6292
-
#5852 Köszi a tanácsokat mindenkinek!! -
Reg5 #5851 Minisorozat->1-2. évad->Resistance websorozat(bár anélkül is érthető)->3. évad->Razor(Penge) film->4. évad. A 4. évad 11-12. része körül pedig a Face of the enemy websorozat(ez se kötelező). Ha ezekkel megvagy akkor a Plan című film.
A '78-as eredeti BSG-nek a szereplők nevén és a sztori bizonyos hasonlóságaitól eltekintve semmi köze az új 2003-as BSG-hez. És csak rajongóknak ajánlott. -
mindero #5850 Semmi köze az eredetihez.
Van pár jópofa utalás (pl.: a régi cylon hajók, ill. cylonok a sorozatban az új cylonok őseiként jelennek meg - csak design szintjén; Richard "Tom Zarek" Hatch mindkét sorozatba játszott), de inkább ne nézz bele a régibe, mert a különböző karakterek teljesen máshogy jelennek meg (Sturbuck például férfi, Baltar pedig a cylonok fővezére) úh csak összekavar teljesen.
Kezd a pilot-tal (miniseries) aztán szépen haladj évadok szerint. Webizódokat nem muszáj megnézni, nem vesztesz semmit. -
#5849 én az eredeti sorozatot nem láttam....úgyhogy szerintem ha akarod kihagyhatod....aztán viszont előbb a 2003-as mini és aztán a sorozat részei....és a 2. évad után jött asszem a Razor film.... -
#5848 Sziasztok!
Most próbálok ismerkedni a BSG univerzummal. Láttam egy-két részt és úgy döntöttem, hogy megnézem az elejétől a végéig. Csakhogy hol van az eleje? Ráleltem egy idővonal ábrára és teljesen elbizonytalanodtam. Olyan oda- és visszacsatolások vannak, hogy csak meresztettem a szemem, de nem tudtam eligazodni rajta.
Ezért kérlek most titeket, hogy adjatok tanácsot. Milyen sorrendben kellene végignéznem a sorozatokat (+webisodes +filmek), hogy kikerekedjen az egész és ne valami kesze-kuszaság legyen a vége? Vagy nézzem egyszerűen megjelenési sorrendben? Az eredeti sorozat fontos része az egésznek, vagy azt teljesen feldolgozta az új sorozat? Tele vagyok kérdésekkel és kétségekkel... Segítsetek! Köszönöm! -
#5847 Addig is nézem a 2. évadot )) -
#5846 hát megnéztem a Caprica nyitó filmjét(még csak most mondván, hogy minek keltsem fel az érdeklődésem ha csak januárban jön)és nagyon ütős lesz!! mellesleg Zoe sem csúnya so van a sorozatban fantázia!!×Ð mindenképpen nézni fogom^^ -
#5845 Persze, hogy angolul beszeltek... Amerikai film - nekik le kellett szinkronizalni, mert kis hulyek nem ertik meg az eredeti magyar cylon szoveget.
Bezzeg a magyar dvd kiadasban hallhato az eredeti igaz nyelven :D -
#5844 Sőt, még földönkívüliek is vagyunk :P -
#5843 hát a magyarok már származtak a sumeroktól, médektől, japánoktól, szíriuszról,indiánoktól, ugoroktól,satöbbi...
vajom melyk az igazi)))) -
#5842 Nem vagyok szagértő, de mivel a nejlonok mind angolul beszélnek, ezért valószínűleg az ősmagyarok nem azok, nem kell aggódni :) -
#5841 off
Egy kicsit más mármint el lehet gondolkodni sc-fi irányában rajta miszerint ki és mik vogymuk?
http://www.magyarmegmaradas.eoldal.hu/cikkek/moricz-janos-es-osi-magyar-nyomok-eszak-amerikai-indian-foldon- -
#5840 lehet hogy primitiv nyelv viszont a magyarok meg nem költők... pl egy adott szituációban az angol hang és a magyar szinkron tök mást jeletnhet...
pl nézzük a Dollhouse c sorozatot a magyarok olyan címet adtak neki, hogy 'Dollhouse - A felejtés Ára' hát elmondom hogy tök jól hangzik meg minden de nem erről szól a sorozat...
szerk.: A magyarok legyenek keratívak a Barátok közt forgatókönyvénél ne itt... -
#5839 Az angol primitív nyelv :) -
Landor #5838 a napokban kerestem egy idézetet a sorozatból, mert kíváncsi voltam hogy hogyan is szól angolul. kicsit csalódott lettem amikor freevo segítségével megtaláltam hogy pontosan hogy is hangzik el angolul.
Angol szinkron:
Life is short, but the next one's not
Let your heart adrift, and your soul will get caught
Magyar felirat:
Rövid az élet, de a következő nem az.
Hagyd, hogy eltávolodjon a szíved, és kihűl a lelked.
Magyar szinkron:
Egy élet véget ér, lesz helyette másik. Ám ha elkallódik a szív, a lélek fogollyá válik.
azért vicces hogy mennyire nagy diferenciák vannak a verziókban. (hozzáteném hogy jelen esetben a magyar szinkron azon ritka egyike amikor jólval ütősebb mint az eredeti :) -
#5837 Van is rá BSG mod :) -
#5836 Érdekesség
Megkésve bár, de törve nem minap játszottam a Homeworld 2 nevű játékkal és feltűnt benne hogy a BSG hasonlít rá.
Pl HW2 zenei anyaga, az interceptorok lövés hangja, becsövezett menyecske irányítja a ladikot . . .
1:40 nézve a lövések és ahogy megfordulnak
http://www.youtube.com/watch?v=GjRULPp76F4&feature=related -
#5835 Fejlécre ki lehetne írni a Caprica topik linkjét is. -
#5834 Kettő is várható, egy Bryan Singer-féle BSG feldolgozás a mozikba, és még legalább egy vagy két BSG2k3 TV-film várható a The Plan után. -
#5833 Megmondom őszintén, hogy elfelejtettem, hogy van külön Caprica topik :)
Mindegy, mostmár így marad, hacsak nem lesz valami izgisebb bsg történés a közeljövőben. -
#5832 nem azé montam, hogy baj :D csak érdekes :D -
#5831 Én is értem, de ettől még lehet itt is visszaszámláló, nem? :)
Ha meg a Caprica topic fejlécébe kellene ilyen, akkor legelőször is meg kell győzni Joebácsit, hogy legyen szíves készíteni egy bannert oda is (hogy a meggyőzést Centurion-hordákkal, avagy Number Six modellekkel szánod elérni, már más lapra tartozik :D), másodszor vagy házigizda kell oda, vagy meg kell kérni egy nagymodit, hogy rakja be fejlécbe. ;) -
#5830 értem én, csak ugye van Caprica topik is :D -
#5829 A Bannerfelügyelőnk Joebácsi, ő csinált anno 4. évados visszaszámlálást is, gondolom úgy vélte nem árt egy ilyen, hiszen a BSG fanok többsége a Capricára is kiváncsi. Szerintem jó ötlet, még ha a Spinoffra is vonatkozik. -
#5828 hülye kérdés....mé itt van caprica visszaszámláló??? :D -
#5827 3000-et simán megér. -
#5826 Sose láttam azt a filmet, de egyszer most már tényleg meg kellene néznem. Csak nincs meg. DVD tékában van vajon? -
#5825 Ezzel szemben a Ford Fairlane szinkronja annyira xar, hogy már azért is csak úgy szabad megnézni. Nagy Ferónak igazi paraszt hangja va, köszönőviszonyban sincs az eredetivel, de nagyon állat :) -
r4pt0r #5824 Hát lol, pont a LotR az az a szinkron amiért sose hallgatom meg az eredetit. Pedig én szinte mindent magyarul nézek de ott egyszerüen adja magát. -
#5823 Ja. Milyen lenne az, hogy Bud Spencer szinkronja nem Bujtor lenne, hanem egy vékonyhangú valaki? Na kb. majdnem ilyen szintű a magyar szinkron. Amer hangájt mikor meghalottam azt hittem, hogy agyfrászt kapok.
A régi időkben az olyan szereplők is tökéletes sziknront kaptak, akik egy vagy csak pár modtatot beszéltek. Ilyen pl. a vissza a jövőbe 3. részében a fótós, Éjszakai Rohanásban a bárpultos, stb. Tökéletesen illik a szereplőhöz és az eredeti hanghordozáshoz is amit előad. Ma ez a legnagyobb mozifilmeknél esetleg meg van.
Az egész LotR szinkrom pl. akkora megalol, hogy az valami eszméletlen. A ZS kategória határás súrolja. -
Landor #5822 és tényleg! :D majd átjárónapon adok neked aláírást :D
sőt!
Az elgondolás-t is várom már nagyon MAGYARUL! :DD -
#5821 Nem... te Csillagközi Romboló fanatic vagy... a BSG nem az. -
Landor #5820 én megmondtam hogy igazi BSG fanatic vagyok... : -
#5819 "A fordítás sokszor magyartalan és eredeti mondanivalóval köszönőviszonyban sincs, ettől a magyar hangjaink még jók (kivéve ha pénzhiányra vagy időszűkére hivatkozva, lecserélik a megszokott és jó szinkronszínészt vagy szimplán melléfognak)."
Ergo a szinkron szar. Mert a szinkron nem csak a helyes hangszín megtalálásáról szól, hanem arról is, hogy lefordítom értelmesen amit mondanak, hogy a nem anyanyelvi nézők is érthessék és ÁTÉLHESSÉK amit a SZÍNÉSZEK ki akarnak fejezni. Ez nem történik meg.
A színészi játék 30%-ban mozgás 30%-ban arcmimika és 40%-ban hanghordozás.
Képzeld el hogy egy filmélmény 40%-át elbukod egy elcseszett fordítás és szinkronválasztás miatt. Ez olyan mintha a balettből kihagynád a csajokat. -
Landor #5818 csak hogy ne ugyan azokat az unalmasá szajkózott véleményeket olvassuk a magyar szinkronokkal kapcsolatban - egy másik oldaról vélemények, amelyekkel nagyban egyetértek ;)
---
eviger
Mint annyi más esetben,jelen sorozatnál is kb. 654-szer jobb a magyar szinkron,mint az eredeti hang!
Vegyük például "hőn szeretett" Laura elnökasszonyunk orgánumát,akinek mindösszesen kétfajta hangszín adatott meg:
1. a vinnyogós,sirdogálós,"jajjistenemmindmeghalunk" féle
2. a sejtelmesen suttogós,hatásvadász típus
Ja és ebben nem maradt magára,csatlakozik hozzá Tigh ezredes,meg még az admirális is,sajnos!
Az egyedüli jó eredeti hang Dr. Baltaré,de az Ő esetében sem marad el a magyar hang minősége...szerintem.
----
Csatlakozom eviger hozzászólásához a magyar szinkronok általában messze felülmúlják az eredetit hogy csak az egyik legeklatánsabbat említsem a Asterix és Obelix Kleopátra küldetés amit ugye a film készítői meg is vásároltak tőlünk és később ezzel sikerült világszerte sikeressé tenni... Mellesleg már rosszul vagyok vonbrwn és Dinyi féle műmájerektől akik azt hiszik a saját nyelvünk fikázásával nőnek bárki szemében sőt még azt is eltudom képzelni ezekről hogy égre-földre keresgették a neten a feliratokat az angol verzióhoz hogy ne akadjanak el már a szereplők nevénél a fordításban.
Csak még annyit egy amcsi nem hajlandó megnézni egy európai filmet sem nem hogy egy magyart még szinkronnal sem csak amcsi színészekkel lásd Taxi 4 kénytelenek voltak forgatni egy új filmet.
---
gyuri76
Hali
Én mindkét vélemény mellett kiállok, és nem is. Vannak nagyon jó szinkronok mint pl. a Star Trek Voyager. A kapitány eredi hangaja, nos szinte nincs is neki.
Kénytelen voltam sok sorozatot végignézni úgy hogy szinkronnal indúlt majd feliratos lett. Az okokat ismerjük.
Mindenhol csak megszokás kérdése szerintem, hogy élvezzük e.
Biztos sok köztünk az asztrofizikus, quantm mérnök, csillagász, stb aki azonnal észrevesz egy fordítási hibát és már nem is érti mi történik.
Jelzem minden sorozatot megértettem, a hibák ellenére is.
Az eredeti nyelv, felirat kombinációt meg a nyelvtanulás okán kedvelem. Szerintem sokat lehet belőle profitálni.
----
BobBob
Valójában mindkét állítás igaz, a magyar szinkronok általában a legjobbak (eredetit felülmúlva) a világon.
De tegyünk különbséget a szinkronhang, a szinkron szövege és a keverés minősége között.
- Szinkronhangban a legjobbak vagyunk (néhány kivételtől eltekintve).
- Szinkron szövege egyre rosszabb, sajnos. (régi példa: Frédi és Béni is magasan verte az eredetit annó)
- A keverés minősége változó, általában jobb az eredetinél.
A fordítás sokszor magyartalan és eredeti mondanivalóval köszönőviszonyban sincs, ettől a magyar hangjaink még jók (kivéve ha pénzhiányra vagy időszűkére hivatkozva, lecserélik a megszokott és jó szinkronszínészt vagy szimplán melléfognak). -
#5817 No, kivégeztem a sorozatot, megnéztem a filmeket, most várom a Capricát :D
Ahhoz képest, mennyire lagymatagnak éreztem az elején a dolgokat elég váratlan és ütös eseményeket produkált egy idő után, tetszett no :) -
#5816 A House szinkronja nem rossz pedig (persze Laurie-t nem lehet utánozni).
Viszont angolul a rengeteg orvosi kifejezés miatt írtózatosan nehéz érteni. -
#5815 Hát nem tudom. Csak kíváncsiságból néztem meg, de nem tudtam, hogy sírjak vagy nevessek. Pl. Carlson akcentusos beszédéből mi marad? Semmi. Ronon röfögéséből? Stb.
Ez így vicc, semmi értelme. -
Reg5 #5814 Az SGA szinkronja pedig egész jó, legalábbis gyorsan meg lehet szokni. A House már másabb, de még mindig elmegy kategória. A BSG-é viszont katasztrófa. Ott nincs az az isten, hogy szinkronnal nézzem... -
#5813 Ne is mondd... szinkronszínészek valahogy a 90-es évek szinkronjai után mentek a süllyesztőbe... még mindig van olyan film ami szerintem SOKKAL jobb lett magyar szinkronnal, pedig azóta megnéztem eredeti nyelven is pl. Függetlenség Napja, emellett még a Bud Spencer filmeknek rohadt eltalált szinkronja volt.
De valamiért a fordítások is lesüllyedtek a béka segge alá, egyik agyrobbantó kedvencem a Joey nevű sitcom szinkronjában volt.
XY: You're a jackass!
Joey: Hey, did you hear that? He think I'm a jackass! Cool!
XY: Te Jackass-es!
Joey: Hé, hallottátok? Azt hiszi Jackass-es vagyok! Szuper!
Esküszöm ez pár éve volt, de akkor mindenfajta tiszteletemet elvesztettem a szinkronszakma iránt, ma CSAK eredeti nyelven vagyok hajlandó megnézni még a moziban is a filmeket. Nemtudom ki fordította...