#764
vagy te a szövegkönyv beli hangulatelemekre gondolsz? az is kell!!!
hisz minden egyes hangfájlt lejátszogatni, és az alapján felmondatni a szöveget jóval hosszabb, mintha megkapják a szövegkönyvet hangulatelemestül.
egyrészt te sem gondolhatod komolyan, hogy majd a színészek ingyen ezzel töltik el a fél életüket, másrészt mivel nem magyarok a mintamondatok, ezért a fordított szövegrészeket, mondatokat sok esetben teljesen más hangsúllyal kell mondani magyarul, mint ahogy a mintában szerepelt angolul!
...persze lehet erőltetni, hogy minél kevesebbet dolgozzunk, de akkor senki ne csodálkozzon, ha Barátok Közt szerű hangsúlyozások, szövegidegen dumák, és hangulat nélküli, szavalásszerű lesz a szinkron...azt hiszem ezt senki nem akarhatja...sokkal inkább a cél: az eddigi legjobb játékszinkron elősegítése...legalábbis szvsz...