2975
Kingdom-Come-2018-05-HD.png
  • Aborg
    #2288
    Amikor par misszio utan (nem messze a jatek elejetol) magamhoz terek a molnarnal, es kimegyek a malom moge a folyopartra ahol valami halaszle rotyog, ott a fa alatt az iranytumon megjelenik egy sarga ikon hogy "erdekesseg". Ez az ikon csakis akkor van az iranytumon ha nagyon kozel vagyok a fuzfahoz. De konkretan azon a ponton ahova mutat, nincs is semmi. Mi lehet ez?
  • Piko888
    #2287
    5 ember fordítja a játékot, napi 1000+ sor a jelenlegi haladás, pár ember még jöhetne, hogy feltornászuk napi 2000 sor fölé, akkor idén kész lehetne
  • Aborg
    #2286
    Azt hiszem kulon ikonja is lesz a felveheto DLC misszionak ha majd valahol raakadsz (talan valami kek). Szoval nem kell a DLC-ket kulon inditani, majd valahol ott lesznek a jatekban.
  • akyyy
    #2285
    korábban írtam, hogy ha kész leszek teljesen (magyarul végigviszem a dlc-ket úgy, hogy nagjyából érthető), akkor megpróbálom úgy megcsinálni, hogy a google translates szöveg alatt vagy valahol, kisebb betűmérettel, de megjeleníti az eredeti angol szöveget is. kisérleteztem korábban és megoldható, inkább az lesz necces hogy a több tízeres sort párosítani... de már vannak rá ötleteim, csak időm nincs rá :D
  • grebber
    #2284
    Piko888-ra írj rá ők állítólag megcsináljak az egészet angolról magyarra nem google trasnlate-el.
  • Morpeus
    #2283
    Játszottam a magyarítással 2 órát és inkább visszaálltam angolra mert nem értettem hogy mit akar.
    De ha gondolod néha-néha be tudok segíteni a fordításba.
  • akyyy
    #2282
    nem, kódexek, meg egykét leírás nincs benne. meg anno a tárgyak nevei sem, azok féligmeddig GF, illetve saját fordítás.
    ugyanígy a receptkönyvek. legtöbb GF, de van ahol bele javítottam, hogy érthető legyen, hogyan is kell megfőzni egy bájitalt.
    illetve a könyvek, versek még, amig GF-ek lettek, vagy nem is lettek lefordítva.
  • Morpeus
    #2281
    Ne haragudj a kérdésért, de az egész lokalizáció be lett dobva a google fordítóba?
  • jofer
    #2280
    Küldtem privátot.
  • grebber
    #2279
    Akit érdekel 1db írjon rám és megbeszéljük. Nem kell kifizetni a 12$-árt ha nem érdekel a többi zsákbamacska.
  • PLaci #2278


    Most (ebben a hónapban) csak 12 dollárért megszerezhető (többek között!) a Kingdom Come: Deliverance a Humble Monthly keretein belül!
    Jelen pillanatban a játék alap ára steam -en: 29,99€, Július 9. -ig akciósan 17,99€

    Vigyázat! A Humble Monthly havidíjas, de természetesen vásárlás után a további havidíjak lemondhatóak a beállításoknál (Settings) a "Cancel my plan" linkre rányomva.
  • Piko888
    #2277
    A Kingdom Come Deliverance fordítását folytatjuk, aki szeretne segíteni írjon rám privátban!
  • Montanosz
    #2276
    a játékban ha eléred azt a pontot akkor aktiválódik ha jól emlékszem, mondjuk egy küldetés befejeztével
  • Pelsodriver
    #2275
    Megvettem a Kingdom Come Royal Edition dobozos változatát, amely Steamen futtatható. A DLC-k tartalma megjelenik, de nem tudom egyiket sem elindítani, csak a főjátékot. Segítséget kérek, a DLC-ket hogy lehet elindítani?
  • lonvard
    #2274
    Visszaadtátok a reményt. :)
  • akyyy
    #2273
    ahogy fordítom a dlc szövegeit, és javítom, azoknál a részeknél beszállhatok ha úgy van. (bár nem tudom sajnos, hogy jelenleg melyek azok a részek amik rendes fordítások, esélytelen kb rákeresni.
  • PiszkosFred
    #2272
    Hat sok (es tobb) sikert hozza!
  • Piko888
    #2271
    Sziasztok, nekiállunk újra a fordításnak, a google-s részeket kihagyjuk, a korábbi fordítást vesszük alapul. Sok a szöveg, ezért is várjuk a komoly fordítók jelentkezését, jelenleg Peter083 és jómagam vagyunk, a fordítás weblate alapú, írj ha segítenél. THX
  • Peter083
    #2270
    Akyy! Írtam mailt, tisztába raktam az egész text_ui_minigames.xml fájlt.
  • Piko888
    #2269
    weblateben látod a korábbi fordításokat, illetve integrálva van a yandex, amivel gyorsabban tudsz fordítani, emellett a fordítási memória is segít
  • akyyy
    #2268
    az a baj, én nem szeretnék annyira foglalkozni vele, egyedül csak a dlc-vel, azt is ott, ahol nagyon magyartalan. még mindig időhiány, meg kedv kérdése :D
    majd meglátjuk.
  • Piko888
    #2267
    Peter083-nak írtam, hogyha gondolja weblatebe belepakolhatnánk a fordítást, de nem írt vissza.
    Akyyy, ha téged érdekel a dolog írj rám és megbeszéljük
  • jofer
    #2266
    Lehengerlő! Már nagyon kíváncsi vagyok, hogy mit hoztál össze. Az elejétől követem a fáradozásodat, és párját ritkítja a kitartásod.
    Szóval, nagyon köszi!
  • akyyy
    #2265
    az még nincs benne, mert nemrég kaptam meg, meg le is kéne benne pár dolgot fordítani. de gyorsan bele rakom ha kell :D
    elvileg frissült a dropboxba.
    Utoljára szerkesztette: akyyy, 2019.06.24. 20:03:23
  • jofer
    #2264
    Nagyszerű hír! Hála és köszönet a fáradozásodért. A Peter083 által küldött szövegeket is beépíted/beépítetted?

    Lassan beszerzem a GOTY verziót, és irány a középkor.
  • akyyy
    #2263
    https://www.dropbox.com/s/yzfr4sjj3fhtz7n/French_xml.pak?dl=0

    Frissített magyarítás, a legújabb DLC-vel (elvileg nem is lesz több).
    (bár még elvileg jön a mod támogatás, hátha lesz valami jó kis módszer, hogy (még ennél is) könnyebben lehessen fordítani)

    csak be kell másolni a megfelelő helyre d:\Games\Kingdom Come Deliverance\Localization\
    vagy ha tört akkor d:\Games\Kingdom Come Deliverance A Womans Lot\Localization\
    felülírni a régit. biztonsági mentést érdemes csinálni, mert ha jön patch vagy bármi, nem biztos hogy fel fogja tudni rakni.

    francia nyelvre kell átállítani a feliratokat.

    Tartalmazza a legújabb (A Woman's Lot.) dlc GF fordítását is. Néhol előfordulhatnak angol szövegek, illetve kódexek, oktatóanyagok nem mind lett lefordítva.
    Lehetnek hibák az oktató anyagoknál, régebbi szövegekben is, ugyanis eléggé megváltoztatták azokat (nem a konkrét szöveget, hanem különböző, formázó karaktereket tettek be, vagy vettek el).

    Esetleg ha találtok ilyen "bozontos farkú" félre fordításokat, azt is jelezhetitek itt, rákeresek és kijavítom normális fordításá :D
    de nyilván az egészet nem fogom lefordítani, kegyetlen sok sokból állna, évekig tartana.
    Továbbra is fogom frissíteni a fordítást, dlc-ről dlc-re, ahogy haladtatok vele, csak igazából nem mindig van időm vele foglalkozni (úgy szokott zajlani hogyjátszok 10-20 percet, összegyűjtök hibákat, vagy olyan fordítást ami nyilván nem jó, nem érteni mit akarnak és azt rendesen lefordítom, elmegy vele egy csomó idő :( )
  • Montanosz
    #2262
    igaz igaz valami rémlik tényleg itt sok panasz volt a forumokon a küldinél
  • PiszkosFred
    #2261
    En a jatekra es az adott questre irtam, hogy magyaritas ide vagy oda, az a kveszt nagyon sokaig bugos volt, mert hiaba raktad le a ketreceket a megfelelo helyen, nem lepett tovabb a kuldetes. Es mivel meg a varosban a beszelgetes (quest start) elott bugolt be, igy reload sem segitett. Aztan 2-3 patch mulva megjavitottak.
  • Montanosz
    #2260
    pontosan mire gondolsz? nálam az első megjelent verzionál sem volt gond, talán februárban vagy mikor amikor megjelent, csak nem tudtam mi a f@***-t kell csinálni és tiszta ideg voltam már mire valaki végig vitte és beirta a megoldást

    ja én a magyaritásra irtam előbb
    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2019.06.24. 14:40:21
  • PiszkosFred
    #2259
    Az quest jo ideig bugos is volt, csak sokadik patch rakta rendbe vegleg.
  • Montanosz
    #2258
    ugy megjelenése óta játszom vele, olyan harmadjára, vannak de többsége a történet folyamás érthető, illetve egy quest leirásbol mindeképp érthető ha még pluszban utána olvasol...nekem tulajdonképpen annál a madárkalitkás küldetésnél volt csak érthetetlen, de ugy vettem észre kicsit javitva volt már az is az ujabb verziokban
  • JackN7
    #2257
    Csak azt szeretném kérdezni hogy a párbeszédek szövegei nem ilyen értelmetlen mondatokból állnak ha nem rendes szövegekből???

    Nem kritizálni szeretnélek téged csak érdeklődők.
    Utoljára szerkesztette: JackN7, 2019.06.23. 21:36:10
  • akyyy
    #2256
    rendben, irtam.

    sztem már csak holnap fogok ránézni a fordításra (már csak tesztelni kell, hogy elindul-e, nincs-e valahol elírás (kódban), és akkor feltöltöm.

    maradtak néhol angol szövegrészek, azokat majd javítom, frissítem ha eljutok a játékban odáig. elvileg párbeszédeket végignéztem, az okés, inkább a tárgyaknál, küldetéseknél lehetnek ilyenek.
  • Piko888
    #2255
    Pár napja írtam neked, de nem válaszoltál, ha érdekel a lehetőség lécci írj!
  • Peter083
    #2254
    Akyy! Írtam privátot, majd olvasd el.
  • kasa85
    #2253
    Köszi :) !
    Most már értem mi a helyzet.
    Őszintén nem is baj,ha google,vagy mivel is lett fordítva.
    A lényeget értsem meg maga a történetet.
    Persze össze vissza vannak egyes fordítások benne amit persze a program,vagy a nagy terjedelmes fájl időigényes átnézését követeli.
    Viszont ez nem zavar :) !
    A lényeg nem is a minőségi fordítás,hanem az akarat,a segítőkészség mindazoknak akik bele akarnak merülni ebbe a játék világba :) !
    Szóval csak,így tovább hajrá szarjátok le ki mennyire köt bele egyes mondatokba.
    A lényeg lehet ő tudja a helyes mondanivalóját.
    Viszont körül írja,de nem pontos nekem az is megfelel.
    Sokan bele kötnek miért írok helytelenül.
    Nem ott van a vessző ahol kell.
    Erre azt mondom ok igaz.
    Viszont a lényeget érti a vesző hiánya,a megléte máshol szóval no problem :)
    Nem gond mondom,vagy is írom még egyszer,hogy nem 100% os a honosítás!
    A lényeg a munka,a bele fektetett nem kötelező szabad idő,mely jótékonykodás szempontjából elkészítitek ezt nekünk!
    Számomra ez többet jelent mint egy perfekt fordítás amire verik a nyálukat na ez minőségi.
    A másikat porig alázzuk,mert miért használt fordítót,és ilyenek!!!!!
    Nekem van egy mondásom.
    Mindenki azt szarozza le ami a magáé !
    A másikét tartsuk tiszteletben főleg,ha jó akaratból nem is tökéletes,de kiadható munkát ad ki a kezéből!
    Hajrá skacok csak,így tovább,és még egyszer nem baj össze vissza kuszál a fordító sorba rakom,vagy helyettesítem a mondatokat ezzel megértem a mondandó szót csak ne idő limites legyen :D
    Na császtok skacok jó csapatást megyek rá rántok a gaméra,és párszor romlott répát hasmenéssel a harcmezőn a kukoricásban fogom bevégezni miközben lopakodós madár durrogtatós hangot hallatva zengi a rónákat
  • akyyy
    #2252
    a fő játék le van fordítva, Google fordítással. illetve a dlc szövegei is, de azt, ahogy játszom, javíthatom, legalább is azokat ahol eléggé nagy marhaságokat fordított le a program #2244
    annyi, hogy kb. a legelső dlcnél járok, azóta kijött az összes dlc, rengeteg új sort kellet átnézni.
    de a nagyja már kész van. most a tutorial fájlal szenvedek, mivel azok szépen le lettek fordítva (nem tudom ki által, talán itt a topikban fellelhető ), csak összevissza módosították most ezt is, telerakták mindenféle hivatkozással meg kóddal, így eléggé időigényes ezeket is egyesével átnézni, és módosítani. ezután már 2 kisebb fájl van még, amibe vannak fordítások, de az már tényleg kevés sor.
  • kasa85
    #2251
    Köszi akkor ezek szerint bővíti a fordítást nem javítják azt,am azzal játszok amit felrakott egy két oldallal itt hátrább :)
    Tudom nem tettem kérdőjelet Cod alatt akkorát rá basztam a klaviatúrára,hogy azóta is azt keresem :)
    Na félre a hülyeségemmel meleg van,ilyen kis jellegtelen mondatbeli hibákra nem fekszem rá :D
    Akkor neki is esek a játéknak.
    Csapattam már vagy 3 órát míg a Logó fel nem bukkant addig csak menjek ide,oda majd a fostalicskát ordibáló Hunok elől menekültem :D XD
    Na az a hang szinkron,és a formalitás szakadtam én is használom a fostalicskát főleg nem megy valami masina megfelelően :D
    Köszi am,és ? meg van :)
  • Montanosz
    #2250
    nem tudom mi a kérdés mert nincs kérdőjel, de ha az hogy elérhetővé teszi, akkor igen, de már rég elérhető csak folyamatosan teszi bele a dlc-ket, így már bármikor elkezdhető amikor akarod
  • kasa85
    #2249
    Na szasztok skacok :)
    Nos egy kérdés.
    Elérhetővé teszi az aki Google fordítást csinált a game hez.
    Jó lenne el kezdtem a jelenlegivel nem rossz :D
    Jobb mint a semmi :)
    Persze amit írtatok lentebb a só egye ki a nyakát a fordítónak,hogy ennyire homo dolgokra
    kényszerítené a játékost :) :D
    Üdv skacok.
    Karesz.