2977
-
#2050 fogalmam sincs, elvileg elküldték üzenetben a legújabbat, és úgy áltam neki, arra frissitettem az egészet, és azt forfítottam. de odáig még nem jutottam el, hogy el is indítsam tudom hülye megoldás, de nem volt lehetőségem letölteni az egész játékot vagy 3 féle változatban.
de elvileg steam legfrisebb.
illetve, sosem volt gond, ha a játék régebbi verziójú, mert megtalálja a szövegeket így is, a pluszokkal nem foglalkozik. sőt fordítva is igaz, csak ha olyan szöveget kéne megjelenítenie ami nincs meg, akkor oda nem rak semmit (fürdőzésnél amikor bejött a hajvágás, pl nekem anno igy volt, mert az kimaradt, és az üres helyeket lehetett csak választani.
szerda, csütörtök estefelé várható
Utoljára szerkesztette: akyyy, 2019.03.18. 19:14:57 -
#2049 lécci akkor a verzioszámot megirni mert akkor azt töltöm le, valahol a főképernyőn kiirja -
#2048 -
#2047 szépen haladok, a nagy fájlok készen vannak, azt a pár kisebbet kell még átnéznem, de ott max 100 sor van összesen. aztán még átnézem, letesztelem, jövőhéten valamikor kész lesz!!! -
#2046 1.8.2 a legfrissebb asszem március 3, a tört verziobol és 66giga (rutor.is) -
#2045 nevek maradhatnak sztem angolul, igy könnyebb lesz rákeresni egy-egy küldetés leirására
forditás maradhat itt linkelve, ugyis csak fikáznák, max a prohardveres kingdom topikba is linkelni meg a sézbuknál -
#2044 Nagy kár ,hogy a magyarítók közül absz senkit sem érdekel a magyarítása.. :( -
#2043 nem tetszik. marad lokátor, amíg nem találok jobbat :D
bailiff - amit a fordító sokszor végrehajtónak meg bírósági végrehajtónak fordít az Tiszttartó lesz.
ha tud valaki jobbat, ne fogja vissza magát :D előtte ispánnak fordítottam, de igazából nem az.
herb-women az füvesasszony lesz.
a garaash az nyilván garas, de az eddig is így volt.
Saviour főzetre kéne valami ( ja a bájitalok mostantól főzetek lesznek, néhol lehet különbség, hogy máshogy van írva, mert megköveteli a szöveg környezet ). szóval erre kéne még valami frappáns, de sztem marad ennek ahogy van. tudjuk hogy ez a mentésre való és kész :D
Legtöbb helyen pl PEshek Millernek van irva , ami molnár, de nem fogom molnárnak lefordítani. valahogy igy jobban hangzik. nagyon ritkán van valahol az írva szimplán hogy molnár.
illetve a neveket se nagyon akarom lefordítani. le lehetne máriázni, meg andrásozni a legtöbb embert (a legtöbbnek lenne magyar megfelelője), de felesleges sztem. Max ami ilyen híresebb karaktert (pl Zsigmond király, stb. ). Aki magyar nevű, az amúgy is magyar nevű :D
Asszem mára elég volt ennyi, de közel van a vége.
névtelenül fel kéne tölteni magyaritasok.info-ra, odairva nagybetükkel hogy 90%-ban google fordítós. vagy maradjon csak itt a fórumba, google igy is megtalálja akinek kell :D max kiiratjuk bannerba hogy hol lehet letölteni.
Utoljára szerkesztette: akyyy, 2019.03.17. 01:42:15 -
#2042 Köszi -
#2041 Köszi a fordítást!!! -
#2040 A herkentyű az a falusi bizgentyű úrias változata. Gyógynövényesre meg jó a sárkányfűárús :) -
#2039 herkentyű? Azt nem értem :D
Viszont, ha már igy belejöttem, elkezdtem egységesíteni a fordítást, rá keresek olyan mondtatokra, hol fordul elő egy-egy szó, és mivé fordította le a google, és ott kicsit helyreigazítom, normálisan lefordítom a dolgokat.
Itt egy kis "Szótár", hogy mi micsoda. pl eddig a pipacs volt mák, csalán, stb, most végig pipacs lesz mindenhol, ahol előfordul a játékban (párbeszédek, küldetések, egyéb...)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e44_9B7b</Cell><Cell>Wormwood</Cell><Cell>Üröm</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e45_pDQ7</Cell><Cell>Belladonna</Cell><Cell>Nadragulya</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e46_NQg5</Cell><Cell>Thistle</Cell><Cell>Bogáncs</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e47_NDRa</Cell><Cell>Marigold</Cell><Cell>Körömvirág</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e48_kreY</Cell><Cell>Eyebright</Cell><Cell>Szemvidító</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e49_xzac</Cell><Cell>St. John's wort</Cell><Cell>Orbáncfű</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e50_WpDD</Cell><Cell>Chamomile</Cell><Cell>Kamilla</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e51_q9fg</Cell><Cell>Mint</Cell><Cell>Menta</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e52_4Zal</Cell><Cell>Poppy</Cell><Cell>Pipacs</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e53_YPTc</Cell><Cell>Herb Paris</Cell><Cell>Farkasszőlő</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e55_aAaq</Cell><Cell>Sage</Cell><Cell>Zsálya</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e56_gPyg</Cell><Cell>Comfrey</Cell><Cell>Nadálytő</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e57_Xo18</Cell><Cell>Dandelion</Cell><Cell>Pitypang</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e58_6iYi</Cell><Cell>Nettle</Cell><Cell>Csalán</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e59_blFV</Cell><Cell>Valerian</Cell><Cell>Macskagyökér</Cell></Row>
<Row><Cell>chap24_sch7_zllZ_e59_gKrB</Cell><Cell>Start save</Cell><Cell>Start save</Cell></Row>
in the pot - üst, üstbe
herbarist, herbarium - gyógynövényes (még változhat)
-
#2038 sztem a herkentyű jó lesz.
(sry) -
#2037 elvileg a legfrisebb, de ki tudja, kész leszek és jön ki majd egy patch, az fasza lesz :D de csak nem
viszont egy kis segítség: főleg ha már valaki játszott vele:
Van valami lokátor (angolul, és a legtöbb helyen locator a neve), egy két helyen felmérő, meg keresőnek van megadva.
Ezt magyarul minek kéne írni? (Jah, mert azért nem 100% google fordításból áll az egész, ha ilyen egykét soros mondatokat igyekszek lefordítani, átnézni hogy lengyelül, csehül mit ír ki rá a fordító, ha nagyon nehéz lenne a szimpla angol, így sokkal magyarosabb az egész)
Szóval lokátor. Mi legyen? gonodlkoztam a lokátorral, de ez így olyan semilyen.... -
#2036 Köszi várjuk.Melyik verzióhoz lesz?
-
lonvard #2035 Köszi szépen. :) -
#2034 Hat, GG parbeszedet/monologot vagy szinkronosan nezel, vagy erted az angolt, mert azt olvasni olyan sebesseggel keptelenseg :D -
#2033 lehet valami olyasmi mint amikor angol filmet nézek angol felirattal, a feliratot lényegesebben egyszerűsítik, mondjuk egy gilmore monológon ez nem segít :-D -
#2032 észrevettem egy kis furcsaságot. a cseh feliratoknál jóval több sor van benne, mint az angolban. ezek szerint ott több mindent feliratoz? (bár ha bele gondolok, főleg a magyar részeknél mikor lopakodni kellet, ott sem volt felirat, csak mivel magyarul beszéltek, és ha elég közel voltunk, mi értettük hogy mi van. na, lehet hogy ott felirazotta más nyelveken az angolt kivéve...
a másik furcsaság, hogy vannak olyan sorok, ahol csak annyi van beírva, hogy fsgsfsdfsf
:DDDD
jó hír, hogy kész a párbeszédek (ez volt a legtöbb, 17ezer új sor), most vissza kell illesztenem az egész fájlba az összes új szöveget, a helyére. utána ismét átnézni a többi fájlt, hogy oda miket rakott bele, de azok már nem olyan sok sor, elvileg. -
#2031 nekem példa egyáltalán nem hiányzik a fröcsőgő vér meg kifolyó belek
akyyy, köszi...majd azt is jelezd már légyszives melyik számú verziohoz készíted -
#2030 Mert nem lenne hiteles? Ok, mondjuk egy sima, inget viselő paraszt útonállónál ok. De pont az olyannak nincs köze a valósághoz, amikor a sodronying alatt pamutba, fölötte bőrbe, majd páncélba csomagolt ellenfeleknek csapdosod a végtagjait. Egy ilyen beöltözött embert még keresztülszúrni se nagyon lehet, jellemzően az illesztéseknél, és a testhajlatokban lehet sebezni (karddal). -
lonvard #2029 :D Köszi! Jelezd légyszi, ha készen van a mű. :) -
#2028 na itthon vagyok, nekiálltam megint ráküldeni a google fordítót, excel szépen fordítgatja is. de megint túl léptem az api limitet. ha igy haladok, kb 1-2 héten belül meg is lesz az "egész". -
lonvard #2027 Nem felhasználóbarát ez a része, mert csak megmutatja, hogy vannak kombók, de hogy azok használhatatlanok sokáig, azt nem rakja mellé. A harccal nincs bajom egyébként, leszámítva, hogy a fizikát sokszor nem érezni. Véresebb lenne, behatolna a kard az emberbe, lecsaphatnánk az illető testrészeit, bezúzhatnánk a fejét, az jobban feküdne. Nem is értem miért nem mentek el ilyen irányba. :) -
#2026 Igazából nem hiba, hanem reagálás a bétások visszajelzéseire...mivel mindenki qva nehéznek tartotta a harcot. ..ha jól tudom még a játék megjelenése után is puhítottak rajta, én is bétás voltam, de sokkal többen voltak azok akik nem akarták a kemény és nehéz harcot. -
lonvard #2025 Ja aha. Akkor megnyugodtam. Ez ilyen játéktechnikai hiba lényegében. De majd a játék előrehaladtával azért lehet élvezkedni, gondolom. Csinálok egy kettős életet élő középkori Zorrót, nappal lovag vagyok, ám mikor leszáll az éj, beöltözöm a fekete szerelésembe, és pofátlanul fosztogatok. A táborokat is éjszaka közelítem meg. Én vagyok a haramiák rémálma, az éjszakai lovas. Na most ehhez a nindzson stílushoz igyekeznék valami virtuozitást passzintani, egyelőre nem sikerül, de köszi az infót, megnyugodtam. -
Xsillione #2024 A kombóknak korlátos értéke van, mivel a támadás és a védekezés képzettségek (és persze a statok) arányától függ, hogy mennyire könnyen véd vagy garantált a találat. Viszont pont amikor elég előnyöd van ahhoz, hogy a kombót végigtold, nincs is rá szükség, hiszen simán böködéssel is nyersz, ha meg hasonló, netán jobb ellenféllel szemben állsz, akkor a kombóra nincs esélyed, marad hátrálás és piszkálás (vagy buzogány és idővel szétcsapod a vértjét és onnantól már valamennyi sebzés bemegy, nem szép, ám egészséges:) -
lonvard #2023 Hogy a kombo milyen egymás utáni csapásokból-szúrásokból áll, az egy dolog. Azt lehet gyakorolni.
De hogyan indítom el, hogy ne tudjon belevédeni? Az első csapásnál még cselezhetek, de aztán már nincs mód trükközésre. Még a hosszúkardnak az az egyszerű alsóvágás-szúrás-szúrás kombója se megy, mer belevéd.
Utoljára szerkesztette: lonvard, 2019.03.09. 11:10:50 -
#2022 mindenképp gyakorolni kell a kombo menetét, aszem a buzogánynál 3 meg 4 lépéses volt a kardnál nem tom, de egyre gyakorlottab leszel egy idő után -
lonvard #2021 Csak az lenne a cél, hogy valami eszement kardvívó legyek, vagy mi. :) Persze így is elvagyok, mer kontravívást csinálok, megvárom míg támad, és akkor védek, támadok. Csak ott van az a valag szép kombó, amire beikszeltem a képességpontot, és nem tudom hogyan felhasználni. Gondoltam megkérdem, hogy ti hogyan használjátok. -
#2020 buzogánnyal tudsz tarolni kombó nélkül is, bár arra is van és minnél többször gyakoroltam annál többször sikerült, tehát itt is számit a gyakorlás
amugy valamiért mindenki tul van páncélozva, biztos jo volt a fizu :-D
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2019.03.08. 15:42:54 -
lonvard #2019 Kombókat használjátok párharcnál? Nem tudom mikor kellene bevetni, meg hogyan. 3-4 csapást kellene bevinni, de legtöbbször az elsőt kivédi, és ha nem, a másodikat kivédi. Nem tudom hogyan lehet kivitelezni, hogy 3-4 csapást egymás után ne tudjon védeni. Lehet nem is ez a feltétele. -
lonvard #2018 Nagyon szépen köszi. Jelenlegi verzióhoz adnál egy linket? (mert ezek szerint a dlc-k szövegein kívül minden megvan) -
#2017 egy hét legalább kell neki, főleg, hogy a google fordító letiltott 24 órára a szöveg mennyiség miatt xD kb 3000 sort enged, és a párbeszédeknél van vagy 17ezer sor :\ persze fel lehetne bontani, és úgy nekiállni, mint ahogy régen is csináltam, de igazából nincs kedve, ez igy egyszerübb, meg most el utazok 1 hétre. -
#2016 véletlenül ezt megtudom cáfolni mert alap angol nyelvtudással meg a guglis forditoval jol lehet érteni a játékot, én köszönöm a srác munkáját
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2019.03.06. 17:09:46 -
#2015 jelenegl is frissités alatt van, de már nekiláttam. annyi, hogy angol helyett a cseh nyelvet fordíttattom, mert az jobbnak tünik. persze csak a dlc szövegei. 1.4-es verzzióig müködik a fordítás. és bőven vállalható sztem (elég megnézni pl egy gta san andreas fordítást, az valahol a béka segge alatt van sajnos ) -
lonvard #2014 Tavaly még én is csak viccnek gondoltam, idén már hajlanék rá. -
Madi92 #2013 Előbb megtanulsz angolul mint hogy fordítás legyen hozzá.
A google fordító meg remélem csak vicc volt. -
lonvard #2012 Skacok, most jutottam el odáig, hogy még a google translate fordítás is érdekelne. Nem tudom honnan lehet letölteni, illetve nem tudom mennyiben bolondítja meg a játékot így a DLC-k után. Fú de kellene valami fordítózsdi ehhez. Kínomban már olyan progi után kezdtem kutatni, amiben ráviszem az egeret a szövegre, és real time fordítja. Csak nincs egér a játékban. :D
Utoljára szerkesztette: lonvard, 2019.03.06. 16:11:16 -
#2011 nálam fent van a játék és a HD voice pack DLC kivételével minden kiegészítővel, mi kellene?