ntGRfNd.jpg
  • MaRee
    #620
    Na átnéztem a lapokat, feltöltöttem, itt a link


    Aláhúzással és vastag betűvel kijelöltem ami szerintem nem jó, alá pirossal oda írtam hogy szerintem mit kéne. Az űrflottát mindenhol felejtsd el, a "space marine" hivatalos fordítása űrgárdista.

    Volt pár amire nem jutott eszembe jobb, a fórumozók majd segítenek:

    Warp:
    Ezt minek szokták fordítani? Én nekem a hipertér jut csak eszembe és az Immatérium, de az egyik nem túl WH-s, a másikról meg nem tudja micsoda aki nincs benne annyira a játékban.

    Eternal Warriors:
    Örök harcosoknak volt fordítva, szerintem ez hülyén hangzik. Jobb ötlet?

    Titans Stride The Earth:
    A Titánok földre lépésének van fordítva, nekem nem tetszik. "A titánok a földön járnak" talán jobb lenne, ez olyan isteni hatalmat sugall, vagy nemtom.

    The Righteous Heed the Call:
    A megfontolt óvatosság hívása nem jó szeritnem, de nem jut eszembe jobb.

    Doom Flies Astray:
    "TÉVES IRÁNYBA VEZETETT VADÁSZOK BUKÁSA " Na ez szerintem nagyon rosszul hangzik, de erre nem tudok jobbat.

    Thrown by terra by his mighty hand:
    "ÉRKEZÉS A TERRÁRA A HATALOM KEZE ÁLTAL" Ez se jó.

    The warp claims a mighty armada
    Boarding action
    Resupply
    Drop Pods
    Port Landing


    EGyébként nagyon szép munkát végeztél, le a kalappal.