Kingdom Come: Deliverance

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

akyyy
#2150
a dlc-k szövegeit írom át, meg fordítom le normálisra, olyan tempóba, ahogy játszom, csak most egy ideje kicsit abbahagytam egyéb elfoglaltság miatt.
(munka 😄)
illetve a recept könyveket fordítgattam, hisz sok helyen teljesen más hozzávalót ír, mint ami kell, meg ahogy az a hozzávaló le van fordítva. de elvileg már egész jól rendbe van rakva, és így már nyugodtan lehet főzeteket készíteni a leírások alapján.

meg néhol tegeződés van elég sok helyen, néhol magázódás, ezt is rendbe kéne tenni, de túl kényelmetlen lenne, hisz az egészet át kéne egyesével nézni. úgyhogy marad úgy, ahogy van, sztem élvezhető így is 😄

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

KranaZoli
#2149
Írtam, hogy nem? (ám, ahogy látod nem viszik túlzásba)

Ill. olvasd el újra, számomra a régi GF verzióval sem volt problémám. Ergó, nekem tök mind1, hogy csá Henry, vagy ...

Amit előre tudtam, hogy abból semmi sem lesz, amit nem kevesen beharangoztak, hogy na(!) majd én(!) egy korhű(!) fordítást készítek. No comment! Nem lesz. Egyszerűen nincs ekkora potenciál ebben a játékban. Ez nem egy Skyrim, ill. a KCD fordítása nagyban tükrözi a fiatalok munkához való hozzáállását, kitartását, ill. a különféle honosító csoportok cicaharcát.

Itt egyedül akyyy aki csinált és csinál vmit. Ill. az a srác, aki az 1.4-ig csinálta a GF-ós verziót.

AsRock Z77 Extreme4 | Intel Core i7 3770K | Kingston HyperX Fury Blue 32GB 1600MHz DDR3 | MSI GeForce® GTX 1070 GAMING Z 8G | Kingston 352GB SSD | XFX XTR Series 650W | 24MP57VQ-P IPS 24" | Windows 10

Bucser
#2148
A google translate rengeteget fejlodott az elmult 3-4 evben.

"Whether you Kill or get Killed it is just a way to Kill time" Zaraki @ Bleach #36 SC SQ42: "Give in to the Hype, It is worth it" https://robertsspaceindustries.com/enlist?referral=STAR-NVZF-5CZF

KranaZoli
#2147
Hi,

Én most skip-el a KCD-t, de THX a munkádért!
Nekem a régi GF is tökéletes volt. Azért ha az embert nem lehet eladni angol nyelven, akkor no problem.

Ám, a GF is fejleszthetnék, hogy minél érthetőbben fordítson, ha az AI-t is fejleszti a Google...

AsRock Z77 Extreme4 | Intel Core i7 3770K | Kingston HyperX Fury Blue 32GB 1600MHz DDR3 | MSI GeForce® GTX 1070 GAMING Z 8G | Kingston 352GB SSD | XFX XTR Series 650W | 24MP57VQ-P IPS 24" | Windows 10

akyyy
#2146
az a baj, hogy úgy haladok, hogy ugye az egész le van fordítva GF segítségével, aztán ahogy játszom végig, úgy irogatom át rendes fordításá, a dlc szövegeit, párbeszédeit.

igazából a szöveg az ott van, csak ki kell bontani, átírod, majd vissza.
vagy ha megvan az xml fájl akkor kicsomagolni se kell.

meg megcsinálhatnám, hogy az angol szövegeket kiszedem, összegyűjtöm, majd elküldöm, de kb. tökre ugyanaz a munka, mintha már én magam lefordítanám. ugyanannyi idő megcsinálni mindkettőt.


ha megcsinálom a dlc-ket, illetve kijön még az utlsó dlc, akkor még annyit tudok csinálni, hogy a magyar szövegek felé, apróbetüvel (lást kép lentebb), kiírni angolul az eredeti szöveget.
elvileg meg lehet, csak párosítani kell az angol szöveget a megfelelő magyarral.

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

akyyy
#2145
Frissítettem megint, néhány párbeszéden a Band of Bastards. dlc-ből.link

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

Zeller01
#2144
Szia!
Ha, be tudok segíteni fordításba, csak küldj át egy angol szövegrészt, visszaküldöm magyarul.
Köszi

. : Z E L L E R : .

akyyy
#2143
Kísérleteztem kicsit, mert volt róla szó, hogy ott lehetne a magyar mellet, az eredeti angol szögveg is, hogy amikor katyvasz van, azért legyen valami támpont a hangon kívül,hogy mégis mi lehet a pontos jelentés stb.
még finomítható, hogy új sort kezdjen, vagy akár még kisebb betűmérettel, de így megoldható.

meg meg kell nézni, hogy az ingame feliratoknál (amikor a karakterek felett jelenik meg a felirat), hogy ott hogyan néz ki.

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

akyyy
#2142
amikor azon gondolkozok, hogyan fordítsam le a fuck szót olyanra, hogy azért barátibb legyen a játék nyelve, aztán eszembe jut, hogy vazze, eleve a magyar szinkronban is azt mondják, hogy "ki a fasz" 😄

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

b-type
#2141
Én nem tudom, még nem csaptam bele ebbe a részbe, de érdekes lesz. Q lassan játszom, most értem el oda hogy kicsit sajnálom hogy szinteket kell lépni...szinte minden crpg-ben azt élvezem mikor az elején lófaxok vagyunk, ebben meg ugye a KCD nagyon elkényeztet.
Szal fingogatok nagyokat a lovamon, meg böfögök..és azon elmélkedem hogy azt a perk-t tuti nem fogom választani amelyik csökkenti a részegség hatását...mert ugye túl a harmadik győztes tornámon Sasau után megtámadtak a banditák három lóf@szjancsi szal pont jólesett a mozgás, nekik meg ugye nem...de hát az is egy siker ebben a korban hogy végre nyugodtan mehetnek a pokolra.
Az egyiknél volt egy finom bor...leültem a tuskóra, és bevertem egy kolbásszal (az meg a másiknál volt). Még egész méltósággal szálltam fel a lóra, aztán elindultam a tovább arrafelé..telifingtam a páncélomat, a helyzet egyre rosszabb, az orrom helyenként lejjebb van a lovamnál, röfögök de legalább nem látom hogy ki lát.
Erre jönnek a kunok..próbáltam elvágtatni ami másfél méterig ment, aztán leszálltam, ...és ami innentől történt azt csak a KCD játékosok élhetik át, menteni nem mertem mert ha erre még lenyomok egy snapszot...szal videóra kellett volna venni. Se hatékony, se ügyes nem voltam, csak büdös, teli gázzal.
Meg se találtam őket.
Én alapvetően úgy játszom hogy köves talajon nem vágtatok, ajtókat csukok (egerek ugye), erdőben ráhajolok a lovamra, nyílt terepen nézelődök...meg úgy próbálom kiélvezni.
..ha ez a játék a korabeli hazánkban játszódna, az ütne mindent, így is üt, de akkor ugye saját magát is agyonütné..
Utoljára szerkesztette: b-type, 2019.04.10. 20:21:36

”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

akyyy
#2140
Kéne egy kis segítség:
https://kingdom-come-deliverance.fandom.com/wiki/Judgement

Itt vannak a DLC-ből az "itélkezések", amikor bíráskodunk kell mindenféle ügyekben. aki játszott vele, az biztosan tudja. nos, ezekről keresek youtubon videót (vagy valami szövegrészletet sorrendben), hogy láthassam, melyik szövegrészek tartoznak hozzá.
cserébe akkor ezek a részek rendes fordítást kapnak GF helyett 😄

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

nagykispeter
#2139
Köszönöm

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

akyyy
#2138
Frissítettem megint a fordítást, bár most nagyon keveset haladtam, párbeszédeknél javítottam néhány sort, ahogy haladok a történetben (amikor 'privaslítbe (lusta vagyok most megkeresni a pontos nevét 😄 )kell szenet szereznünk, illetve ott egy ítélkezést fordítottam le)

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

Montanosz
#2137
tán juliusban a redemption2 is jön pc-re, másik kedvenc korszakom pont a vadnyugat

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

Montanosz
#2136

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

Montanosz
#2135
jo ez igy ahogy van

asszem már csak egy csajos dlc jön ki amiben annyi anyag van mint az eddigi összes dlc-ben

ellenben ha kijön pc-re a red redemption 2 akkor annak is jo volna legalább egy gugli forditás

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

akyyy
#2134
gondolkodtam ezen én is, elvileg megoldható. a párbeszédekre újra neki kéne esni a fordítóval, kitalálni valami jó "szkiptet", auto folyamatot, pl excelben, hogy az első oszlop az maga a szöveg ID kódja, a második oszlop maradna angol, a harmadik oszlop szintén angol, amit lefordítana magyarra, és a helyére beilleszteni a magyarra fordítótt szöveget, de olyan formában, hogy a második oszlopban lévőt betenné utánna zárójelben). kissé kusza lenne, meg hosszúak lennének a szövegek, de elvileg meg lehetne oldani.

a gond akkor van, ha egyes szövegek több sorban vannak, sortöréssel (főleg a könyveknél, verseknél van ilyen), de ha jól emlékszem, párbeszédeknél is volt ilyen.

itemeknél, menü feliratoknál már gond lehet, mert bár karakterlimit nincs, azért szükös egy fülnek a mérete az invertoryban, és nem biztos hogy kifér a szöveg. de ezért igyekeztem az itemeket, tárgyaknak a neveit kézzel, saját fordítás alapján csinálni.

párbeszédekkel nem igazán akarok foglalkozni, addig, amig ki nem jön az utolsó dlc, és nem fognak már nagyon hozzányúlni a játékhoz. akkor kéne az egész párbeszédeket újra lefordítani más nyelv alapján, mert ott lehet pontsabban fordít a google fordító (és akkor belerakni a szöveg után az eredeti angolt)


amúgy nem értem, mi a különbség néha a második és harmadik oszlop között, az angolnál is sokszor vannak különbségek.


amúgy úgy lehetne talán a legjobban lefordítani a párbeszédeket, ha többen összejönnénk, és egy karakternek a szövegeit egy személy fordítaná (nyilván nem arra gondolok hogy van összesen 100 karakter, akkor legalább 100 fordító kéne, hanem egy-egy karakternek egy-egy fordító fordítaná a szövegeit, így legalább a fogalmazásuk hasonló lenne.

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
egy hiba van amúgy ezzel az elgondolással, az, hogy amikor végigviszem a játékot, utána már nekem nem igazán van kedvem fordítani, azért is késett ennyit a dlc-k fordítása, mert végigvittem a játékot, fasza volt, jó volt, de elég volt, volt más játék amivel tudtam játszani... rengeteg időt el venne az egész, hogy sokszor végig kéne vinni, ellenőrizni, rendesen lefordítani... ezért mélységesen meghajolok a jelenleg aktív fordítók előtt akik hatalmas kitartással fordítanak jelenleg is, vagy a régebbi minőségi fordítók munkái is...

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

Montanosz
#2133
én is váltogatom ide-oda a angolt és a magyart, az ötlet jó,de nem hiszem hogy kiférne, meg biztos van karakterszám korlát is

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#2132
Gondolom azt nem lehet megoldani hogy a google fordítós szöveg után legyen az angol eredeti? Mert nekem is van egy kevés angol tudásom,így ki lehetne javítani fejben a fordítót...
Montanosz
#2131
Nem tudom a peccseknek köszönhetőe de javult a hétköznapi viselkedés, a katonák sorban álnak fürödni, az ételt megáldják a lányok, sűrűbben vannak vendégek a fürdőházban, stb

optimalizáláson is javitottak

am egy csomo játékidőm elveszett mert egyszer csak kiirta hogy Sir Hogyhívják elvesztette bennem a bizodalmát és vége a játéknak és előző mentés sem javitott a helyzeten, időben régebbi mentést kelett belőni, gondol hírnév vagy tul sűrűn tartoztattak le

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

b-type
#2130
😊)
egekre gida, zsírul nézel ki teli monyóval, mikor utoljára láttalak készen álltál az utolsó kenetre..
Utoljára szerkesztette: b-type, 2019.04.02. 13:42:25

”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

Montanosz
#2129
Hát ezek a online fordítók nagyon liberálisok :-D

babylon:
Egek, fiacskám, te fényes és bozontos farkú! Amikor utoljára láttam, azt hittem, már készen áll a pap!

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

Malakai
#2128
Így most nem is tudom mi van ez előtt a jelenetben, szóval pontosan mi illene oda, de egyébként ez a "bright-eyed and bushy-tailed" szólás vágva, ami lényegében az, hogy "buzgó, lelkes". Ha kézi fordítás lenne, akkor oda lehetne egy oda illő magyar szólást tenni. 😊

(\__/) ( X.x) ( } . { )

b-type
#2127
egyértelműen a jelenlegi verzióban van a legtöbb fantázia 😊)

”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

akyyy
#2126
Heavens, youngster, you're looking bright and bushy-tailed! Last time I saw you, I thought you were ready for the priest!

mostani google fordító alapján:
Ég, fiatal, fényes és bozontos farkú! Utoljára láttalak, azt hittem, készen állt a papra!


(gondolom folyamatosan tanul a gf)

csehül:
No vida, jak se mladej má k světu! Když jsem tě viděl naposled, vypadal jsi na umření.

onnan magyarrra:
Nos, nézze meg, milyen fiatal a világ! Amikor utoljára láttalak, úgy nézett ki, mint haldokló.


török:
Tanrı aşkına, evlat, gözlerin ışıl ışıl, sağlık akıyor! Seni son gördüğümde rahibi çağırmaya hazırdım!
Isten kedvéért, kölyök, a szemed fúj, az egészség folyik! Utoljára láttalak, készen álltam hívni a papot!

lengyel:
Na Boga, młodzieńcze, wyglądasz rześko i kwitnąco! Kiedy ostatnio cię widziałem, myślałem, że już czekasz na księdza!
Isten kedvéért hűvösnek és virágzónak tűnik! Amikor utoljára láttalak, azt hittem, vársz egy papra!

kínai fordítása:
Istenem, kölyök, tényleg életben van és rúg. Amikor utoljára láttalak, azt hittem, nem fogod csinálni!


a dlc szövegeit ezekből ollózom össze. az a baj, hogy az alapjáték feliratait elég hülyén fordította, a nagy mennyiség miatt.

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

Montanosz
#2125
Nekem mindig is gyanus volt ez a Henri <#crazya>

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

b-type
#2124
A tovább pörgő párbeszédből kiderül, meg ez egy kirívó eset, azért is raktam ki képnek, engem elszórakoztatott egy kicsit 😊)

&#8221;~Alonso, Lewis is behind you. ~I don&#8217;t want to hear that!&#8221;. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

grebber
#2123
És már hitelét is veszítette a fennhangon hirdetett "bármilyen szar is a google translate az emberi agy majd összerakja értelmessé" mondatom. Hát nem ,ebből egy rohadt kukkot se értek mire akarnak itt asszociálni<#rinya>
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.01. 15:13:01

Next PC upgrade: 2022

b-type
#2122
elgondolkodtató:

&#8221;~Alonso, Lewis is behind you. ~I don&#8217;t want to hear that!&#8221;. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

grebber
#2121
akyyy
#2120
hát igen, mert először google fordítóban fordítattam le mindent, és most játszok vele én is, és ahogy haladok, úgy figyelem, hol vannak drva félre fordítások, stb, és azokat javítom. de csak a dlc-kel csinálom igy. lehet utánna újra kezdem az egész játékot, és átnézem az egészet, de igazából erre nem sok esély van.

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

b-type
#2119
Teljesen jó, egy-két helyen volt szövegkimaradás (helyén kódokkal), az egyik ilyen a nyaklánc és a levél becsempészése a Ratay hentes lányának ládájába, a küldetés teljesítése után ákombákom a szöveg, de könnyen lehet hogy ezzel a frissítéssel ezt megoldottad.
Egyébként meg sztem tök jó ez a fajta fordítás, mert közben figyelni kell a beszédet is, és a kettő együtt teljesen gördülékeny játékot biztosít...és még ugye az angolra is figyelsz. 😊))

&#8221;~Alonso, Lewis is behind you. ~I don&#8217;t want to hear that!&#8221;. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

Montanosz
#2118
Én így is hálás vagyok mert ez a kedvenc játékom, vagyis egyetlen figyelembe véve a szabadidőm mennyiségét :-D

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

akyyy
#2117
ahogy kész a GF, és játszok a DLC küldetéseivel, úgy nézegetem, hogy hol van olyan szöveg ami angol maradt, és fordítható lenne, illetve ahol magyar, de olyan faszságot ír, hogy szégyen, ott igyekszem normális fordítást keresni hozzá.

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

akyyy
#2116
Frissítettem a fordítást, a link a szokásos:<#wave><#wave><#wave>
Letöltés
mostantól mindig ez lesz a link, felülírom a fájlt. Akkor fog változni, ha jön a játékhoz patch, és változik a verziószám.
Illetve igyekszem a DropBoxos linket is frissíteni, hogy legyen biztonsági másolat 😄


Amiket javítottam:
soul kimaradt bejegyzések keresése, fordítása
alkimista receptek, főzetek javítása, itemek átírása
Kitartás átnevezése Állóképességre (Stamina)
Angolul maradt itemek fordítása, javítása jobb szavakra
Pár sornyi párbeszéd rendes fordítása (olyan 10 sornyit átírtam rendes fordításra, a 64ezerből)<#wilting>

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

GaBika6
#2115
<#worship>

"A balszerencse mutatja meg a hadvezér zsenialitását; a jószerencse ezt még elrejtheti!"

akyyy
#2114
Megvan, miért jelenik meg hülye kód egyes karakterek neveinél, a soul fájlban néhány sor teljesen ki van maradva. viszont találtam egy jó megoldást, amivel az összes fájlt át tudom nézni, van-e valahol olyan részlet, ami hiányzik és benne kéne hogy legyen. ezeket most pótlom, és fordítom (saját fordítással), és majd töltöm fel szépen.

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

Montanosz
#2113
most hogy ujra kezdtem
prologusnál anyukánk tudd minket meggyogyitani mivel aludni nem lehet, és egyből az egyik háznál fel tudunk venni egy baltát az egyik könnyen nyithato ládábol
összes kincses láda lelőhelye
összes küldetés leirása
interaktiv map
végigjátszás magyarul

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

Montanosz
#2112
most ugy emlékszem talmbergnél van akinek le kelett adni vagy sassaunál? bocsi már nem emlékszem csak az biztos nálam azért nem jelent meg a elfogadfási opcio mert ugy jártam ahogy irtam....nézd meg a küldetést a KCD wikinél de youtubon is fent van mert mindkettőt néztem és ott jöttem rá miben hibáztam

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#2111
200 husi megvan jo szavatosaggal megse e gedi..biztos h ennel a faszkalap Bernardnal kell leadni?
Montanosz
#2110
<#bohoc>

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

nagykispeter
#2109
<#worship>

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

Solid Snake
#2108
<#taps>
akyyy
#2107
Frissítettem a magyarítást, letöltési link változatlan
http://akyyy.hu/ftp/kcd/182/kdc182.zip

A lényeg amiket eddig is írogattam , perkek, hatások, tulajdonságok. + azintro szövegét kijavítottam a rendes változatra (nem tudom anno ki fordította le, + a legtöbb tutorialt, de jó munkát végzett, azokat használtam fel.)

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

MarkBlade
#2106
Szerintem állóképesség reálisabb. És tényleg nagy tisztelet a fordításért!<#eljen><#worship>
akyyy
#2105
Stamina kitartás legyen, vagy állóképesség?

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

akyyy
#2104
láttam, de utánna olvastam, és volt aki régebben úgy leszólta, hogy nyugodtan belinkelhetitek, én nem adom a nevem hozzá hogy utánna engem oltsanak le 😄

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

Montanosz
#2103
köszi a munkádat, amugy ahogy elnézem amit feltöltöttem abban a kaják meg italok is elég jol levannak forditva, gondolom a fészbukos csapat azzal kezdte nagy lelkesedéssel :-D

a frissülését a prohardveres forumba is beirnád mert épp keresi valaki a forditást

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

b-type
#2102
😊)

&#8221;~Alonso, Lewis is behind you. ~I don&#8217;t want to hear that!&#8221;. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

akyyy
#2101
perkek kész, most a buffok (hatások), mivel eléggé egymásra épülnek (sok hatást, akkor ad be, ha megvan az a perk).

Néhol egy-egy javítást még beleírok ha valami eszembe jut. Ha a buffok kész, akkor valszeg feltöltök egy frissítet verziót a fordításból.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
jah, és mivel nem vagyok hivatalos fordító, előre is bocsi ha szarul fordítottam egy két dolgot 😄


még el nem felejtem egykét kódexet vagy valamit ami rendesen le van fordítva, holnap elviszem egy-két kollégámnak, nézzenek rá, kiderül mennyire tudnak csehül (ők szlovákok), és ha perfect, akkor a kezükbe adok egy pár oldal kódexet, hogy lehet fordítani <#banplz>

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;