1165
ntGRfNd.jpg
  • Zero 7th
    #631
    Most meg az eredetit nem találom, néhányhoz még kéne.

    Eternal Warriors: Én "örökkévaló"-ra szavaznék.

    Titans Stride The Earth: Hm, nem tudom, itt érdemes-e ragaszkodni az irodalmiaskodáshoz, lehetne "Titán partraszállás" is, mint a lap funkciója. De a "Titánok járnak a Földön" is jó. Esetleg "A Titánok köztünk járnak". :)

    The Righteous Heed the Call: Ez nagyon félresikerült eredetileg. "Az Igazak meghallják a Hívást" vagy még csak nem is meghallják, hanem rögtön jönnek is, azt hogy mondjuk magyarul? :P "Az Igazak jönnek a hívásra"?

    Doom Flies Astray: Ezek valóban valami félrevezetett repülők, de akkor megint vagy irodalmiaskodunk egy "A végzet tévútra megy" vagy "Eltévedt Végzet" valamilyen változatával vagy akkor "Eltévedt légicsapás"...

    Thrown by terra by his mighty hand: "Terrára hajította az Ő hatalmas keze" szó szerint, meg egyébként nem "to Terra"? By is értelmes (Terra környékére hajította csak), csak hülyén hangzik.

    The warp claims a mighty armada: "A hipertér elnyel egy hatalmas armadát"

    Boarding action: "Csáklyázás"nak mondanám, ha nem az űrben lennénk. Nem vagyunk nagy hajós nép, van erre egyáltalán szavunk? Amikor átszállunk a másik hajóra, hogy ott öljük meg az ellenséget?

    Resupply: "Utánpótlás", nem "feltöltés".

    Port Landing: "Földreszállás (űr)kikötőben." Esetleg partraszállás.

    A végén az a sok "Orbitális" az majdnem tuti, hogy inkább "Légicsapás".

    Még át fogom nézni néhányszor, most leginkább csak a kiemelt problémákat néztem.
    Meg nem tudom, mi lesz a végleges forma, ilyen vessző meg space hibákat, elütéseket találtam néhányat, nyomdába így még ne menjen! :)
  • Wanted
    #630
    :)
    Semmi gond.
    Közben sikerült szert tennem egy Dan Abnett: Hórusz felemelkedése ebookra magyar nyelven az angol mellett.
    A következőket megtaláltam:

    Warp: Hipertér
    Drop Pod: Leszállóegység
    Resupply: Feltöltés (ez azért nem biztos)
  • Zero 7th
    #629
    Oh. Ööö, izé, bocs, ez kicsit kiment a fejemből...
  • Wanted
    #628
    Szia rokarege! :)
    Közben készen lett a játék scenarioinak a fordítása is. Az regényesebb.
    Ha megvan a lektorálás, feltölteném azt is.
  • Zero 7th
    #627
    Én is leghamarabb vasárnap tudok vele foglalkozni érdemben, nem hiszem, hogy pont hajnal fél négykor kéri ezt tőled bárki...
  • darkling
    #626
    Hát akkor szia Tibi :)

    rokarege :)
  • Szaruman
    #625
    A warp a regényekben 'hipertér'nek van fordítva. A többit nem tudom, de van 1-2, ami röhejes (átszállási cselekvés? bitch plz...).

    A drop pod is említve van a Lángoló Galaxisban (asszem a 3. HH regény), most 3:24kor nincs kedvem föllapozni ezért, ha vkinek van türelme, megkeresi.
  • MaRee
    #624
    A terido-gorbulet biztos hogy nem jo, hulyen hangzik szerintem. Hiperter, vagy Immaterium, az kulon 40k-s kifejezes.

    A tobbire olvasd el a fajlt amit vissza toltottem, vannak benne otletek.
  • Wanted
    #623
    gytibor néven vagyok fent az lfg-n. Ezt a fordítást az egyik ismerősöm készítette. Én a lapokat fogom szerkeszteni hozzá.
    Szépen halad a lektorálás, várom a teljes verziót és a javaslatokat a kérdéses elnevezésekre.
    A neten leltem a következő elnevezéseket. Illeszkednek a WH40k világába?

    Warp: téridő-görbület
    Eternal Warriors: Örökéletű Harcosok
    Titans Stride The Earth: ?
    The Righteous Heed the Call: ?
    Doom Flies Astray: ?
    Thrown by terra by his mighty hand: ?
    The warp claims a mighty armada: ?
    Boarding action: Átszállás cselekvés
    Resupply: Utánpótlás
    Drop Pods: Ejtőkapszulák? Leszállóegységek?
    Port Landing: ?
  • MaRee
    #622
    Nézd át akkor majd az enyémet, abban már a hibák ki vannak emelve. Amúgy nem hosszú.
  • Zero 7th
    #621
    Uh, én még nem mélyedtem bele.

    "A megfontolt óvatosság hívása" és a "TÉVES IRÁNYBA VEZETETT VADÁSZOK BUKÁSA" borzalmasan magyartalan és így első blikkre teljesen fals, szal most már át KELL néznem. Ezek azért durva hibák...
  • MaRee
    #620
    Na átnéztem a lapokat, feltöltöttem, itt a link


    Aláhúzással és vastag betűvel kijelöltem ami szerintem nem jó, alá pirossal oda írtam hogy szerintem mit kéne. Az űrflottát mindenhol felejtsd el, a "space marine" hivatalos fordítása űrgárdista.

    Volt pár amire nem jutott eszembe jobb, a fórumozók majd segítenek:

    Warp:
    Ezt minek szokták fordítani? Én nekem a hipertér jut csak eszembe és az Immatérium, de az egyik nem túl WH-s, a másikról meg nem tudja micsoda aki nincs benne annyira a játékban.

    Eternal Warriors:
    Örök harcosoknak volt fordítva, szerintem ez hülyén hangzik. Jobb ötlet?

    Titans Stride The Earth:
    A Titánok földre lépésének van fordítva, nekem nem tetszik. "A titánok a földön járnak" talán jobb lenne, ez olyan isteni hatalmat sugall, vagy nemtom.

    The Righteous Heed the Call:
    A megfontolt óvatosság hívása nem jó szeritnem, de nem jut eszembe jobb.

    Doom Flies Astray:
    "TÉVES IRÁNYBA VEZETETT VADÁSZOK BUKÁSA " Na ez szerintem nagyon rosszul hangzik, de erre nem tudok jobbat.

    Thrown by terra by his mighty hand:
    "ÉRKEZÉS A TERRÁRA A HATALOM KEZE ÁLTAL" Ez se jó.

    The warp claims a mighty armada
    Boarding action
    Resupply
    Drop Pods
    Port Landing


    EGyébként nagyon szép munkát végeztél, le a kalappal.


  • darkling
    #619
    Ott milyen néven vagy fent?
  • Wanted
    #618
    És a kártyalapok a fordítással:

    http://www.mammutmail.com/hu/mail/download/1086203da2257bcc3e6531c4f412294b
  • Wanted
    #617
    Próbáltam az lfg-n is, de a társasjátékosokat nem nagyon érdekelte a dolog.
  • Wanted
    #616
    Köszönöm mindenkinek a jelentkezést.
    Feltöltöttem a magyar és az angol szabálykönyvet és a faq-t is.
    Adobe reader cimkékkel lenne a legegyszerűbb a javításokat feltüntetni szerintem, de bármilyen megoldásnak örülök.

    A link (5 napig él):
    http://www.mammutmail.com/hu/mail/download/fd4fa4925df4e30f14e8dfab785fe1fb

  • MaRee
    #615
    Ment üziben egy email cím, a lapok jöhetnek arra, meglesem.
  • Zero 7th
    #614
    Én is átnézhetem, ha az segít. De én nem értek a magyar 40k elnevezésekhez, max nyelvhelyességet tudok nézni, meg esetleg forrásazonosságot, ha van eredeti is.
  • darkling
    #613
    Javaslom esetleg az lfg.hu szabályfordítások topikját, ott szerintem találsz jelentkezőt, aki jártas a lektorálásban.
    De még akár én is szívesen átnézem, több szem, többet lát alapon :)

    És csak hogy fájjon a szívünk, a Toys for Thought usa bolt, jelenleg $34-ért árulja a játékot.
  • Wanted
    #612
    Okés, köszönöm.
    Elég sok az anyag (szkennelt lapok).
    Ha adsz egy email címet, google drive-val átküldöm őket.

    A szabálykönyv lektorálásra továbbra is várok jelentkező(ke)t.
  • MaRee
    #611
    Mármint a lapokban, a szabálykönyvet a jobbakra bízom :)
  • MaRee
    #610
    Szerintem itt simán találsz segítőt ha felrakod valahova őket, én is szívesen segítek.
  • Wanted
    #609
    Hi!
    A Horus Heresy társasjáték lefordított szabálykönyvéhez és lapjaihoz keresek a világban jártas lektort.
    Ha valaki segítene a fordítás átnézésében és kijavítgatásában, írjon.
  • Zero 7th
    #608
    Hm. Az egyik könyv utószavában írt kicsit az író az előzményekről. Nekem új volt.

    Volt egy gyűjtögetős kártyajáték Horus Heresy címmel, ami félúton meghalt, és állítólag az _A_ hivatalos HH sztori. A fő sztorielemek és történések le vannak fektetve, az írók azokat öltöztetik fel. Elvileg mindent tudni lehet már, ami a sorozatban történni fog. Nem mintha kéne a spoiler, csak érdekes, hogy van...

    A másik, ami nekem még úgy egészében új, az John Grammaticus, meg az "örökkévalók (perpetuals)" úgy általában. Ezzel sehol máshol nem találkoztam, a HH-nak meg elég fontos szála. Tehát vannak ilyen teljesen szimpla, átlagos emberek, akik sosem halnak meg, sőt, ha meghalnak, regenerálódnak? És a Császár is egy ilyen? Van egy császár-alfaja az emberiségnek (attól most eltekintve, hogy a Császár mellette még pluszban a legdurvább emberi psyker is)?
    Találkoztatok ezzel bárhol máshol a HHn kívül?
  • Nulla7
    #607
    Lett a Relicnek kiegészítője:
    http://www.fantasyflightgames.com/edge_npm_sec.asp?eidm=229&esem=1&epmi=s

    Ha esetleg érdekel valakit.
  • MaRee
    #606


    Én ezt birom még :D

    Amúgy is k.jó oldal ez az encyclopedia dramatica érdemes hungaryra is rákeresni :D
  • darkling
    #605
    Na most majdnem felébresztettem a családot, épphogy sikerült elfojtanom a feltörekvő sírvaröhögést :)
  • Szaruman
    #604
    http://1d4chan.org/wiki/Warhammer_40,000

    egyébként 2 napja ezen röhögök
  • MaRee
    #603
  • R4ng3r
    #602
  • Szaruman
    #601
    Ehm... golden throne :D

  • Nulla7
    #600
    Szerintem pont a 40k-specifikus kifejezésekkel van a legkevesebb baj. Azokat elég egyszer felfogni, és minden regényben ugyanaz. Na meg azt egy angol anyanyelvűnek is meg kell ám tanulnia!

    Nekem a legtöbb gondom a régies kifejezésekkel van, mert abból van milliónyi, egy író annyit használ, amennyit ismer, és ez nem feltétlen fedi a többi író szókincsét. És mániájuk, mert ez a "low gothic" nyelv koncepció szerint.
    Bajnak nem baj, mert tanulok így, csak mondom, hogy legtöbbször ezeket kell szótáraznom. (E-olvasó beépített egynyelvű szótárai valami hihetetlen hasznosak és kényelmesek)
  • Shiwo
    #599
    nem feltétlen lenne hülyeség egy magyar kiadónak kiadni az angol könyveket, én úgy látnám értelmét, ha a végén lenne egy kis miniszótár vagy szószedet, amelyben a warhammer specifikus kifejezések, fordítások le vannak írva, hogy minek mi a megfelelője, eddig milyen megnevezéssel szerepelt, hogy az ember be tudja azonosítani, olvasás közben elég legyen a végére lapozni és ne kelljen a neten bogarászni, hogy most mégis mi a csudáról is van szó
  • Nulla7
    #598
    Nem írtam, de egyébként a Betrayer (HH24) nagyon bejött. Pont az egyik legkevésbé érdekelt eddig a World Eaters légió, de ez a regény nagyon bejött. Igen vicces, ahogy a legbrutálagresszívebb légiót sikerül tragikusnak beállítani.
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Plusz a második primarchot látjuk káoszherceggé emelkedni. Az első Fulgrim volt az előző könyvben.


    Meg most végzem ki a Mark of Calth-ot (kezd elég lenni Calth-ból most már amúgy), ebben volt egy sztori, amitől kirázott a hideg, a vélhetően látens psyker csóka E/1-ben adja elő ahogy megkörnyékezik a démonok és végül megszállják. Úgy, hogy közben semmit nem tud róluk, mert ugye Imperial Truth, sötétben van tartva. Brutális, nagyon üt.
  • R4ng3r
    #597
    Hát tényleg elég nehéz belefutni egy igazi Wh40k rajongóba akivel lehetne csámcsogni a témán. Az asszony kezdte el olvasni a Horus Heresy-t mert nem tudta elképzelni hogy miért olyan jó ez az univerzum
  • Nulla7
    #596
    Heh, hát annak nem lesz sok teteje. Akit angolul érdekel, az szerintem már úgyis beszerezte magának, nem várt magyar kiadóra. Mint ti meg én. Én biztosan nem fogok Szukitstól könyvet venni, egyrészt már megvannak, másrészt e-olvasón amúgy is kényelmesebb. Nem tudom, ti hogy vagytok vele.
    Másrészt meg vagyunk vagy tízen az országban(na jó, túlzok kicsit), akit egyáltalán érdekel a téma.
  • R4ng3r
    #595
    Tudok róla, a Warmaster. Csak úgy értem ami eddig kijött úgy utolsó. Egyébként igazad van,az elején lévő kötetek valahogy tartalmasabbak voltak. Az utóbbiakban sok az elhúzó semmitmondó rész.... Szukits bepróbálkozik az angol könyvek értékesítésével, hát kíváncsi leszek milyen sikerrel
  • MaRee
    #594
    Nálam a Sabbat Mártír volt a csúcs, onnantól kicsit Drizzt Do'Urdenes lett, olyan semmitmondóak voltak a regények, szinte semmi nem történt egyikben sem, de azért jöttek évről-évre. A Megváltás még nem az utolsó, még lesz egy kötet. Remélem arra valami igazán nagy durranást tartogat az író, mert az első 5-6 amilyen jó volt, a többi legalább olyan sz@r.
  • R4ng3r
    #593
    Végeztem a Gaunt könyvekkel,hát mit mondjak az utolsó "Megváltás" kötet vége eléggé elcsapott lett....
  • Nulla7
    #592
    Na jó, csak ez épp latinul is pont ugyanezt jelenti.

    latin ventus = angol vent
    anus = anus

    Ezért mondom, hogy ez nem lehet véletlen.