hozzányúlni a játékhoz. akkor kéne az egész párbeszédeket újra lefordítani más nyelv alapján, mert ott lehet pontsabban fordít a google fordító (és akkor belerakni a szöveg után az eredeti angolt)
amúgy nem értem, mi a különbség néha a második és harmadik oszlop között, az angolnál is sokszor vannak különbségek.
amúgy úgy lehetne talán a legjobban lefordítani a párbeszédeket, ha többen összejönnénk, és egy karakternek a szövegeit egy személy fordítaná (nyilván nem arra gondolok hogy van összesen 100 karakter, akkor legalább 100 fordító kéne, hanem egy-egy karakternek egy-egy fordító fordítaná a szövegeit, így legalább a fogalmazásuk hasonló lenne.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
optimalizáláson is javitottak
am egy csomo játékidőm elveszett mert egyszer csak kiirta hogy Sir Hogyhívják elvesztette bennem a bizodalmát és vége a játéknak és előző mentés sem javitott a helyzeten, időben régebbi mentést kelett belőni, gondol hírnév vagy tul sűrűn tartoztattak le
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
egekre gida, zsírul nézel ki teli monyóval, mikor utoljára láttalak készen álltál az utolsó kenetre..
Utoljára szerkesztette: b-type, 2019.04.02. 13:42:25
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
babylon:
Egek, fiacskám, te fényes és bozontos farkú! Amikor utoljára láttam, azt hittem, már készen áll a pap!
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
(\__/) ( X.x) ( } . { )
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
mostani google fordító alapján:
Ég, fiatal, fényes és bozontos farkú! Utoljára láttalak, azt hittem, készen állt a papra!
(gondolom folyamatosan tanul a gf)
csehül:
No vida, jak se mladej má k světu! Když jsem tě viděl naposled, vypadal jsi na umření.
onnan magyarrra:
Nos, nézze meg, milyen fiatal a világ! Amikor utoljára láttalak, úgy nézett ki, mint haldokló.
török:
Tanrı aşkına, evlat, gözlerin ışıl ışıl, sağlık akıyor! Seni son gördüğümde rahibi çağırmaya hazırdım!
Isten kedvéért, kölyök, a szemed fúj, az egészség folyik! Utoljára láttalak, készen álltam hívni a papot!
lengyel:
Na Boga, młodzieńcze, wyglądasz rześko i kwitnąco! Kiedy ostatnio cię widziałem, myślałem, że już czekasz na księdza!
Isten kedvéért hűvösnek és virágzónak tűnik! Amikor utoljára láttalak, azt hittem, vársz egy papra!
kínai fordítása:
Istenem, kölyök, tényleg életben van és rúg. Amikor utoljára láttalak, azt hittem, nem fogod csinálni!
a dlc szövegeit ezekből ollózom össze. az a baj, hogy az alapjáték feliratait elég hülyén fordította, a nagy mennyiség miatt.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.01. 15:13:01
Next PC upgrade: 2022

”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
Next PC upgrade: 2022
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Egyébként meg sztem tök jó ez a fajta fordítás, mert közben figyelni kell a beszédet is, és a kettő együtt teljesen gördülékeny játékot biztosít...és még ugye az angolra is figyelsz. 😊))
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Letöltés
mostantól mindig ez lesz a link, felülírom a fájlt. Akkor fog változni, ha jön a játékhoz patch, és változik a verziószám.
Illetve igyekszem a DropBoxos linket is frissíteni, hogy legyen biztonsági másolat 😄
Amiket javítottam:
soul kimaradt bejegyzések keresése, fordítása
alkimista receptek, főzetek javítása, itemek átírása
Kitartás átnevezése Állóképességre (Stamina)
Angolul maradt itemek fordítása, javítása jobb szavakra
Pár sornyi párbeszéd rendes fordítása (olyan 10 sornyit átírtam rendes fordításra, a 64ezerből)<#wilting>#wilting>
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
"A balszerencse mutatja meg a hadvezér zsenialitását; a jószerencse ezt még elrejtheti!"
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
prologusnál anyukánk tudd minket meggyogyitani mivel aludni nem lehet, és egyből az egyik háznál fel tudunk venni egy baltát az egyik könnyen nyithato ládábol
összes kincses láda lelőhelye
összes küldetés leirása
interaktiv map
végigjátszás magyarul
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
http://akyyy.hu/ftp/kcd/182/kdc182.zip
A lényeg amiket eddig is írogattam , perkek, hatások, tulajdonságok. + azintro szövegét kijavítottam a rendes változatra (nem tudom anno ki fordította le, + a legtöbb tutorialt, de jó munkát végzett, azokat használtam fel.)
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
a frissülését a prohardveres forumba is beirnád mert épp keresi valaki a forditást
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
Néhol egy-egy javítást még beleírok ha valami eszembe jut. Ha a buffok kész, akkor valszeg feltöltök egy frissítet verziót a fordításból.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
még el nem felejtem egykét kódexet vagy valamit ami rendesen le van fordítva, holnap elviszem egy-két kollégámnak, nézzenek rá, kiderül mennyire tudnak csehül (ők szlovákok), és ha perfect, akkor a kezükbe adok egy pár oldal kódexet, hogy lehet fordítani <#banplz>#banplz>
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊