1333
-
#773 De ez ki a faszt érdekel? 99%-unknak már megtörtént, vagy a napokban meg fog történni a sávszélemelés, mindenki írja majd be ebbe a topikba az ezzel kapsolatos élményeit??? Hogy jön ez ide, má' ne haragudj, amikor van kismillió témáddal foglakozó topik???
-
#772 OFF:
Éppen ez az én 512/128-s voltam és most 1024/256-os lettem.
De most bebolondult a netem.És ez igy jó :) -
#771 na ne offoljatok már tudja az akit érdekli, ennyi... -
#770 OFF:
Mert matav teruleten levo adsl elofizetoknek megduplaztak a savszelesseget:)
-
maniac001 #769 Mikorra lesz ez kész?
Fél év? vagy 1-2 hónap? -
#768 "...a fordított szövegrészeket, mondatokat sok esetben teljesen más hangsúllyal kell mondani magyarul, mint ahogy a mintában szerepelt angolul!"
ez (is) hiba sok magyarításnál: a fordítás nem annyiból (kéne, hogy) áll(jon), hogy fogjuk, és "átpaszírozzuk" magyarra a szavakat megfelelő sorrendben...ez még nagyon kevés... -
#767 OFF:
Bebolondult a netem jó értelemben 1024/256-os netem van.
De most nagyon gyors a feltöltés és a letöltés összhatása.
CSEKK.
OFF vége. -
#766 #764
ezenkívül minden színész általában ilyen szövegkönyvet kap a munkáihoz!!! ezért is van akkora különbség a játékszinkronok, és a filmes szinkronok közt...jó lenne ha megszünne ez a nemkívánatos különbség... -
#765 Nem tudom, mi mást olvastál...
Természetzesen arról beszéltem, hogy hallgassák meg először angolul, aztán az alapján mondják fel magyarul - így egy hosszadalmas és bonyolult munkafázist nyugodtan ki lehetne hagyni.
Mire legépelitek a minden egyes mondathoz a karakterjellemzést, meg a mondatok hangsúlyozását, stb stb, letelik ez az évtized is -
#764 vagy te a szövegkönyv beli hangulatelemekre gondolsz? az is kell!!!
hisz minden egyes hangfájlt lejátszogatni, és az alapján felmondatni a szöveget jóval hosszabb, mintha megkapják a szövegkönyvet hangulatelemestül.
egyrészt te sem gondolhatod komolyan, hogy majd a színészek ingyen ezzel töltik el a fél életüket, másrészt mivel nem magyarok a mintamondatok, ezért a fordított szövegrészeket, mondatokat sok esetben teljesen más hangsúllyal kell mondani magyarul, mint ahogy a mintában szerepelt angolul!
...persze lehet erőltetni, hogy minél kevesebbet dolgozzunk, de akkor senki ne csodálkozzon, ha Barátok Közt szerű hangsúlyozások, szövegidegen dumák, és hangulat nélküli, szavalásszerű lesz a szinkron...azt hiszem ezt senki nem akarhatja...sokkal inkább a cél: az eddigi legjobb játékszinkron elősegítése...legalábbis szvsz... -
#763 ide is:
úgy látszik elkerülte a figyelmedet, hogy természetesen hangmintát is kell adnunk...de a hangminta önmagában nem elég, hisz az csak egy minta, amiből kiderül, hogy kb. milyen tónusa van az adott karakter hangjának stb. ...a karakterjellemzés pedig egy komplexebb valami, ami segít a színésznek jobban beleélnie magát a szerepbe!!!
Hogy veszed a kettőt egy kalap alá? vagy úgy gondoltad, hogy minden egyes mondatot hallgassanak meg angolul, és ez alapján mondják fel a szinkront? -
#762 bazz törölték az élmény HL2-t? Pedig sztem jó kezdeményezés volt... a HL2 topic tele van szeméttel... -
#761 Hi, nah sajna nekem ezzel sem működik:( -
#760
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok... -
#759 Nahát én le mertem.
Na nehogymánnn##~·/%!^ÿ#&@²`°²ÿ´°4 !!!!!!!! -
#758 Konkrétan: ezt kérték tőlünk.
Őszintén - esküszöm! - nekem is eszembe jutott a perceptív tanulás módszere, de ha egyszer ezt kérték, már le se mertem írni ezt... :)
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok... -
#757 ezzel egyet értek, igaz egy profi studióba csak értenek hozzá... -
#756 Most ne haragudjatok meg érte, de már megint egy olyan módszerrel foglalkoztok, ami tök bonyolult.
Minek a párbeszédek/szereplők beszédmódját, hangsúlyozását leírogatni egyenként, mikor ottvannak az eredeti hangfájlok.
Csak a lefordított szövegkönyv kell.
A "szinkronszínésznek" lejátszátok az eredetit, ő meg a magyar szöveget felolvasva utánozza le. Így a "színész" is, meg a "hangmérnök" vagy "szinkronrendező" is hallani fogja, hogy van-e különbség, kilógott-e a rendelkezésre álló időhatárból....
A legkönnyebb tanulási mód az utánzás - már a majmok is rájöttek erre -
#755 Igen :) Benne vagyok én is benne, benne vagyok szinkron projektbe :))
Najó, csak szavaztam :)
Igazából, nekünk "csak" annyi dolgunk lesz, hogy tucatnyian végignyomjuk és minden dialógusra a lehető legmegfelelőbb szöveget kidolgozzuk, mellette pedig a szereplők jellemét is rögzítsük a szinkronstábnak
[mérgesen, végén dühtől elcsukló hangon] Bazzer, de hosszú lesz ez a meló...! --- bazzer.wav, .:i2k:.
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok...
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok... -
#754 te tudtad, kis piszok ;) -
#753 S gondold végig, meddig kellett titokban tartsuk! :))))))))))
-------------------------
"Jó munkásember" vagyok... -
#752 szuper, jó infó... -
#751 Nos emberek egy jó hír:
Felajánlást kaptunk az egyik szinkronstúdió hangmérnökétől, hogy ingyen elkészítik profi színészekkel egy játék szinkronját.
Majd a felajánlás két játékra bővült, de ami a lényeg: a Half-Life 2-re esett a választás az első szinkron tekintetében.
Szal lehet örülni, de egyelőre csak módjával, hisz ezzel párhuzamosan sok pluszmunkára lesz szükség, a szinkronstábnak aládolgozandó!
Pl: a szövegek az eredeti angol szöveg hosszához igazítása - hogy a szinkron ne csúszkáljon ide-oda (szal nem lehet, se sokkal rövidebb, se sokkal hosszabb...)
Ezenkívül történetvezetés szerinti szövegkönyvet kell átadni nekik, a hangulatelemek, a megszólaló, a szöveg, és a szöveget tartalmazó hangfájl neve megjelölésével.
Valamint minden egyes szereplőről egy rövid karakterjellemzést...stb. stb.
Pontos kritériumok, a munka összehangolása, valamint kapcsolattartás: ITT!!!
Kérem, hogy csak a fordítók, és az egyéb munkákat felvállalók-végzők jöjjenek a SZINKRON topikba, az érdemi munka hátráltatását elkerülendő... -
#750 Config.cfg-t miert irja felul?(eleg lenne modositani) I
rasvedett config.cfg-vel egy ido utan kifagy a HL2. -
#749 Azaz... mindig megfeledkezem a rohadt Steamről. Lehet, hogy elkezdené újra leszedni az egészet. (Láttam már két NOSTEAMet is, egyet az AHU-tól, meg egyet az iND-től.) -
#748 Nagyszerű, ha ki van bontva, akkor tedd el onnan a GCF-et máshova, és próbáld ki, hogy elindul-e a game! Ha igen, akkor csak le kell cserélni a feliratfájlt, amit használ. -
#747 Most probáltam úgy, hogy ha kitömörítem a gcf file-t de így sem megy!! Bassza meg a rohadt valve!!!!
Ezt max csak ők tudnák megoldani!! Kéne szólni a Gamestaros arcoknak hogy kérdezzék már meg a valve-ot!!! -
Egg #746 dialog only nekem -
#745 NA figyelem emberek. http://alert.fx3.hu/hl2_hun.exe
Ezt töltsétek le. Mappának adjátok meg a Half Life 2 mappátokat. pl: ...\program files\steam\steamapps\login neved\half-life2\
Ezután extract. Ha ezután se megy, akkor passz :)) Ez minden lehetséges feltételezett helyre bemásolja a magyar fájlokat. Ha megy akkor már csak ki kell szűrni hogy melyik a jó, ha nem megy nem megy.
A cucc felülírja a config.cfg-t amit írásvédetté tesz. Konzol az f3-al hozható le. Ha nem megy végül visszacsinálhatod. Úgy rakd fel a cuccot, hogy minden az alapon van a regeditben ne változtass semmit, a menü angol legyen!!! Na várom a tapasztalatokat :) -
skristof #744 hát ezaz
ezt nem tudjuk/tudjátok megoldani -
#743 Persze. A GCF-ben minden támogatott nyevhez van négy txt fájl. Egy a feliratnak, három a menüknek. A furcsa az, hogy nem a külső fájlt használja, hanem a belsőt. -
skristof #742 nekem steames van
de a steam az angol, mert a registryben az van beállítva
de a configba meg francia
viszont akkor a gcfekből szedi ki a french-et is?!?!?
jajjneeee.... nah, majd holnap frissebb leszek -
#741 Én is ezzel baszakodom!!! azért francia mert a configban azt állítottad be!!
semmiben nem különbözik a steamestöl! -
skristof #740 holnap mindenképp folytatom a kutatómunkát, vagy vki más is csinálja
vmi csak lesz basszus -
skristof #739 bazzeg, mostmeg francia szövegeket nyom, pedig a Steam alapból angol! mert regbe visszavettem angolra
lol!
de a configba a lang french
na akkor hogyvanez kérem?!?!? -
#738 Túl nagy tördelés nem kellhet ahhoz, hogy először kívül nézze, és ne másolja ki, ha már ott van. Tekintve, hogy a CD-sen sokaknak már működik. Egyáltalán miben különbözik a Steames verzió a CD-ről felrakottól a CD-bekéréstől eltekintve (ami vélhetőleg előbb-utóbb úgyis "megjavul")?
A modolás sem lesz leányálom... :-/ -
skristof #737 nézem őket pill -
#736 Na akkor épp itt az ideje kipróbálni :DD meg azt is amit most írtam, ha úgy nem működik. Meg ha működik akkor is tesztelje valaki amit 735-ben leírtam plz. -
#735 Észrevettem pár érdekes dolgot. Meg tudja valaki erősíteni, hogy a steam-es (bolti vagy előtöltött) hl2-ben van olyan MAPPA a ...\half-life2\ könyvtáron belül hogy hl2_english???? Ha igen azon belül a resource mappába kell a closecaption_english.txt -t másolni ha nincs resource hozd létre. Ha nincs hl2_english mappa se azt is hozd létre. Valak itesztelje plz! -
skristof #734 te
nem is mondasz hülyeséget
én eddig csak a hl2 mappába raktam....