453
-
DORSANAX #93 Na látod,ezért kell minimum végigjátszanom.Te már egyből tudod,hogy egészen pontosan mi történik... -
DORSANAX #92 Jól van,így is fordítottam,de akor is látnom kell visszacsomagolva...
IMYke:
Ha letöltöd,neked is látnod kell a szituációtól függően,hogy rendben van e minden a pontossággal,gondolom én... -
#91 Így van.
-
#90 collar az nyakörv. Kisállatoknál is ezt rakják a nyakukba amin a nevük, cimük van. Itt az elektromos nyakörv ami megb**a a csajszit, ha messzire mászkálna el. -
DORSANAX #89 "Ez a lemez a bejárati ajtóra volt felcsavarozva."
Ilyen az angol,ha látnám,nem lenne probléma...
Tök egyszerű mondat,de látnom kell,mert ez lehet lemez is,meg más is.
Nem számít,majd javítva lesz,de azért kíváncs lennék,hogy merre van előre,ezért végig kell játszanom,addig is csinálom azért az egyértelmű részeket...
"If I go through the entryway to reach the switch, I'll get electrocuted by the collar!"
Na,ezt is látnom kell vizuálisan,mert most egy kivégzett"gallértjától",vagy "sisakjától" rinyál/villamosszék/Elvileg "gallér".
Szóval a végigjátszás elkerülhetetlen... -
#88 Hoppá, megtaláltam bocsika:DD -
#87 Pontosan EZÉRT nem álltam neki én sem :)
A játék még vagy 2 hét mire lecsorog.
Ráadásul, most kapok egy játékot hivatalos fordításra megint [AoP2].
Sajnos, én is vizuális vagyok. Lassan, és erősen kezdek átállni arra a nézőpontra, hogy sokszor tojok a szószerinti jelentésre, ha egyszer a kép/mozzanat/történet mást sugall - de ehhez meg ugye is merni kell az egész sztorit, helyzetet.
A Saints Row 2 végére épp ma tettem pontot. Átlektorálom a fordítást és mehet publikusra.
Ott is, kismillió szót, fogalmat [nemcsak szleng!] lehetett volna szószerit - és véleményem szerint úgy rosszul - fordítani.
De úgy, hogy 1,5-szer végigjátszottam, én autentikusnak tartom a fordítást. A többit úgyis Ti, játékosok döntitek el :)
-
#86 Elakadtam:(
Nyomozok a killerházban, épp most járok ott, hogy megmart egy kígyó.
Fogy az időm, ellenszert kaphatok valahol? Merre menjek? -
DORSANAX #85 Pontosan azt fordítom,ahol most te bóklászol.:D
Csak sajna nekem az a problémám,hogy nem látom vizuálisan,hogy pl. "Ez a kábel össze van kötve a konnektorral és kívülről jön..."
Na most nekem ezt igazából egy pontos fogalmazáshoz képpel együtt látnom kellene,mert különben egy totállis hülyeség is lehet belőle és én leszek majd a hunyó.
Szóval IMYke ezt tényleg először végig kell játszanom,azután néha vissza kellene tudnom rakni a játékba,hogy ellenőrizhessem.
Remélem ez belátható,mert rengeteg félreértelmezhető dolog kijöhet a végén belőle és nem látom vizuálisan szinkronban a képekkel a mondatokat.
Tehát kellene egy becsomagoló progi,ha egy mód van rá,bár azt hallottam,hogy még jelenleg nincsen ilyen... -
#84 Már van szerszámom, mindig mikor beírok azután sikerül:D -
DORSANAX #83 Kicsit Off lesz:
Nem tisztem mások rossz munkáját védeni,de pl. a Jade Empire fordítása sem azért lett olyan,amilyen,mert nem tudtak angolul akik fordították,hanem azért,mert nem volt közelükben sem a játék,csak a nyers angol szöveg.Megkapták a szöveget,oszt' "haddmenjen"...
A végén pedig mindenki jogosan anyázott. -
#82 Hol van a boncteremben orvosi doboz vagy valami, mert nem birom a csavarokat kicsavarozni:D -
DORSANAX #81 Helló IMYke!
A "MENUS"-t már elküdhetem,ha kell,de nemtom van e visszacsomagolási lehetőségetek már,vagy sem.
A "DIALOGUES"-t elkezdtem,de az a helyzet,hogy a pontatlanságok elkerülése érdekében nekem is végig kellene játszanom előtte.No,meg a hangultt is...
Jó lenne,ha lenne visszapakolási lehetőség,mert pl az ilyen mondatok precizítását ellenőriznem kellene "képileg" is:
"Nem fogom a kedvedért egy patkánylyukba dugni a kezem!"
vagy:
"El van torlaszolva. Lehetetlen itt átjutni."
Ezek önmagukban jól vannak fordítva,de lehet,sminkelni kell,ha látom a feliratokat a megfelelő szituációkban képileg is...
Remélem megértitek,de amíg nem tudom visszacsomagolni időnként,addig azért ez kicsit ilyen szempontból problémás.
Emellett nem ártana valóban,ha valaki besegítene,de a fentiek miatt olyan valaki kellene,aki nem csak jól fordít,de játszott is a játékkal.
Jelen pillanatban te hogy vagy eleresztve munkával,mert mostanában sajnos várható nálam,hogy kapok hivatalos melót is.
Mindenesetre csinálom,de lassan megy így... -
#80 Megtaláltam:D -
#79 Szupi -
#78 Tudom, de nem tudom hogyan csináljak áramot, azt mondja, hogy sötét van a dobozban. De hol találjak valami drótot vagy ilyesmit? -
#77 áramot neki -
#76 a másik szobában lefújtam valamit a poroltóval, és van egy villamosszekrény amit nem tudok felkapcsolni, csak nézhetem. -
#75 van áram? kéne hozzá... :D -
#74 Megint én vagyok:)
A villamosszéken a kapcsolót nem tudom állítgatni, miért nem? -
#73 Ha elkülditek hogy mit kell leforditani beszállhatok énis. -
#72 Nekem más szinű üvegcse volt a jó:D -
#71 DORSANAX már csinálja is. S ha ő akadályoztatva lesz, akkor én folytatom :)
-
#70 Most akkor mégis lesz fordítás? -
#69 Végigjátszást nem terveztek írni? Jól jönne, pl. majd a fordításhoz [DORSANAX-nak és/vagy nekem], de másoknak is.
-
#68 Oké rendben, úgy csinálom/tam:D Köszike:) -
#67 no. ugy kell, hogy kombinálod a sárga kis kémcsövet és a nagy nemtommilyenszínűt. Ekkor lesz egy fekete szinű lötyi. -
#66 nem is megy bele az egész üveggel nem értem -
#65 Mindegy azt próbáltam, de valamiért meghalok tőle, de próbálkozom:D -
#64 akkor sárga.
Szintévesztés rulz. -
#63 Köszi, de...
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Nincs zöld kupakos üvegcsém, csak sárga, lila, piros, kék van, vagyis két fehér és két color folyadék, vagyis szines. -
#62 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Öntsd a zöld kupakos folyadékba a nagy üveg tartalmát, ekkor egy fekete folyadékod lesz. Azt idd meg. -
#61 Segítséget szeretnék kérni:)
Második fogságomban vagyok Paloma részben, van 4 csövem és 1 üveg zöld folyadékom. Hiába kombinálom, megiszom egyet és meghalok, pedig az mentő lenne nekem szerintem. Mit csinálok rosszul? -
#60 milyen első szobából? Nem tudom hol tartasz, de nézd meg az emailt, vagy küldjél emailt:) -
#59 Kösz, akkor inkább várok, jó lesz ez akkor is. -
crazyman19 #58 az első szobában hogy kell otthagyni a számitogépet? -
DORSANAX #57 Bocs,Shepnek szántam.elnézést... -
DORSANAX #56 Nincs még angol szinkron,az átvezetők viszont angol feliratosak.
Majd augusztusban lesz,ha jól tudom. -
DORSANAX #55 Nincs mit,jó játékot.A szinkronod akkor remélem német lett?
Hogy őszinte legyek,nekem az orosz szinkron jobban tetszik,de angol felirattal és orosz szinkronnal nem tudtam elindítani... -
crazyman19 #54 és igen sikerult nem tudom hogy miért most mert most is csak ugyanugy csináltam mindent mindegy a lényeg hogy angol a felirat oroszrol köszönöm