1333
  • hykao #773
    De ez ki a faszt érdekel? 99%-unknak már megtörtént, vagy a napokban meg fog történni a sávszélemelés, mindenki írja majd be ebbe a topikba az ezzel kapsolatos élményeit??? Hogy jön ez ide, má' ne haragudj, amikor van kismillió témáddal foglakozó topik???

  • grebber
    #772
    OFF:
    Éppen ez az én 512/128-s voltam és most 1024/256-os lettem.
    De most bebolondult a netem.És ez igy jó :)
  • M@TriX
    #771
    na ne offoljatok már tudja az akit érdekli, ennyi...
  • gpm
    #770
    OFF:
    Mert matav teruleten levo adsl elofizetoknek megduplaztak a savszelesseget:)
  • maniac001
    #769
    Mikorra lesz ez kész?
    Fél év? vagy 1-2 hónap?
  • hykao #768
    "...a fordított szövegrészeket, mondatokat sok esetben teljesen más hangsúllyal kell mondani magyarul, mint ahogy a mintában szerepelt angolul!"

    ez (is) hiba sok magyarításnál: a fordítás nem annyiból (kéne, hogy) áll(jon), hogy fogjuk, és "átpaszírozzuk" magyarra a szavakat megfelelő sorrendben...ez még nagyon kevés...
  • grebber
    #767
    OFF:

    Bebolondult a netem jó értelemben 1024/256-os netem van.
    De most nagyon gyors a feltöltés és a letöltés összhatása.
    CSEKK.

    OFF vége.
  • hykao #766
    #764

    ezenkívül minden színész általában ilyen szövegkönyvet kap a munkáihoz!!! ezért is van akkora különbség a játékszinkronok, és a filmes szinkronok közt...jó lenne ha megszünne ez a nemkívánatos különbség...
  • ibrik
    #765
    Nem tudom, mi mást olvastál...
    Természetzesen arról beszéltem, hogy hallgassák meg először angolul, aztán az alapján mondják fel magyarul - így egy hosszadalmas és bonyolult munkafázist nyugodtan ki lehetne hagyni.
    Mire legépelitek a minden egyes mondathoz a karakterjellemzést, meg a mondatok hangsúlyozását, stb stb, letelik ez az évtized is
  • hykao #764
    vagy te a szövegkönyv beli hangulatelemekre gondolsz? az is kell!!!

    hisz minden egyes hangfájlt lejátszogatni, és az alapján felmondatni a szöveget jóval hosszabb, mintha megkapják a szövegkönyvet hangulatelemestül.
    egyrészt te sem gondolhatod komolyan, hogy majd a színészek ingyen ezzel töltik el a fél életüket, másrészt mivel nem magyarok a mintamondatok, ezért a fordított szövegrészeket, mondatokat sok esetben teljesen más hangsúllyal kell mondani magyarul, mint ahogy a mintában szerepelt angolul!

    ...persze lehet erőltetni, hogy minél kevesebbet dolgozzunk, de akkor senki ne csodálkozzon, ha Barátok Közt szerű hangsúlyozások, szövegidegen dumák, és hangulat nélküli, szavalásszerű lesz a szinkron...azt hiszem ezt senki nem akarhatja...sokkal inkább a cél: az eddigi legjobb játékszinkron elősegítése...legalábbis szvsz...
  • hykao #763
    ide is:

    úgy látszik elkerülte a figyelmedet, hogy természetesen hangmintát is kell adnunk...de a hangminta önmagában nem elég, hisz az csak egy minta, amiből kiderül, hogy kb. milyen tónusa van az adott karakter hangjának stb. ...a karakterjellemzés pedig egy komplexebb valami, ami segít a színésznek jobban beleélnie magát a szerepbe!!!

    Hogy veszed a kettőt egy kalap alá? vagy úgy gondoltad, hogy minden egyes mondatot hallgassanak meg angolul, és ez alapján mondják fel a szinkront?
  • M@TriX
    #762
    bazz törölték az élmény HL2-t? Pedig sztem jó kezdeményezés volt... a HL2 topic tele van szeméttel...
  • Spenser
    #761
    Hi, nah sajna nekem ezzel sem működik:(
  • IMYke2.0.0.0
    #760


    -------------------------
    "Jó munkásember" vagyok...
  • ibrik
    #759
    Nahát én le mertem.
    Na nehogymánnn##~·/%!^ÿ#&@²`°²ÿ´°4 !!!!!!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #758
    Konkrétan: ezt kérték tőlünk.
    Őszintén - esküszöm! - nekem is eszembe jutott a perceptív tanulás módszere, de ha egyszer ezt kérték, már le se mertem írni ezt... :)

    -------------------------
    "Jó munkásember" vagyok...
  • M@TriX
    #757
    ezzel egyet értek, igaz egy profi studióba csak értenek hozzá...
  • ibrik
    #756
    Most ne haragudjatok meg érte, de már megint egy olyan módszerrel foglalkoztok, ami tök bonyolult.
    Minek a párbeszédek/szereplők beszédmódját, hangsúlyozását leírogatni egyenként, mikor ottvannak az eredeti hangfájlok.
    Csak a lefordított szövegkönyv kell.
    A "szinkronszínésznek" lejátszátok az eredetit, ő meg a magyar szöveget felolvasva utánozza le. Így a "színész" is, meg a "hangmérnök" vagy "szinkronrendező" is hallani fogja, hogy van-e különbség, kilógott-e a rendelkezésre álló időhatárból....

    A legkönnyebb tanulási mód az utánzás - már a majmok is rájöttek erre
  • IMYke2.0.0.0
    #755
    Igen :) Benne vagyok én is benne, benne vagyok szinkron projektbe :))
    Najó, csak szavaztam :)
    Igazából, nekünk "csak" annyi dolgunk lesz, hogy tucatnyian végignyomjuk és minden dialógusra a lehető legmegfelelőbb szöveget kidolgozzuk, mellette pedig a szereplők jellemét is rögzítsük a szinkronstábnak

    [mérgesen, végén dühtől elcsukló hangon] Bazzer, de hosszú lesz ez a meló...! --- bazzer.wav, .:i2k:.

    -------------------------
    "Jó munkásember" vagyok...
    -------------------------
    "Jó munkásember" vagyok...
  • M@TriX
    #754
    te tudtad, kis piszok ;)
  • IMYke2.0.0.0
    #753
    S gondold végig, meddig kellett titokban tartsuk! :))))))))))

    -------------------------
    "Jó munkásember" vagyok...
  • M@TriX
    #752
    szuper, jó infó...
  • hykao #751
    Nos emberek egy jó hír:

    Felajánlást kaptunk az egyik szinkronstúdió hangmérnökétől, hogy ingyen elkészítik profi színészekkel egy játék szinkronját.
    Majd a felajánlás két játékra bővült, de ami a lényeg: a Half-Life 2-re esett a választás az első szinkron tekintetében.

    Szal lehet örülni, de egyelőre csak módjával, hisz ezzel párhuzamosan sok pluszmunkára lesz szükség, a szinkronstábnak aládolgozandó!

    Pl: a szövegek az eredeti angol szöveg hosszához igazítása - hogy a szinkron ne csúszkáljon ide-oda (szal nem lehet, se sokkal rövidebb, se sokkal hosszabb...)
    Ezenkívül történetvezetés szerinti szövegkönyvet kell átadni nekik, a hangulatelemek, a megszólaló, a szöveg, és a szöveget tartalmazó hangfájl neve megjelölésével.
    Valamint minden egyes szereplőről egy rövid karakterjellemzést...stb. stb.

    Pontos kritériumok, a munka összehangolása, valamint kapcsolattartás: ITT!!!

    Kérem, hogy csak a fordítók, és az egyéb munkákat felvállalók-végzők jöjjenek a SZINKRON topikba, az érdemi munka hátráltatását elkerülendő...
  • gpm
    #750
    Config.cfg-t miert irja felul?(eleg lenne modositani) I
    rasvedett config.cfg-vel egy ido utan kifagy a HL2.
  • TSL16b
    #749
    Azaz... mindig megfeledkezem a rohadt Steamről. Lehet, hogy elkezdené újra leszedni az egészet. (Láttam már két NOSTEAMet is, egyet az AHU-tól, meg egyet az iND-től.)
  • TSL16b
    #748
    Nagyszerű, ha ki van bontva, akkor tedd el onnan a GCF-et máshova, és próbáld ki, hogy elindul-e a game! Ha igen, akkor csak le kell cserélni a feliratfájlt, amit használ.
  • MrDevil
    #747
    Most probáltam úgy, hogy ha kitömörítem a gcf file-t de így sem megy!! Bassza meg a rohadt valve!!!!
    Ezt max csak ők tudnák megoldani!! Kéne szólni a Gamestaros arcoknak hogy kérdezzék már meg a valve-ot!!!
  • Egg
    #746
    dialog only nekem
  • alert
    #745
    NA figyelem emberek. http://alert.fx3.hu/hl2_hun.exe

    Ezt töltsétek le. Mappának adjátok meg a Half Life 2 mappátokat. pl: ...\program files\steam\steamapps\login neved\half-life2\

    Ezután extract. Ha ezután se megy, akkor passz :)) Ez minden lehetséges feltételezett helyre bemásolja a magyar fájlokat. Ha megy akkor már csak ki kell szűrni hogy melyik a jó, ha nem megy nem megy.
    A cucc felülírja a config.cfg-t amit írásvédetté tesz. Konzol az f3-al hozható le. Ha nem megy végül visszacsinálhatod. Úgy rakd fel a cuccot, hogy minden az alapon van a regeditben ne változtass semmit, a menü angol legyen!!! Na várom a tapasztalatokat :)
  • skristof
    #744
    hát ezaz
    ezt nem tudjuk/tudjátok megoldani
  • TSL16b
    #743
    Persze. A GCF-ben minden támogatott nyevhez van négy txt fájl. Egy a feliratnak, három a menüknek. A furcsa az, hogy nem a külső fájlt használja, hanem a belsőt.
  • skristof
    #742
    nekem steames van
    de a steam az angol, mert a registryben az van beállítva
    de a configba meg francia
    viszont akkor a gcfekből szedi ki a french-et is?!?!?
    jajjneeee.... nah, majd holnap frissebb leszek
  • MrDevil
    #741
    Én is ezzel baszakodom!!! azért francia mert a configban azt állítottad be!!
    semmiben nem különbözik a steamestöl!
  • skristof
    #740
    holnap mindenképp folytatom a kutatómunkát, vagy vki más is csinálja
    vmi csak lesz basszus
  • skristof
    #739
    bazzeg, mostmeg francia szövegeket nyom, pedig a Steam alapból angol! mert regbe visszavettem angolra
    lol!
    de a configba a lang french
    na akkor hogyvanez kérem?!?!?
  • TSL16b
    #738
    Túl nagy tördelés nem kellhet ahhoz, hogy először kívül nézze, és ne másolja ki, ha már ott van. Tekintve, hogy a CD-sen sokaknak már működik. Egyáltalán miben különbözik a Steames verzió a CD-ről felrakottól a CD-bekéréstől eltekintve (ami vélhetőleg előbb-utóbb úgyis "megjavul")?

    A modolás sem lesz leányálom... :-/
  • skristof
    #737
    nézem őket pill
  • alert
    #736
    Na akkor épp itt az ideje kipróbálni :DD meg azt is amit most írtam, ha úgy nem működik. Meg ha működik akkor is tesztelje valaki amit 735-ben leírtam plz.
  • alert
    #735
    Észrevettem pár érdekes dolgot. Meg tudja valaki erősíteni, hogy a steam-es (bolti vagy előtöltött) hl2-ben van olyan MAPPA a ...\half-life2\ könyvtáron belül hogy hl2_english???? Ha igen azon belül a resource mappába kell a closecaption_english.txt -t másolni ha nincs resource hozd létre. Ha nincs hl2_english mappa se azt is hozd létre. Valak itesztelje plz!
  • skristof
    #734
    te
    nem is mondasz hülyeséget
    én eddig csak a hl2 mappába raktam....