Grammar Nazi banner


A magyar nyelv/nyelvtan úttörői
  • morcosqtya
    #1442
    Pont ezért gyűlölöm a magyar menüs telefonokat / játékokat / "magyarításokat" és némely filmszinkront.

    Van ahol angol nyelven értelmezett szójáték vagy vicc van, ott ugye megáll a tudomány (tisztelet a kivételnek akik tudják helyettesíteni valami frappáns magyar szófordulattal) (pl.: E.A.Poe. versei - egy magyar kiadású verseskötetét huszonhárman fordították, egy-egy verset akár hárman is 3 különböző formába öntve az eredetit..)
    Sokszor az argó / szleng saját kifejezéseinek lefordításában is gondban vagyunk.

    Ami vitathatatlan, hogy különösen jó érzéssel kapcsolunk egyes szinkronhangokat az eredeti színészekhez, nem ritkán jobb a magyar hang mint az eredeti (lásd Alien 4 (Michael Wincott) - Kelly Hősei (Telly Savalas) stb.).

    Játékok: néhol iszonyat. Félrefordított fegyvernevek, hosszúmagyarralefordítottnévmiattkilógóhibásészavaró feliratok.. és amikor a játék egyik fele le van fordítva a másik fele angol maradt.
    "Installing nVidia illesztőprogram" és társai.

    Vannak ellenpéldák is.
    Míg a Baldur's Gate 2 magyarítása egy hasznavehetetlen nulla, merevlemezen bitfoglaló szemét, addig a KOTOR(1)-é pl. kifejezetten kellemesre sikeredett.

    Tegnap vettem egy telefont, a kisasszony a pult mögött kétszer megjegyezte, hogy nem magyar menüs ám!!
    Kétszer válaszoltam neki, hogy hála Istennek..

    (szeretem az anyanyelvemet, de a hiteles és következetes nomenklatúrát is... ha nem tudunk egyértelműen hivatkozni ugyanarra a dologra három eltérő helyen akkor ne tegyük!)