2977
-
#2130 :))
egekre gida, zsírul nézel ki teli monyóval, mikor utoljára láttalak készen álltál az utolsó kenetre..
Utoljára szerkesztette: b-type, 2019.04.02. 13:42:25 -
#2129 Hát ezek a online fordítók nagyon liberálisok :-D
babylon:
Egek, fiacskám, te fényes és bozontos farkú! Amikor utoljára láttam, azt hittem, már készen áll a pap! -
#2128 Így most nem is tudom mi van ez előtt a jelenetben, szóval pontosan mi illene oda, de egyébként ez a "bright-eyed and bushy-tailed" szólás vágva, ami lényegében az, hogy "buzgó, lelkes". Ha kézi fordítás lenne, akkor oda lehetne egy oda illő magyar szólást tenni. :) -
#2127 egyértelműen a jelenlegi verzióban van a legtöbb fantázia :))
-
#2126 Heavens, youngster, you're looking bright and bushy-tailed! Last time I saw you, I thought you were ready for the priest!
mostani google fordító alapján:
Ég, fiatal, fényes és bozontos farkú! Utoljára láttalak, azt hittem, készen állt a papra!
(gondolom folyamatosan tanul a gf)
csehül:
No vida, jak se mladej má k světu! Když jsem tě viděl naposled, vypadal jsi na umření.
onnan magyarrra:
Nos, nézze meg, milyen fiatal a világ! Amikor utoljára láttalak, úgy nézett ki, mint haldokló.
török:
Tanrı aşkına, evlat, gözlerin ışıl ışıl, sağlık akıyor! Seni son gördüğümde rahibi çağırmaya hazırdım!
Isten kedvéért, kölyök, a szemed fúj, az egészség folyik! Utoljára láttalak, készen álltam hívni a papot!
lengyel:
Na Boga, młodzieńcze, wyglądasz rześko i kwitnąco! Kiedy ostatnio cię widziałem, myślałem, że już czekasz na księdza!
Isten kedvéért hűvösnek és virágzónak tűnik! Amikor utoljára láttalak, azt hittem, vársz egy papra!
kínai fordítása:
Istenem, kölyök, tényleg életben van és rúg. Amikor utoljára láttalak, azt hittem, nem fogod csinálni!
a dlc szövegeit ezekből ollózom össze. az a baj, hogy az alapjáték feliratait elég hülyén fordította, a nagy mennyiség miatt. -
#2125 Nekem mindig is gyanus volt ez a Henri -
#2124 A tovább pörgő párbeszédből kiderül, meg ez egy kirívó eset, azért is raktam ki képnek, engem elszórakoztatott egy kicsit :)) -
#2123 És már hitelét is veszítette a fennhangon hirdetett "bármilyen szar is a google translate az emberi agy majd összerakja értelmessé" mondatom. Hát nem ,ebből egy rohadt kukkot se értek mire akarnak itt asszociálni
Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.01. 15:13:01 -
#2122 elgondolkodtató:
-
#2121 Bővített kiadást kap a Kingdom Come: Deliverance -
#2120 hát igen, mert először google fordítóban fordítattam le mindent, és most játszok vele én is, és ahogy haladok, úgy figyelem, hol vannak drva félre fordítások, stb, és azokat javítom. de csak a dlc-kel csinálom igy. lehet utánna újra kezdem az egész játékot, és átnézem az egészet, de igazából erre nem sok esély van. -
#2119 Teljesen jó, egy-két helyen volt szövegkimaradás (helyén kódokkal), az egyik ilyen a nyaklánc és a levél becsempészése a Ratay hentes lányának ládájába, a küldetés teljesítése után ákombákom a szöveg, de könnyen lehet hogy ezzel a frissítéssel ezt megoldottad.
Egyébként meg sztem tök jó ez a fajta fordítás, mert közben figyelni kell a beszédet is, és a kettő együtt teljesen gördülékeny játékot biztosít...és még ugye az angolra is figyelsz. :))) -
#2118 Én így is hálás vagyok mert ez a kedvenc játékom, vagyis egyetlen figyelembe véve a szabadidőm mennyiségét :-D -
#2117 ahogy kész a GF, és játszok a DLC küldetéseivel, úgy nézegetem, hogy hol van olyan szöveg ami angol maradt, és fordítható lenne, illetve ahol magyar, de olyan faszságot ír, hogy szégyen, ott igyekszem normális fordítást keresni hozzá.
-
#2116 Frissítettem a fordítást, a link a szokásos:
Letöltés
mostantól mindig ez lesz a link, felülírom a fájlt. Akkor fog változni, ha jön a játékhoz patch, és változik a verziószám.
Illetve igyekszem a DropBoxos linket is frissíteni, hogy legyen biztonsági másolat :D
Amiket javítottam:
soul kimaradt bejegyzések keresése, fordítása
alkimista receptek, főzetek javítása, itemek átírása
Kitartás átnevezése Állóképességre (Stamina)
Angolul maradt itemek fordítása, javítása jobb szavakra
Pár sornyi párbeszéd rendes fordítása (olyan 10 sornyit átírtam rendes fordításra, a 64ezerből) -
#2115 -
#2114 Megvan, miért jelenik meg hülye kód egyes karakterek neveinél, a soul fájlban néhány sor teljesen ki van maradva. viszont találtam egy jó megoldást, amivel az összes fájlt át tudom nézni, van-e valahol olyan részlet, ami hiányzik és benne kéne hogy legyen. ezeket most pótlom, és fordítom (saját fordítással), és majd töltöm fel szépen. -
#2113 most hogy ujra kezdtem
prologusnál anyukánk tudd minket meggyogyitani mivel aludni nem lehet, és egyből az egyik háznál fel tudunk venni egy baltát az egyik könnyen nyithato ládábol
összes kincses láda lelőhelye
összes küldetés leirása
interaktiv map
végigjátszás magyarul
-
#2112 most ugy emlékszem talmbergnél van akinek le kelett adni vagy sassaunál? bocsi már nem emlékszem csak az biztos nálam azért nem jelent meg a elfogadfási opcio mert ugy jártam ahogy irtam....nézd meg a küldetést a KCD wikinél de youtubon is fent van mert mindkettőt néztem és ott jöttem rá miben hibáztam -
Arsenal95 #2111 200 husi megvan jo szavatosaggal megse e gedi..biztos h ennel a faszkalap Bernardnal kell leadni? -
#2110 -
#2109 -
#2108 -
#2107 Frissítettem a magyarítást, letöltési link változatlan
http://akyyy.hu/ftp/kcd/182/kdc182.zip
A lényeg amiket eddig is írogattam , perkek, hatások, tulajdonságok. + azintro szövegét kijavítottam a rendes változatra (nem tudom anno ki fordította le, + a legtöbb tutorialt, de jó munkát végzett, azokat használtam fel.)
-
#2106 Szerintem állóképesség reálisabb. És tényleg nagy tisztelet a fordításért! -
#2105 Stamina kitartás legyen, vagy állóképesség? -
#2104 láttam, de utánna olvastam, és volt aki régebben úgy leszólta, hogy nyugodtan belinkelhetitek, én nem adom a nevem hozzá hogy utánna engem oltsanak le :D -
#2103 köszi a munkádat, amugy ahogy elnézem amit feltöltöttem abban a kaják meg italok is elég jol levannak forditva, gondolom a fészbukos csapat azzal kezdte nagy lelkesedéssel :-D
a frissülését a prohardveres forumba is beirnád mert épp keresi valaki a forditást -
#2102 :)) -
#2101 perkek kész, most a buffok (hatások), mivel eléggé egymásra épülnek (sok hatást, akkor ad be, ha megvan az a perk).
Néhol egy-egy javítást még beleírok ha valami eszembe jut. Ha a buffok kész, akkor valszeg feltöltök egy frissítet verziót a fordításból.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!jah, és mivel nem vagyok hivatalos fordító, előre is bocsi ha szarul fordítottam egy két dolgot :D
még el nem felejtem egykét kódexet vagy valamit ami rendesen le van fordítva, holnap elviszem egy-két kollégámnak, nézzenek rá, kiderül mennyire tudnak csehül (ők szlovákok), és ha perfect, akkor a kezükbe adok egy pár oldal kódexet, hogy lehet fordítani -
#2100 Nem semmi meló, grat. A végén még lesz egy igényes kis fordítás hozzá, főleg ha tudjuk honnan indult az egész projekt. Nagy respekt neked, és sok kitartást. -
#2099 Ezen már én is filóztam, jó lenne konzolból fordítani, játék közben a legegyértelműbb a szövegkörnyezet kialakítása...illetve még némi hangulati módosítót is lehetne belecsempészni, az alt-tab használata már beleszól a játék folyamatosságába, de egy konzolt még elviselnék...pláne mivel nagyon lassan játszom, ajtók csukása, köves talajon nem vágtatunk, tájban gyönyörködés..stb :D -
#2098 Na mai nap a perkeket fordítgattam magyarra, (leírásukat is), illetve az intertory-ban lévő feliratokat néztem át.
Cél az, hogy minden perk, leírásuk, Hatások és leírásuk, azok magyar nyelvűek legyenek. (És emiatt egységesítve legyenek a magyar szavak, mint pl Erő, egészség, Vitalitás, Ügyesség, Stamina (Ez "kitartás" lesz majd. ) Így minden főzet tulajdonsága kiolvasható, hogy mire is jó, mit változtat, meg a perkek is megkapják a fantázia nevüket, már ahol kell. És akkor el lehet dönteni, hogy melyiket akarjuk "megtanulni" :D
Mivel amúgy ezek azok, amik ha tényleg GF-ben van lefordítva, nem sokra megy az ember vele.
Amúgy lehetne csinálni afféle "közösségi" fordítás szerűt, ahol bárki bármikor szerkezthetné a fájlt online, nyílván lenne egy jóváhagyó aki ellenőrzi (hogy a trollok ne barmkodját szét), esetleg szavazás ahol több fordítás is van, hogy melyiket érdemes használni. -
#2097 nem teljesült a feltétel, mig összegyűjtöd fele lehet megrohadt, azt nem veszi figyelembe...sajnos én is jártam igy mire levadásztam és oda vittem megromlott és akkor nem jelenik meg az elfogadási opcio -
Arsenal95 #2096 Bailiff talan torvenyszolga.. -
Arsenal95 #2095 Ossze kell gyujtenem 200 hust a tabor szamara, de mikor megvan odamegyek Captain Bernardhoz hogy oda adjam erre nincs ilyen opcio csak a "training? Ez bug lenne? -
#2094 ja várjál csak, tényleg valaki a tied meg egy másik srác által elkezdettet fésült össze és azt töltöttem le, csak meghagyták a nevét GF verziora azért gondoltam elsőre hogy a tied csak -
#2093 THX! -
#2092 hétvégére talán meg leszek egy javítással, ami javítja a neveket (Jenry, pimples, stb elnevezések), hogy ne legyen kavarodás! illetve a perkek, hatások neveit is átnézem, hogy ami nagyjából jó fordítás, azt felhasználom, ami nem, vagy nincs lefordítva, meg kap fordítást! Vasárnap, vagy hétfő estére megpróbálom befejezni, de ha kések, akkor kések vele :D -
#2091 A soul fájlt kell jobban lefordítani, és akkor a hatások, és azok nevei is magyarok lesznek. belekezdtem régen, de én ezt nem fordítottam le, mivel anno csak összezavart, és jobbnak láttam, ha angol marad, mivel ugy jobban megértettem milyen hatás mire jó, stb. Mivel itt sok helyen vannak különböző kódok a szövegben, nagyon a google fordító sem segít, kézzel kéne egyesével mindent átírni.
Van egy jó program, amivel az XML fájlokat Grid view nézetbe lehet látni, így egy picit egységesebb is, könnyebb fordítani, másolni az egészet. Majd frissítem a régit, aztán sztem lehet lefordíthatom, hogy legalább a hatások magyarok legyenek, de ez egy kis idő.