• Landor
    #5818
    csak hogy ne ugyan azokat az unalmasá szajkózott véleményeket olvassuk a magyar szinkronokkal kapcsolatban - egy másik oldaról vélemények, amelyekkel nagyban egyetértek ;)
    ---
    eviger
    Mint annyi más esetben,jelen sorozatnál is kb. 654-szer jobb a magyar szinkron,mint az eredeti hang!
    Vegyük például "hőn szeretett" Laura elnökasszonyunk orgánumát,akinek mindösszesen kétfajta hangszín adatott meg:
    1. a vinnyogós,sirdogálós,"jajjistenemmindmeghalunk" féle
    2. a sejtelmesen suttogós,hatásvadász típus

    Ja és ebben nem maradt magára,csatlakozik hozzá Tigh ezredes,meg még az admirális is,sajnos!
    Az egyedüli jó eredeti hang Dr. Baltaré,de az Ő esetében sem marad el a magyar hang minősége...szerintem.
    ----
    Csatlakozom eviger hozzászólásához a magyar szinkronok általában messze felülmúlják az eredetit hogy csak az egyik legeklatánsabbat említsem a Asterix és Obelix Kleopátra küldetés amit ugye a film készítői meg is vásároltak tőlünk és később ezzel sikerült világszerte sikeressé tenni... Mellesleg már rosszul vagyok vonbrwn és Dinyi féle műmájerektől akik azt hiszik a saját nyelvünk fikázásával nőnek bárki szemében sőt még azt is eltudom képzelni ezekről hogy égre-földre keresgették a neten a feliratokat az angol verzióhoz hogy ne akadjanak el már a szereplők nevénél a fordításban.

    Csak még annyit egy amcsi nem hajlandó megnézni egy európai filmet sem nem hogy egy magyart még szinkronnal sem csak amcsi színészekkel lásd Taxi 4 kénytelenek voltak forgatni egy új filmet.
    ---
    gyuri76
    Hali

    Én mindkét vélemény mellett kiállok, és nem is. Vannak nagyon jó szinkronok mint pl. a Star Trek Voyager. A kapitány eredi hangaja, nos szinte nincs is neki.
    Kénytelen voltam sok sorozatot végignézni úgy hogy szinkronnal indúlt majd feliratos lett. Az okokat ismerjük.
    Mindenhol csak megszokás kérdése szerintem, hogy élvezzük e.
    Biztos sok köztünk az asztrofizikus, quantm mérnök, csillagász, stb aki azonnal észrevesz egy fordítási hibát és már nem is érti mi történik.
    Jelzem minden sorozatot megértettem, a hibák ellenére is.
    Az eredeti nyelv, felirat kombinációt meg a nyelvtanulás okán kedvelem. Szerintem sokat lehet belőle profitálni.
    ----
    BobBob
    Valójában mindkét állítás igaz, a magyar szinkronok általában a legjobbak (eredetit felülmúlva) a világon.
    De tegyünk különbséget a szinkronhang, a szinkron szövege és a keverés minősége között.
    - Szinkronhangban a legjobbak vagyunk (néhány kivételtől eltekintve).
    - Szinkron szövege egyre rosszabb, sajnos. (régi példa: Frédi és Béni is magasan verte az eredetit annó)
    - A keverés minősége változó, általában jobb az eredetinél.

    A fordítás sokszor magyartalan és eredeti mondanivalóval köszönőviszonyban sincs, ettől a magyar hangjaink még jók (kivéve ha pénzhiányra vagy időszűkére hivatkozva, lecserélik a megszokott és jó szinkronszínészt vagy szimplán melléfognak).