• Bucser
    #5819
    "A fordítás sokszor magyartalan és eredeti mondanivalóval köszönőviszonyban sincs, ettől a magyar hangjaink még jók (kivéve ha pénzhiányra vagy időszűkére hivatkozva, lecserélik a megszokott és jó szinkronszínészt vagy szimplán melléfognak)."

    Ergo a szinkron szar. Mert a szinkron nem csak a helyes hangszín megtalálásáról szól, hanem arról is, hogy lefordítom értelmesen amit mondanak, hogy a nem anyanyelvi nézők is érthessék és ÁTÉLHESSÉK amit a SZÍNÉSZEK ki akarnak fejezni. Ez nem történik meg.

    A színészi játék 30%-ban mozgás 30%-ban arcmimika és 40%-ban hanghordozás.

    Képzeld el hogy egy filmélmény 40%-át elbukod egy elcseszett fordítás és szinkronválasztás miatt. Ez olyan mintha a balettből kihagynád a csajokat.