Kingdom Come: Deliverance
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
a frissülését a prohardveres forumba is beirnád mert épp keresi valaki a forditást
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
Néhol egy-egy javítást még beleírok ha valami eszembe jut. Ha a buffok kész, akkor valszeg feltöltök egy frissítet verziót a fordításból.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
még el nem felejtem egykét kódexet vagy valamit ami rendesen le van fordítva, holnap elviszem egy-két kollégámnak, nézzenek rá, kiderül mennyire tudnak csehül (ők szlovákok), és ha perfect, akkor a kezükbe adok egy pár oldal kódexet, hogy lehet fordítani <#banplz>#banplz>
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
Cél az, hogy minden perk, leírásuk, Hatások és leírásuk, azok magyar nyelvűek legyenek. (És emiatt egységesítve legyenek a magyar szavak, mint pl Erő, egészség, Vitalitás, Ügyesség, Stamina (Ez "kitartás" lesz majd. ) Így minden főzet tulajdonsága kiolvasható, hogy mire is jó, mit változtat, meg a perkek is megkapják a fantázia nevüket, már ahol kell. És akkor el lehet dönteni, hogy melyiket akarjuk "megtanulni" 😄
Mivel amúgy ezek azok, amik ha tényleg GF-ben van lefordítva, nem sokra megy az ember vele.
Amúgy lehetne csinálni afféle "közösségi" fordítás szerűt, ahol bárki bármikor szerkezthetné a fájlt online, nyílván lenne egy jóváhagyó aki ellenőrzi (hogy a trollok ne barmkodját szét), esetleg szavazás ahol több fordítás is van, hogy melyiket érdemes használni.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
"A balszerencse mutatja meg a hadvezér zsenialitását; a jószerencse ezt még elrejtheti!"
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Van egy jó program, amivel az XML fájlokat Grid view nézetbe lehet látni, így egy picit egységesebb is, könnyebb fordítani, másolni az egészet. Majd frissítem a régit, aztán sztem lehet lefordíthatom, hogy legalább a hatások magyarok legyenek, de ez egy kis idő.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
"I've won every battle, but I'm losing this war."
fájl
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Az előző verziokban benne volt a perkek és a játékos statisztikák, elsajátitható képességek magyar nyelvű leirása is. (Q gombal előhozható)
Ezt légyszives ismét belerakni mert elég fontos lenne tudni mit fejleszthetünk, köszi!
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
* Asrock B450 Pro4 * AMD Ryzen 5 2600 * 4 X 8 GB G.Skill Aegis * Samsung 980 m.2 SSD * 480 GB Kingston SSD * Toshiba 3 TB HDD * Inno3D 3060ti 8GB
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
Google Fordítós, az eddig megjelent összes DLC-vel (1.8.2. verzióig)
Letöltés
alternatív(dropbox)
Kingdom Come Deliverance Sg topik
https://sg.hu/forum/tema/1387533060
Amit a fordításról tudni kell:
- A fordítás nem 100%-os, tehát nagyon sok helyen maradt még angol szöveg, szavak, mondatok, leírások. Többnyire a tárgy leírásoknál, kódexeknél.
A főbb magyarra fordított dolgok:
• Párbeszédek
• Küldetések, leírásai
• Menü elemek
• Tárgyak
Amik többnyire kimaradtak:
• Tárgyak leírásai
• Képességek nevei, leírásai
• Kódexek
• Tutorial
- A fordítás körülbelül 90%-ban Google fordító alapján készült. Így ne csodálkozzunk, ha sokszor találkozunk magyartalan, a szövegkörnyezetbe egyáltalán nem illő, értelmetlen mondatokkal. Ez a Google fordító hibája.
Igyekeztem nem csak az angolról magyarra, hanem a cseh, török, lengyel és egyéb nyelveket is használni, hogy azért mégis "magyarosabb" legyen.
Az alapjáték párbeszédei főként angolról magyarra készült, így ott fordulhat elő a legtöbbször helytelen kifejezés!!!
Pár helyen javítottam a fordító hibáit, és kézzel fordítottam le, de ezeknek a száma a játék szövegméretéhez képest nagyon elenyésző.
Telepítés:
A letöltött zip fájlt csomagoljuk ki, és a french.pak fájlt másoljuk a játék Localization mappájába.
Miért francia? Ha elakadnánk, vagy bármi, akkor könnyen visszaállíthatjuk a beállításokban a nyelvet angolra. A french.pak fájl átnevezhető bármire, és használhatjuk azt. Biztonsági mentést mellékeltem a fájlban az aktuális verzióhoz (1.8.2.)
Ha nincsennek meg a DLC-k, vagy korábbi verziójú játék van meg, a magyarítás akkor is használható, nem kapunk hibaüzenetet sem.
Ha bármilyen hibát tapasztalunk, nem jelenít meg valahol szöveget, ahol tudjuk, hogy kéne, esetleg elírást, > " # jeleket látunk írjatok a fórumra, hogy mi is ez pontosan, utánanézek és javítom.
Kritizálást nem fogadok el, ezt a magyarítást saját magamnak készítettem, de mivel sokan kérték, ezért közzéteszem. Saját névvel közzétenni máshol, a magunkénak írni, nem migazán szeretnék ilyet találni. (Pl Facebookos KCD Gf fordítás 😄 )
Persze megosztható máshol is, csak ne írjátok oda, hogy azt Te csináltad, ha az nem úgy van.
Ha netalántán valaki ezen fordítás alapján nekilát frissíteni azt, javítani, pótolni a hiányosságokat, és rendsen lefordítani, akkor az engedélyével belefrissítem azt ebbe a fordításba, egészen addig, amíg értemét veszti, ha kijönne egy rendes magyarítás.
Várhatóak frissítések az előforduló hibák miatt, így érdemes gyakran felkeresni a topikot.
https://sg.hu/forum/tema/1387533060
Jó játékot!
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
ugye angolul a kocka, die.
most már rájöttem, miért is voltak a sok dobókockáim nevei az hogy pl a szerencsejátékos meghal, a fogyatékosság meghal, stb...
😄DDDD
szóval ezeket nézem át és javítgatom amit, szúrópróbaszerűen, észreveszek. de szinte biztosan fognak még maradni benne ilyenek, főleg a párbeszédeknél (ott annyira nem néztem át, lesz amilyen lesz! )
ezért is használtam egyébként most török, cseh és egyéb nyelveket.
itt egy jó példa.
Népszerűtlen dobókocka.
Google fordítók alapján:
Unpopular die - Nem népszerű a
Disfavourite die - Kedvezőtlen halál.(néha az angol szövegbe is előfordulnak szinonimák. végülis a fejesztők csehek, a cseh az alap "nyelve" a játéknak)
Tutulmayan zar (Török) - Nem használt kockák
Плохая игральная кость (orosz) - Rossz kocka
Dado sfavorito (Olasz) - Az anya kedvezőtlen.
Niepopularna kostka (Lengyel) - Nem népszerű kocka
Hrací kostka nepřízně (És cseh) - Kocka játék kedvezőtlenül
Angolul nagoyn szarul fordította, de az olasz se semmi, a többi azért közelít, a török fordítás még jó is, sőt. A lengyel is hasonló. És ezek csak SZAVAK, mondatoknál már más a helyzet.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Ez esetben pedig en igy (mu)forditanam:
Azert valasztottam ezt, mert a tema kvazi az utcan hevert* es ugy ereztem, hogy ez a jatek lehet a kovetkezo tronkovetelo a szerepjatekok kozott.
*cseh fejlesztokent cseh tema/legenda, vagyis "adta" magat a dolog
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
Next PC upgrade: 2022
Azért választottam mert itt volt az utcában és úgy éreztem hogy még bekerülhetek az összes RPG-k trónöröklésébe
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
(\__/) ( X.x) ( } . { )
példának ez az angol szöveg:
I chose it because it was right up my street, and felt that it could be in line to the royal throne of all RPGs.
google:
Ezt azért választottam, mert éppen az én utcám volt, és úgy éreztem, hogy összhangban lehet az összes RPG királyi trónjával.
webforditas.hu
Választottam azt, mert ez egyenesen fent volt az utcám, és érezte azt ez sorozatban lehetne RPGs egészének a királyi trónjára.
Microsoft translate
Azért választottam, mert egészen az utcán, és úgy érezte, hogy ez lehet a sorban a királyi trónra, az összes RPG.
Babylon
Ezt azért választottam, mert az az én utcámon volt, és úgy éreztem, hogy összhangban lehet az összes RPG királyi trónjával.
Traduka
Azért választottam, mert egészen az utcán, és úgy érezte, hogy ez lehet a sorban a királyi trónra, az összes RPG.
Fordito.nu
Azért választottam, mert az utcán hevert, s úgy érezte, hogy ez lehet a sorban, hogy a királyi trón minden Rpg-k.
Bing
Én választottam, mert egészen az én utcáról, és úgy érezte, hogy lehet a sorban a királyi trónra minden RPG.
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Illetve nem 100% lesz, az egész, tutorialok meg nem is tudom melyik része az ki lesz hagyva, mert google fordító sajnos ott semmit nem ér, és jobb, ha angol marad. persze egykét dolog le van benne fordítva (anno valaki elkezdte, pl a kockázást meg egyéb dolgokat tök jól lefordított, az azóta is benne van).
kb 100 sor van hátra, asszem az építkezés, az nem GF hanem én próbálkozok vele, aztán jöhet a tesztelés.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Maximum az gondolhatta ezt elozetesen, aki a magyar "gamer hirportalnak" nevezett fostengerbol tajekozodott, onnan, ahol a teljesen fogalmatlan, es irtozatosan sotet "ujsagirok" alapfoku angolt sem beszelve forditanak felre a guglitransszal kotakus es pcg cikkeket, mert sajat kutfobol nem megy. Tisztelet a nagyon keves kivetelnek.
A KCD az utobbi evek egyik legjobb projektre, es en szem. szerint nagyon orulok annak, hogy pont a THQ lat bennuk fantaziat, mert ok meg nem az a megaloman basaskodo kiado, mint a MS/Beth/EA/Activision/stb. (csak Vavra ne legyen hulye, ne akarja tulkombinalni a dolgokat es akkor jo esely van egy fasza folytatasra).
Utoljára szerkesztette: PiszkosFred, 2019.03.19. 12:45:12
“Yesterday is over. Tomorrow is yet to come. Today is yet unknown. Let's go!”
Csak az a szar érzés sokszor hogy rengeteg a "szinte felesleges magyarítás"...Autós játékokhoz meg kb magyar szinten 10 ember által tolt "ótvarokhoz" készül a legtöbb.Sosem értettem ,hogy egy ilyen "nagy" játékhoz miért nem állnak össze és készítek el..Persze azt is megértem hogy látjuk szépen dolgoznak mert kiadott már xy 200 magyarítást ilyen 10 ember által játszott szarokhoz...De ez az 1 pl sokkal többet érne mint az a 200 indie fos.
No mindegy. Legalább itt lesz ez a translate-es dolog ez is többet fog érni mint a semmi <#eljen>#eljen>
Next PC upgrade: 2022
..egyszerűen anyanyelven sokkal kényelmesebb játszani...nem kell ezt túlpörögni, aki fordít annak jó mert közben gyakorolja a nyelvet, és qva sokan hálásak (jó esetben), aki meg kapja annak meg kényelmesebb.
A gond azzal van hogy ingyen... én spec nem vagyok degazdag 12órában nyomom a melóm, két gyerek meg lepukkant kocsi, de akkor is úgy gondolom hogy simán röpülhetne gesztusképpen egy sör ára minden letöltőtől. ...ha így gondolkodna sok felhasználó, akkor (talán) jobban pezsegne a játékok honosítása...vagy akár az itthoni moddolás. Mert sok idő, és energia.
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
DARKLANDS
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Skyrim vs. KDC ..rosszul hitték akik Skyrim szerűre gondoltak, itt nincsenek szörnyek, meg úgy globál tök más az egész <#vigyor3>#vigyor3>, nagyon sokszor feltettem a Skyrimi-t és próbáltam kicsit szpatni magam a fázós,éhezős-szomjazós lépten nyomon támadós meg mindenféle moddokkal, áhh lófax nem jó...és azért nem jó mert már megint nincs a gépemen 😊) sok helyet foglal azért hogy ne használjam.
Ez meg nem akar más lenni és pont ezért be is stimmel. ..mondjuk moddolni lehetne, Henry lehetne Kinizsi is...de ugye akár a Trónok harca mod is ütne.
..de ha nem nem hát nem.
Akyyy meg csinálja, és ezért tényleg nagy <#worship>#worship> ..amúgy egyébként tényleg lófax a sggébe annak aki nagy dérrel-durral handabandával belevág kiírja hogy mittomén hány százalék aztán ennyi.
..sok játék lehetne pedig: hejj paraszt hátaszta melyik út megyen Budára bazdmeg?-től elkezdve a TESvírem szájjá le a lovadrú aszt adjad a ide a javadat te, vagy beleidbe beleszalajtom ezt a garázsban tartott, egyébként női tulajdonostól való késömet a e.
Utoljára szerkesztette: b-type, 2019.03.19. 08:35:08
”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/