2949
-
#2262 igaz igaz valami rémlik tényleg itt sok panasz volt a forumokon a küldinél -
#2261 En a jatekra es az adott questre irtam, hogy magyaritas ide vagy oda, az a kveszt nagyon sokaig bugos volt, mert hiaba raktad le a ketreceket a megfelelo helyen, nem lepett tovabb a kuldetes. Es mivel meg a varosban a beszelgetes (quest start) elott bugolt be, igy reload sem segitett. Aztan 2-3 patch mulva megjavitottak. -
#2260 pontosan mire gondolsz? nálam az első megjelent verzionál sem volt gond, talán februárban vagy mikor amikor megjelent, csak nem tudtam mi a f@***-t kell csinálni és tiszta ideg voltam már mire valaki végig vitte és beirta a megoldást
ja én a magyaritásra irtam előbb
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2019.06.24. 14:40:21 -
#2259 Az quest jo ideig bugos is volt, csak sokadik patch rakta rendbe vegleg. -
#2258 ugy megjelenése óta játszom vele, olyan harmadjára, vannak de többsége a történet folyamás érthető, illetve egy quest leirásbol mindeképp érthető ha még pluszban utána olvasol...nekem tulajdonképpen annál a madárkalitkás küldetésnél volt csak érthetetlen, de ugy vettem észre kicsit javitva volt már az is az ujabb verziokban -
JackN7 #2257 Csak azt szeretném kérdezni hogy a párbeszédek szövegei nem ilyen értelmetlen mondatokból állnak ha nem rendes szövegekből???
Nem kritizálni szeretnélek téged csak érdeklődők.
Utoljára szerkesztette: JackN7, 2019.06.23. 21:36:10 -
#2256 rendben, irtam.
sztem már csak holnap fogok ránézni a fordításra (már csak tesztelni kell, hogy elindul-e, nincs-e valahol elírás (kódban), és akkor feltöltöm.
maradtak néhol angol szövegrészek, azokat majd javítom, frissítem ha eljutok a játékban odáig. elvileg párbeszédeket végignéztem, az okés, inkább a tárgyaknál, küldetéseknél lehetnek ilyenek. -
Piko888 #2255 Pár napja írtam neked, de nem válaszoltál, ha érdekel a lehetőség lécci írj! -
Peter083 #2254 Akyy! Írtam privátot, majd olvasd el. -
kasa85 #2253 Köszi :) !
Most már értem mi a helyzet.
Őszintén nem is baj,ha google,vagy mivel is lett fordítva.
A lényeget értsem meg maga a történetet.
Persze össze vissza vannak egyes fordítások benne amit persze a program,vagy a nagy terjedelmes fájl időigényes átnézését követeli.
Viszont ez nem zavar :) !
A lényeg nem is a minőségi fordítás,hanem az akarat,a segítőkészség mindazoknak akik bele akarnak merülni ebbe a játék világba :) !
Szóval csak,így tovább hajrá szarjátok le ki mennyire köt bele egyes mondatokba.
A lényeg lehet ő tudja a helyes mondanivalóját.
Viszont körül írja,de nem pontos nekem az is megfelel.
Sokan bele kötnek miért írok helytelenül.
Nem ott van a vessző ahol kell.
Erre azt mondom ok igaz.
Viszont a lényeget érti a vesző hiánya,a megléte máshol szóval no problem :)
Nem gond mondom,vagy is írom még egyszer,hogy nem 100% os a honosítás!
A lényeg a munka,a bele fektetett nem kötelező szabad idő,mely jótékonykodás szempontjából elkészítitek ezt nekünk!
Számomra ez többet jelent mint egy perfekt fordítás amire verik a nyálukat na ez minőségi.
A másikat porig alázzuk,mert miért használt fordítót,és ilyenek!!!!!
Nekem van egy mondásom.
Mindenki azt szarozza le ami a magáé !
A másikét tartsuk tiszteletben főleg,ha jó akaratból nem is tökéletes,de kiadható munkát ad ki a kezéből!
Hajrá skacok csak,így tovább,és még egyszer nem baj össze vissza kuszál a fordító sorba rakom,vagy helyettesítem a mondatokat ezzel megértem a mondandó szót csak ne idő limites legyen :D
Na császtok skacok jó csapatást megyek rá rántok a gaméra,és párszor romlott répát hasmenéssel a harcmezőn a kukoricásban fogom bevégezni miközben lopakodós madár durrogtatós hangot hallatva zengi a rónákat -
#2252 a fő játék le van fordítva, Google fordítással. illetve a dlc szövegei is, de azt, ahogy játszom, javíthatom, legalább is azokat ahol eléggé nagy marhaságokat fordított le a program #2244
annyi, hogy kb. a legelső dlcnél járok, azóta kijött az összes dlc, rengeteg új sort kellet átnézni.
de a nagyja már kész van. most a tutorial fájlal szenvedek, mivel azok szépen le lettek fordítva (nem tudom ki által, talán itt a topikban fellelhető ), csak összevissza módosították most ezt is, telerakták mindenféle hivatkozással meg kóddal, így eléggé időigényes ezeket is egyesével átnézni, és módosítani. ezután már 2 kisebb fájl van még, amibe vannak fordítások, de az már tényleg kevés sor. -
kasa85 #2251 Köszi akkor ezek szerint bővíti a fordítást nem javítják azt,am azzal játszok amit felrakott egy két oldallal itt hátrább :)
Tudom nem tettem kérdőjelet Cod alatt akkorát rá basztam a klaviatúrára,hogy azóta is azt keresem :)
Na félre a hülyeségemmel meleg van,ilyen kis jellegtelen mondatbeli hibákra nem fekszem rá :D
Akkor neki is esek a játéknak.
Csapattam már vagy 3 órát míg a Logó fel nem bukkant addig csak menjek ide,oda majd a fostalicskát ordibáló Hunok elől menekültem :D XD
Na az a hang szinkron,és a formalitás szakadtam én is használom a fostalicskát főleg nem megy valami masina megfelelően :D
Köszi am,és ? meg van :) -
#2250 nem tudom mi a kérdés mert nincs kérdőjel, de ha az hogy elérhetővé teszi, akkor igen, de már rég elérhető csak folyamatosan teszi bele a dlc-ket, így már bármikor elkezdhető amikor akarod -
kasa85 #2249 Na szasztok skacok :)
Nos egy kérdés.
Elérhetővé teszi az aki Google fordítást csinált a game hez.
Jó lenne el kezdtem a jelenlegivel nem rossz :D
Jobb mint a semmi :)
Persze amit írtatok lentebb a só egye ki a nyakát a fordítónak,hogy ennyire homo dolgokra
kényszerítené a játékost :) :D
Üdv skacok.
Karesz.
-
#2248 -
Anonymusxx #2247 De, jobb, mint írtam kipróbáltam több angol mondattal is, és egy kivételével mindegyiknél sokkal pontosabb volt a yandex, az az egy kivétel meg egyforma volt :)
https://translate.yandex.com/
Egyébként ha valakit érdekel, van egy módszer amivel könnyen lehet a fordító segítségét hozni játékoknál:
http://magyaritasok.hu/forum/tema/236/forditos-magyaritas -
#2246 én inkább úgy mondanám hogy se nem jobb se nem rosszabb -
lonvard #2245 "Ég, fiatal, fényes és bozontos farkú! Utoljára láttalak, azt hittem, készen állt a papra!"
:-DD -
Anonymusxx #2244 A google fordító jó nagy szar a yandex-hez képest:
ezt pl:
Heavens, youngster, you're looking bright and bushy-tailed! Last time I saw you, I thought you were ready for the priest!
Te jó ég, fiatalúr, de jól nézel ki! Mikor utoljára láttalak, azt hittem, készen állsz a papra!
google fordító:
Ég, fiatal, fényes és bozontos farkú! Utoljára láttalak, azt hittem, készen állt a papra!
És még próbáltam egy pár angol szöveggel, a google-nél sokkalta jobb.
Lehet elölről kezdeni a yandex fordításával. :)
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2019.06.19. 12:58:09 -
#2243 KCD2 - 1506???
A történet 1506-ban fog játszódni, 103 évvel az első rész befejezése után, amikor Csehország, Magyarország és Horvátország Dobzse László uralma alatt egyesül.
(Warhorse Studios teases)
-
#2242 nyugodtam elküldhető, és bele tudom rakni, csupán az kell, hogy tudjam, melyik verzióhoz készült. összehasonlítom az eredeti fájlal, hogy lássam melyik sorok vannak lefordítva ,és azokat berakom a gf verzióba. -
Peter083 #2241 Én is küldtem privátot, Piko888. A csatolmányokat asszem elszúrtam, de azt majd akyy-nak küldöm. Meg vele kellene megbeszélni a fordítást, hogyan mi legyen, ki mit csináljon. -
Piko888 #2240 Küldtem privátot -
lonvard #2239 Neked is. Ezt a játékot egyszerűen le kell fordítani, nem lehet olyan szégyen, hogy pont ezt nem sikerül. -
Peter083 #2238 Sziasztok!
Kb. egy éve, vagy másfél éve én is részt vettem a játék fordításában Peter83000 fedőnéven, amit Fabi koordinált. Aztán úgy alakult, hogy tök egyedül maradtam, mert az ún. fordítók elég hamar felszívódtak. Most próbálom legalább beszerezni a kész szövegfájlokat, mert közben a korábbi facebook oldal is megszűnt. Még nálam is vannak olyan lefordított szövegek, amiket nem osztottam még meg senkivel.
Üdv mindenkinek
u.: írok, amint további infókat kapok
További szép napot mindenkinek! -
lonvard #2237 Nem vagy semmi, köszi szépen! :D -
#2236 -
#2235 na kicsit bele lendültem, és nemsokára kész!. igazából már csak az itemst fájl van hátra, az utolsó, amit át kell nézni, viszont ez az a fájl amit nem szeretnék GF-el, hanem rendes fordítást írni hozzá.
A többi fájl már csak pár soros, azzal nincs baj.
ÚGyhogy a héten biztosan kész lesz a frissített fordítás.SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!(szintén Google fordítós lesz az egész, ha majd eljutok a történetbe odáig, akkor igyekszem kijavítani, de eddig még a gf-el se nagyon tudtam haladni mostanság :( )lehet éjszaka "unatkozni" fogok és már kirakom :D -
#2234 -
#2233 akkor minek provokálod itt a jónépet??? értem én hogy valaki nem tudja megállni hogy ne övé legyen az utolsó szó, de van erre gyógyszer is már, szedni kell rendszeresen -
#2232 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
CrashBoostZoom #2231 Hát igen. Nem egyszerű szemellenzős fanboy-nak lenni és ragaszkodni a saját elborult "igazságunkhoz".
Szerintem ne égesd itt magad a kommentjeiddel. Ha nem jön be a játék és nem játszol vele akkor minek jársz ide? Csak, hogy a butaságaidat (amit senki sem hisz el neked) terjeszd? Kösz nem, nem kérünk belőle. -
#2230 Nem akarok én senkit sem meggyőzni.
Miért akarnék én bárkit is meggyőzni. Nem vagyok én meggyőző. Igazam van, tudom.
Ti fröcsögtök itt minden butaságot össze-vissza a KCD-vel kapcsolatban. -
#2229 Androidon mar megvan, azt irta. Most PC-re kellene kifejleszteni egy "layer" szeruseget (lasd rengeteg ilyen-olyan kliens interaktiv retegeit), amely konstans jelen van es fordit minden szoveget (text vagy grafikus eredetut). Kvazi a hololensbe integralt nonstop guglitransz, csak epp ezuttal PC-re a szemuveg nelkul. -
#2228 nekem is van egy haverom akivel progikat csináltunk szerencsejátékhoz, legutobb amikor beszéltünk androidos telora fejlesztett logikai programot, esetleg majd ha érdekel irj privátot, bár fészbukon is nyüzsögnek a vállalkozó kedvű fiatal programozok
-
#2227 Nos, talaltal egy piaci rest. Most kellene okosnak lenni, beszelni par szakival, osszerakni a projektet es megcsinalni a szerencsedet :) -
#2226 tudok jobbat, google fordító androidos telefonon, és azonnali fordítás. képet se kell készíteni, hisz azonnal megjelenik az átírt felirat.
na, ez lenne jó valahogy pc-re megoldani, obs, vagy egyéb, videorögzító programok által. nyílván macerás, meg kéne 2 monitor akinek nincs, viszont így rengeteg játék ami nem kap vagy nem lehetséges a fordítás, így módon érthetővé válna.
sőt, olyan játékoknál ahol felirat sincs, csak hang, még azt is felismerhetné.
kerestem rá megoldást, de nem nagyon találtam -
#2225 köszi a munkádat továbbra is!
másik topikban irták, esetleg ha van olyan ahol nem szedhető ki a szöveg, van ami képben levő szöveget is egyből fordit
https://translate.yandex.com/
farcry5-el probáltam ki, müxik... -
#2224 na a párbeszédek KÉSZ VAN, és gf-el lefordítva (néhol kapott rendes fordítást is), viszont most jöhet a quest fájl, ránézésre ugyanúgy össze vissza van minden, annyi könnyedség, hogy itt már csak 900 új sort kell átnéznem
utána már csak a tárgyak nevei vannak hátra, de az könnyű, egyszavas fordítások, azokat még élvezet is csinálni. de itt még szenvedni kell egy picit :(
azután nem tudom mikor tudom folytatni amit elkedtem, hogy javíthatom a dlc fordítását rendesre, vont egy kis metro végigjátszás :D -
#2223