1490
Fordítási egítség kellene...
  • akyyy
    #90
    ide írtam egy angol levelet, valaki lefordítaá nekem????:$
  • ffxi
    #89
    THX!
  • RelakS
    #88
    What is the difference?
    "Ha szeretné megkapni ezt a hírlevelet"
    "Ha nem szeretné megkapni ezt a hírlevelet"
    KÖSZ!

    [full fordítás rulez ]
  • ffxi
    #87
    Mit a különbség?
    "If you wish to receive this newsletter"
    "If you do not wish to receive this newsletter"
    THX!
  • RaZoK
    #86
    kösz :Ð
  • Phat Smoker
    #85
    igen
  • RaZoK
    #84
    I Always to member = mindig emlékezni fogok ?
  • wander01
    #83
    Are u guys shrewd or what? hee? Zsu, Tom, i can't get u guys straight...

    vagy

    I don't have a clue what's going on between you guys! What the fuck...???
    (szabadforditás, mondando kb : "lövésem sincs mi van köztetek! Mi a fasz...?" de lehet ez mellélövés nemtom milyen értelemben menne :D
  • Dynamic
    #82
    szvsz a kétszínűt nem kell szó szerint fordítani.

    edit:jah, az outtrue után leesett, hogy csak poén:D
  • RaZoK
    #81
    thx :Ð
  • Dave77
    #80
    Do U have two colours ehh? Zsu & Tom I dont outtrue from you...
  • RaZoK
    #79
    ez jó topik, még lenne egy fordítani való, a többség angólt tanult tehát csak így értik, nos:

    Kétszínüek vagytok e ? Zsu és Tomi nem tudok kiigazodni rajtatok...
  • chicco
    #78
    a mondatok szóból álnak a beszéd meg mondatok sokasága.
  • gvanessa
    #77
    ez az 5. évem, csak ilyen dilis tankönyvünk van, hogy fejlessze a szókincsünket. a nők életének változása arról szól, hogy a világháború előtt a nőre úgy tekintettek, h nem kell tanulnia, csak gyereket nevelnie, eg vezetni a háztatrtást, sőt, még iskolába sem jártak, és a világháború idején meg mentek a gyárakba dolgozni, és utána meg már ők is jártak suliba, meg ilyemsi...
  • wander01
    #76
    a nők életének változása lááál

    milyen szinten vagy angolbol?
  • gvanessa
    #75
    nem vagyok kiváncsi semmire, benn van a füzetemben, de azért köszi ;)
    hát ma három téma közül lehetett választani:
    -filmek, zenék
    -USA
    -a nők életének változása
    én a filmeket választottam, sztem az a legkönnyebb. de ma azt mondta, aki ma nem felel, az felel 2-ből holnap, de azért remélem, egyből is elég. nem szeretek szóban felelni
  • wander01
    #74
    sok sikert miböl? kiváncsi vagy valamire?
  • gvanessa
    #73
    pont holnap felelek angolból :)
  • wander01
    #72
    nem hinném hogy akyyy visszanéz a dalszövegére :)
  • wander01
    #71
    bármikor :D

    gyanessa elöferdül :D:D
  • RaZoK
    #70
    thenksz :Ð
  • gvanessa
    #69
    ja há elírtam...
  • wander01
    #68
    az nem most hanem must és azt jelenti hogy muszály, kötelező. must not=tilos
  • wander01
    #67
    a can not azt is jelentheti hogy nem lehetséges.
  • gvanessa
    #66
    szabad = most
    tehát nem szabad = most not = mostn't
    sztem
  • wander01
    #65
    Tiba Ráció just got eighteen today, from now on you are socially an adult. Happy Birthday!
    ebben a társadalmilag-on van a hangsuly

    Tiba Ráció just got eighteen today, from now on socially you are an adult. Happy Birthday!
    itt meg inkább a felnőttön.
  • wander01
    #64
    Az ember erős de a szive megszakad ha azt kit igazán szeret, szeretni nem szabad.

    The man is strong, but his heart breaks if the one he loves (the most) can not be loved.

    esetleg "must not be loved" is teljesen helyes. a should nem jo. zárójelben az "igazán".

    De lenne még egy variáciom ami még talán rimel is:

    The man is strong, but his heart breaks if the one he loves (te most) can not be his.

    ergo: can not be his : nem lehet az övé

    szerintetek? :)
  • RaZoK
    #63
    hY !

    Vaki segítsen plz, németet és franicát tanulok az angolt nem rég kezdtem vaki fordtsa le nekem ezt:

    Tiba Ráció ma tölötte be a 18. életévét, mától társadalmilag felnőtt vagy, Boldog szülinapot!

    ennyi, kösz a segítséget
  • Aquir
    #62
    de annak a jelentése kell hogy "nem szabad". A "can not" az csak "nem tud, nem képes"-t jelent, nem?
  • chicco
    #61
    nos a should az kéne tehát nem igazi tiltás.
    a to be szerintem sok.

    Valaki világítsa meg ezt a mondatot Can not-al
  • lord nihilus
    #60
    azis lehet :)
  • magus
    #59
    sztem shouldnt
  • lord nihilus
    #58
    the man is strong but his heart is broken when someone he loves, mustn't to be loved

    sztem nem túl jó, de indulj ki ebből
  • akyyy
    #57
    Az ember erős de a szive megszakad ha azt kit igazán szeret, szeretni nem szabad.

    ezt le tudja valaki fordítani angolra? fontoss lenne, Addig megvan hogy
    the man is strong but his heart is break when
  • ffxi
    #56
    Jajgattál, nem?

  • Andora
    #55
    mér kapnák?
  • ffxi
    #54
    Ne hogy agyrákot kapjál nekem!

  • Andora
    #53
    Keves Alex Ferguson!
    Ez biztos!
  • Andora
    #52
    Valamennyit lefordítok!
  • Andora
    #51
    Ez tul hosszú!