Kingdom-Come-2018-05-HD.png
  • akyyy
    #2072
    na kész van, most 'tesztelem' , perpill az 1.5-ös verzióval, aztán majd a legfrissebbel, de azért szétnézek egy két helyen hogy mi újság fordítás ügyileg, rögtön a legelső a dobókockák

    ugye angolul a kocka, die.

    most már rájöttem, miért is voltak a sok dobókockáim nevei az hogy pl a szerencsejátékos meghal, a fogyatékosság meghal, stb...

    :DDDDD

    szóval ezeket nézem át és javítgatom amit, szúrópróbaszerűen, észreveszek. de szinte biztosan fognak még maradni benne ilyenek, főleg a párbeszédeknél (ott annyira nem néztem át, lesz amilyen lesz! )
    ezért is használtam egyébként most török, cseh és egyéb nyelveket.
    itt egy jó példa.
    Népszerűtlen dobókocka.
    Google fordítók alapján:

    Unpopular die - Nem népszerű a
    Disfavourite die - Kedvezőtlen halál.(néha az angol szövegbe is előfordulnak szinonimák. végülis a fejesztők csehek, a cseh az alap "nyelve" a játéknak)

    Tutulmayan zar (Török) - Nem használt kockák
    Плохая игральная кость (orosz) - Rossz kocka
    Dado sfavorito (Olasz) - Az anya kedvezőtlen.
    Niepopularna kostka (Lengyel) - Nem népszerű kocka
    Hrací kostka nepřízně (És cseh) - Kocka játék kedvezőtlenül

    Angolul nagoyn szarul fordította, de az olasz se semmi, a többi azért közelít, a török fordítás még jó is, sőt. A lengyel is hasonló. És ezek csak SZAVAK, mondatoknál már más a helyzet.