51658
-
#48024 Ok. -
#48023 szarok rá mi hol van
ebből mi nem volt vili? "nekem ez lenne :) " -
#48022 Most nagy baromságot írtál mert az engineer katonai környezetben utászt jelent (aknákat telepít, stb). A harcmezőn szanitéc van, nem orvos + a recon felderítőt jelent..nézz meg akármilyen amcsi amerikai filmet, a felderítők reconként vannak benne mindegyikben :DDD -
#48021 Rohamosztagos
Tankelhárító
Orvos
Mesterlövész
nekem ez lenne :) de mind1 ez legyen a legnagyobb baj :) -
#48020 Énis rohamosztagosra szavaznék xD -
#48019 Tényleg tisztelem más munkáját, meg köszönjük, de az assaultot én rohaomosztagosként v rohamlövészként fordítottam volna..ez se szép fordítás, de még mindig jobb mint az ostrom. Ostrom eger váránál volt, nem a 21. században
Szerintem ezek ilyen assault szerűségek :> -
#48018 hát itt van alattam pár kép, nézd meg :D -
#48017 Így van fordítva a magyarosításban? :DD -
#48016 Ostrom bazdmeg, micsoda magyarosítása az Assaultnak -
KaBuTo666 #48015 Azt a rohadt ezt a buggot!
Island...védekezővel vagyok, épp megcsinálták a "B" pontot majd elkezdték lőni az "A" pont házát. (köztudott, hogy a ház bontása itt a pont megsemmisülésével jár).
Nem igen figyeltem, de aztán arra kaptam eszem hogy a tankot kilőtték...egy idő után nem jöttek a támadó ellenfelek, így elmentem a nagy középső szigetre szétnézni hogy mi a rákom van. Aztán mint veterán játékos , optikával megfigyeltem a bázisunkat és szinte beszartam mikor megláttam:
Wat ?? Wut ??
Jetskivel vissza, közelebbről megfigyelés...
Még közelebbről...
C4 járt a fejemben, így átmentem a támadó csapatba, de ez fogadott:
Igen...akkor megértettem, hogy miért nem találkoztam percek óta a támadó ellenfelekkel.
-
#48014 én mennék ha vki lenne rajta :D -
KaBuTo666 #48013 IRAM-on nem igen vannak. :-(
Pedig nézd meg, bf.hu-n 7-en, még ilyen világvége napon is. Az EA nem tudott kicseszni velük! -
eugabesz #48012 Tuggyuk,sokat nem tehetünk ellene,sajnos.
(a cBc szerón már vannak,tehát már lehet csatizni) -
#48011 Szívesen!
Tök érdekes, hogy belépni már tudok a profilomba, szerver keresést követően pedig egyetlen szervert sem kapok.
Egy ideig minden ismerősöm 11-es szintűnek mutatkozott...
Trehány, undorító banda az EA.
-
eugabesz #48010 TÉK!(nem vetted észre!)
Amúgy meg,hogy szervizelnek az erős túlzás....már ősidők óta sz@rakodnak a szerverek,s semmi javítás vagy ilyesmi nem történt,úgy hogy szerintem elütik az időt valamivel,de addig is ugye a látszatot fenn kell tartani. -
#48009 Olyannyira szervizelnek, hogy még az EA profilba se lehet belépni, rendszerhibára hivatkozva. -
#48008 azt szervizelik? -
Baxo #48007 Pont az amit leírtam! :) magyarítást :) -
#48006 de hogy mit? -
Baxo #48005 Köszi a magyarítást! Zsír lett! ;)
Jaja, én is észrevettem, hogy szervizelnek... :( -
#48004 Klikk a nagyobb mérethez!
Én is ezt kapom. De fél órával ezelőtt még eddig sem jutottam el. A "nem elérhető" üzenetet kaptam. -
#48003 Igen - ingoványos talaj a katonai- és egyéb műszavak területe, no és az angol szleng is. -
#48002 Szervízelés van az EA-nál - ott este van. -
Qrush #48001 Most találkozom ezzel az üzenettel legelőször, megmondaná valaki h miért kapom ezt bejelentkezésnél?? :D "A connection error occurred, if this happen during account creation press cancel and then login with your new account" -
Nagydög #48000 Es egy csomonak nincs is magyar megfeleloje, csak korulirni lehet.
Amugy:
IFV = CAV = Gyalogsági harcjarmu (A lovassagot ugyan gepesitettek, es lovat ma mar nem igen latnak, de a hagyomanyaikhoz erosen kotodnek.)
thumper = puffogo, amugy a granatveto jellegzetes hangjara utalo "thump" hangutanzo szobol.
IED = kb. pokolgep
TOW (wire-guided) = huzal iranyitasu(A raketat tenyleg egy vekony letekeredo femhuzalt koti ossze az inditoval.) -
#47999 hát ezaz hogy 1 szónak is annyi fordítása van angolban hogy helyzet is hozza hogy mi kell épp :) -
#47998 Ezt alá tudom támasztani... a játékban nézd csak miket találtam (fordítások alatt szoktam ilyet csinálni magamnak):
* Blowtorch = forrasztó(lámpa) WIKI
* Boomstick = Used by Ash (Army of Darkness) when describing his 12 gauge, double barrel Remington shotgun. His boomstick retails for around 109.95 at S-Mart, and was produced in Grand Rapids, Michigan.
"This is my BOOMSTICK!" - Urban Dictionary
* Jézusom, hol vagyunk, a Hoth-on?
Megjegyzés: a Hoth az első "Star Wars" trilógiából lehet ismerős - A Hoth Rendszer ugyanazon nevű, 6. teljesen hóval és jéggel borított bolygója, számos holddal körülvéve.
A "Birodalom visszavág" (a klasszikus trilógia második része, számozás szerint az V. (ötödik) epizód) eleje itt játszódik.
ACHIEVEMENTS = EREDMÉNYEK
reinforcement ticket = erösítés jegy
resource ticket = eröforrás jegy
PERSONAL WATER CRAFT = SZEMÉLYSZÁLLÍTÓ HAJÓ
thumper = vagdalkozó, daraboló
[b]IFV = Infantry Fighting Vehicle = gyalogsági bevetési jármü
IFF = (identification, friend or foe ) (barát vagy ellenség felismerő
CAV = Cavalry Fighting Vehicle (Lovassági Harcijármű)
ECM = Electronic Counter Measures (Elektronikus ellencsapás)
TOW (-vetö) = Tube-launched, Optically tracked, Wire-guided missile (Csövetéses, Optikailag nyomkövetett, rádió irányítású rakéta)
UAV = Unmanned Aerial Vehicle (Személyzet Nélküli Légijármü)
IED = (improvised explosive device ) - "Err... Igen, rengeteg a kö az úton, lehetséges IED. Le kell lassítanunk, nem kockáztathatok."
JDAM = (Joint Direct Attack Munition ) - "Egy kis JDAM csomagot küldtök le ezen csatornán, pont itt?"
BMD = (ballistic missile defense )
MBT = Main Battle Tank (általános rendeltetésü harckocsi) WIKI
Predator = A filmre utalás Port.hu
True Lies = A filmre utalás Port.hu -
Nagydög #47997 A legkivalobb angoltanarokat is sutheted! Ha nem vagy jaratos az adott temaban, vagy eppen az abban hasznalt szlengben, akkor siman jegre visznek. Temakor es hozza tartozo szleng meg annyi van, mint egen a csillag. -
Nagydög #47996 Angolban te vagy az asz, de ez tevedes. Ott valoban a tuzgyorsasag a megfelelo kifejezes, es rpm(round per minute)-ben szoktak megadni. -
#47995 Nem tekintem a hibáim jelzését leszólásnak - tanulok belőlük [a magyar tanáraim kiválóak voltak, az elfogyasztott angoltanáraim ellenben kevésbé... s ráadásul, akkor még el is linkeskedtem kicsit a dolgot, amit tudok évekkel később, magamtól tanultam].
Szóval, bármi, ami szemet szúr, jöhet!
Akár ide is, hogy ne legyen off topic a dolog, és más, fordítással foglalkozó is tanuljon belőle.
-
#47994 Nem akarlak ám leszólni isten vagy hogy megcsináltad, ha látok valamit majd szólok -
#47993 Örülnék, és nagyon szívesen venném, ha nem csak a levegőben lógna ez a "van még pár értelmetlen/félrefordítás", hanem tisztázásra - konkrét példákkal - kerülnének, mert így közel tökéletes munkát adhatnék ki végül a kezem közül... annak ellenére, hogy nem voltam és nem vagyok katonai szakértő, és angol nyelvész sem...
-
#47992 Tűzerő, tűzérték, és tűzgyorsaság.
Szerintem, érezhető, hogy mindegyik majd' ugyanazt jelenti.
Én jobban preferálom a "tűzérték" szót (fire rate). -
#47991 KÖSZI!
Sajnos, emberből vagyok - s bizony, hiába játszottam végig kétszer is Single-t átsiklottam felette.
Betettem a "javitando.txt"-be.
-
Leky #47990 Ja és ezért külön köszönet! :) -
Leky #47989 Egyszer régebben kérdeztem, hogy a Vietnam is meg lesz-e magyarítva. Erre te azt mondtad, hogy csak az alapjátékot magyarítod. Kellemesen meglepődtem amikor játszottam a Vietnámmal akkor az is magyar volt. Ez azért van, ha esetleg nem tudnád, mert a legutolsó patch az tartalmazza a Vietnámot. Hiába nincs meg neked a Vietnám (aktiváló kód), de a szövegállományát azt lefordítottad, mivel a gépeden ott csücsül a patch miatt. -
#47988 Azért az assault fodítása se gyenge, meg tűzerő a tűzgyorsaság helyett :S
van még pár értelmetlen/félrefordítás
de összességében jó -
eugabesz #47987 Nos az "osztag roham"-nál fedeztem fel kis hibát,biztosan nem tudja megjeleníteni ott a hosszú ékezetes betűket,mert egyszer TMAD vagyok,aztán meg VD ...de ez legyen a legnagyobb probléma. -
KaBuTo666 #47986 Légy az apám. Együtt legyőzhetetlenek leszünk.
-
eugabesz #47985 Köszönjük szépen...nagy vagy!
Az kicsit kár,hogy nem egy évvel ezelőtt jutottál a játék közelébe :)